* | bible | * | 58. hebrews | 13      <      

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Let brotherly love continue.     Let brotherly love continue.     η φιλαδελφια μενετω     Let brotherly love remain;     caritas fraternitatis maneat
 
2.    Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.     Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.     της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους     of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;     hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
 
3.    Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.     Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.     μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι     be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;     mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
 
4.    Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.     Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.     τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους γαρ και μοιχους κρινει ο θεος     honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.     honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
 
5.    Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you."{Deuteronomy 31:6}     Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.     αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω     Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`     sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
 
6.    So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"{Psalm 118:6-7}     So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.     ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος [και] ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος     so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`     ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
 
7.    Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.     Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.     μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν     Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,     mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
 
8.    Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.     Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.     ιησους χριστος εχθεσ και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας     Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;     Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
 
9.    Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.     Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.     διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντεσ     with teachings manifold and strange be not carried about, for it is good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;     doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
 
10.    We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.     We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.     εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες     we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,     habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt
 
11.    For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.{Leviticus 16:27}     For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.     ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης     for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.     quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
 
12.    Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.     Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.     διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν     Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer;     propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
 
13.    Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.     Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.     τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες     now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;     exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
 
14.    For we don't have here an enduring city, but we seek that which is to come.     For here have we no continuing city, but we seek one to come.     ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν     for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;     non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
 
15.    Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God{Psalm 50:23} continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.     By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.     δι αυτου [ουν] αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντοσ τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου     through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;     per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius
 
16.    But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.     But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.     της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος     and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.     beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus
 
17.    Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.     Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.     πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο     Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this is unprofitable to you.     oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
 
18.    Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.     Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.     προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι     Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,     orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
 
19.    I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.     But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.     περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν     and more abundantly do I call upon you to do this, that more quickly I may be restored to you.     amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis
 
20.    Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,     Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,     ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν     And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,     Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
 
21.    make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.     Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.     καταρτισαι υμας εν παντι αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν ημιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας [των αιωνων] αμην     make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom is the glory -- to the ages of the ages! Amen.     aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
 
22.    But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.     And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.     παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν     And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.     rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
 
23.    Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.     Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.     γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας     Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.     cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
 
24.    Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.     Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.     ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας     Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:     salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia
 
25.    Grace be with you all. Amen.     Grace be with you all. Amen.     η χαρις μετα παντων υμων         the grace is with you all! Amen.     King James Version Grace [be] with you all. Amen.