* | bible | * | 57. philemon | 1              

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,     Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,     παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων     Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,     Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
 
2.    to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:     And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:     και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια     and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:     et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
 
3.    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.     Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.     χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου     Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!     gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
 
4.    I thank my God always, making mention of you in my prayers,     I thank my God, making mention of thee always in my prayers,     ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου     I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,     gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
 
5.    hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;     Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;     ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους     hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,     audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
 
6.    that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.     That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.     οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον     that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;     ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
 
7.    For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.     For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.     χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε     for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.     gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
 
8.    Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,     Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,     διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον     Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --     propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
 
9.    yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.     Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.     δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου     because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;     propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
 
10.    I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,{Onesimus means "useful."}     I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:     παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον     I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,     obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
 
11.    who once was useless to you, but now is useful to you and to me.     Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:     τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον     who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,     qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
 
12.    I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,     Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:     ον ανεπεμψα σοι  αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα     whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,     quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
 
13.    whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.     Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:     ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου     whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,     quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
 
14.    But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.     But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.     χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον     and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,     sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
 
15.    For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,     For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;     ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης     for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,     forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
 
16.    no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.     Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?     ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω     no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!     iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
 
17.    If then you count me a partner, receive him as you would receive me.     If thou count me therefore a partner, receive him as myself.     ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε     If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,     si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
 
18.    But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.     If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;     ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελογγα     and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;     si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
 
19.    I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).     I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.     εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις     I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.     ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
 
20.    Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.     Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.     ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω     Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;     ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
 
21.    Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.     Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.     πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις     having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;     confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
 
22.    Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.     But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.     αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν     and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.     simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
 
23.    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,     There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;     ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου     Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)     salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
 
24.    as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.     Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.     μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου     Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!     Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
 
25.    The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.     The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.     η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων         The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen.     King James Version The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.