* | bible | * | 58. hebrews | 11      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.     Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.     εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων     And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,     est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
 
2.    For by this, the elders obtained testimony.     For by it the elders obtained a good report.     εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι     for in this were the elders testified of;     in hac enim testimonium consecuti sunt senes
 
3.    By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.     Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.     πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι     by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;     fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
 
4.    By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.     By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.     πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλει     by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.     fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
 
5.    By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn't see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.     By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.     πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ηυρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως μεμαρτυρηται ευαρεστηκεναι τω θεω     By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,     fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
 
6.    Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.     But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.     χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται     and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.     sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
 
7.    By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear,{or, reverence} prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.     By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.     πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος     By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.     fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
 
8.    By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.     By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.     πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται     By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;     fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
 
9.    By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.     By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:     πιστει παρωκησεν εις  γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης     by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,     fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
 
10.    For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.     For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.     εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος     for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God.     expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
 
11.    By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.     Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.     πιστει και αυτη σαρρα στειρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον     By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;     fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
 
12.    Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.     Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.     διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσ η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος     wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the innumerable.     propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
 
13.    These all died in faith, not having received the promises, but having seen{TR adds "and being convinced of"} them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.     These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.     κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και  ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης     In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,     iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
 
14.    For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.     For they that say such things declare plainly that they seek a country.     οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν     for those saying such things make manifest that they seek a country;     qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
 
15.    If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.     And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.     και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι     and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,     et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
 
16.    But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.     But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.     νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν     but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.     nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
 
17.    By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;     By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,     πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος     By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,     fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
 
18.    even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"{Genesis 21:12}     Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:     προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα     of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;`     ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
 
19.    concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.     Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.     λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο     reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him.     arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
 
20.    By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.     By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.     πιστει και περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ     By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;     fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
 
21.    By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.     By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.     πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου     by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;     fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
 
22.    By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.     By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.     πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο     by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.     fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
 
23.    By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.     By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.     πιστει μωυσησ γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως     By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;     fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
 
24.    By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,     By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;     πιστει μωυσησ μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω     by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,     fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
 
25.    choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;     Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;     μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν     having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin`s pleasure for a season,     magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
 
26.    accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.     Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.     μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου  θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν     greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;     maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
 
27.    By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.     By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.     πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν     by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;     fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
 
28.    By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.     Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.     πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων     by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.     fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
 
29.    By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.     By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.     πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γησ ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν     By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;     fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
 
30.    By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.     By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.     πιστει τα τειχη ιεριχω επεσαν κυκλωθεντα επι επτα ημερας     by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;     fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
 
31.    By faith, Rahab the prostitute, didn't perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.     By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.     πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης     by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.     fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
 
32.    What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;     And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:     και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ  σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων     And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,     et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
 
33.    who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,{Daniel 6:22-23}     Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,     οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων     who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,     qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
 
34.    quenched the power of fire,{Daniel 3:1-30} escaped the edge of the sword,{1 Kings 19:1-3; 2 Kings 6:31-7:20} from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.     Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.     εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρησ εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων     quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.     extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
 
35.    Women received their dead by resurrection.{1 Kings 19:1-3; 2 Kings 6:31-7:20} Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.     Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:     ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν     Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,     acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
 
36.    Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.     And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:     ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης     and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;     alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
 
37.    They were stoned.{2 Chronicles 24:20-21} They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword.{Jeremiah 26:20-23; 1 Kings 19:10} They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated     They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;     ελιθασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρησ απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι     they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,     lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
 
38.    (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.     (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.     ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης     of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;     quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
 
39.    These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise,     And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:     και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν     and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,     et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
 
40.    God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.     God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.     του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν     God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.     Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur