| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro | ||||
| 2. | to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια | and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: | et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est | ||||
| 3. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | ||||
| 4. | I thank my God always, making mention of you in my prayers, | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου | I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, | gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis | ||||
| 5. | hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους | hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, | audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos | ||||
| 6. | that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον | that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus; | ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu | ||||
| 7. | For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε | for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. | gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater | ||||
| 8. | Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον | Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- | propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet | ||||
| 9. | yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου | because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; | propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi | ||||
| 10. | I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,{Onesimus means "useful."} | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον | I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, | obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo | ||||
| 11. | who once was useless to you, but now is useful to you and to me. | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον | who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, | qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis | ||||
| 12. | I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα | whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, | quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe | ||||
| 13. | whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου | whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, | quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii | ||||
| 14. | But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον | and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, | sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium | ||||
| 15. | For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης | for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, | forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere | ||||
| 16. | no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω | no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! | iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino | ||||
| 17. | If then you count me a partner, receive him as you would receive me. | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε | If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, | si ergo habes me socium suscipe illum sicut me | ||||
| 18. | But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελογγα | and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; | si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa | ||||
| 19. | I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις | I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. | ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes | ||||
| 20. | Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω | Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; | ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino | ||||
| 21. | Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις | having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do; | confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies | ||||
| 22. | Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν | and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. | simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis | ||||
| 23. | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου | Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) | salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu | ||||
| 24. | as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen! | Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei | ||||
| 25. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων | The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen. | King James Version The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. | ||||