| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν | The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, | senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem | ||||
| 2. | for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever: | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα | because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, | propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum | ||||
| 3. | Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη | there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate | ||||
| 4. | I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος | I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; | gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre | ||||
| 5. | Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην καινην γραφων σοι αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους | and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, | et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum | ||||
| 6. | This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη η εντολη εστιν καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε | and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk, | et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis | ||||
| 7. | For many deceivers have gone out into the world, those who don't confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. | οτι πολλοι πλανοι εξηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος | because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist. | quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus | ||||
| 8. | Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε | See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; | videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis | ||||
| 9. | Whoever transgresses and doesn't remain in the teaching of Christ, doesn't have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son. | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει | every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son; | omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet | ||||
| 10. | If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him, | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: | ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε | if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!` | si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis | ||||
| 11. | for he who welcomes him participates in his evil works. | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις | for he who is saying to him, `Hail,` hath fellowship with his evil works. | qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis | ||||
| 12. | Having many things to write to you, I don't want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. | πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ εβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω γενεσθαι προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων πεπληρωμενη η | Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full; | plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit | ||||
| 13. | The children of your chosen sister greet you. Amen. | The children of thy elect sister greet thee. Amen. | ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης | salute thee do the children of thy choice sister. Amen. | King James Version The children of thy elect sister greet thee. Amen. | ||||