| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim. | And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. |
ויקם אחרי אבימלך להושיע את־ישראל תולע בן־פואה בן־דודו איש יששכר והוא־ישב בשמיר בהר אפרים׃ |
VYQM 'aChUrY 'aBYMLK LHVShY'y 'aTh-YShUr'aL ThVL'y BN-PhV'aH BN-DVDV 'aYSh YShShKUr VHV'a-YShB BShMYUr BHUr 'aPhUrYM. | And there riseth after Abimelech, to save Israel, Tola son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he is dwelling in Shamir, in the hill-country of Ephraim, | post Abimelech surrexit dux in Israhel Thola filius Phoa patrui Abimelech vir de Isachar qui habitavit in Sanir montis Ephraim | |||||
| 2. | He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. |
וישפט את־ישראל עשרים ושלש שנה וימת ויקבר בשמיר׃ |
VYShPhT 'aTh-YShUr'aL 'yShUrYM VShLSh ShNH VYMTh VYQBUr BShMYUr. | and he judgeth Israel twenty and three years, and he dieth, and is buried in Shamir. | et iudicavit Israhel viginti et tribus annis mortuusque ac sepultus est in Sanir | |||||
| 3. | After him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. |
ויקם אחריו יאיר הגלעדי וישפט את־ישראל עשרים ושתים שנה׃ |
VYQM 'aChUrYV Y'aYUr HGL'yDY VYShPhT 'aTh-YShUr'aL 'yShUrYM VShThYM ShNH. | And there riseth after him Jair the Gileadite, and he judgeth Israel twenty and two years, | huic successit Iair Galaadites qui iudicavit Israhel per viginti et duos annos | |||||
| 4. | He had thirty sons who rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead. | And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. |
ויהי־לו שלשים בנים רכבים על־שלשים עירים ושלשים עירים להם להם יקראו חות יאיר עד היום הזה אשר בארץ הגלעד׃ |
VYHY-LV ShLShYM BNYM UrKBYM 'yL-ShLShYM 'yYUrYM VShLShYM 'yYUrYM LHM LHM YQUr'aV ChVTh Y'aYUr 'yD HYVM HZH 'aShUr B'aUrTSh HGL'yD. | and he hath thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which are in the land of Gilead; | habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum et principes triginta civitatum quae ex nomine eius appellatae sunt Avothiair id est oppida Iair usque in praesentem diem in terra Galaad | |||||
| 5. | Jair died, and was buried in Kamon. | And Jair died, and was buried in Camon. |
וימת יאיר ויקבר בקמון׃ |
VYMTh Y'aYUr VYQBUr BQMVN. | and Jair dieth, and is buried in Kamon. | mortuusque est Iair ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon | |||||
| 6. | The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh, and served the Baals, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Yahweh, and didn't serve him. | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. |
ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויעבדו את־הבעלים ואת־ העשתרות ואת־אלהי ארם ואת־אלהי צידון ואת אלהי מואב ואת אלהי בני־ עמון ואת אלהי פלשתים ויעזבו את־יהוה ולא עבדוהו׃ |
VYSPhV BNY YShUr'aL L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH VY'yBDV 'aTh-HB'yLYM V'aTh- H'yShThUrVTh V'aTh-'aLHY 'aUrM V'aTh-'aLHY TShYDVN V'aTh 'aLHY MV'aB V'aTh 'aLHY BNY- 'yMVN V'aTh 'aLHY PhLShThYM VY'yZBV 'aTh-YHVH VL'a 'yBDVHV. | And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the Bene-Ammon, and the gods of the Philistines, and forsake Jehovah, and have not served Him; | filii autem Israhel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt malum in conspectu Domini et servierunt idolis Baalim et Astharoth et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim dimiseruntque Dominum et non colebant eum | |||||
| 7. | The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. |
ויחר־אף יהוה בישראל וימכרם ביד־פלשתים וביד בני עמון׃ |
VYChUr-'aPh YHVH BYShUr'aL VYMKUrM BYD-PhLShThYM VBYD BNY 'yMVN. | and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of the Philistines, and into the hand of the Bene-Ammon, | contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum Ammon | |||||
| 8. | They troubled and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
וירעצו וירצצו את־בני ישראל בשנה ההיא שמנה עשרה שנה את־כל־בני ישראל אשר בעבר הירדן בארץ האמרי אשר בגלעד׃ |
VYUr'yTShV VYUrTShTShV 'aTh-BNY YShUr'aL BShNH HHY'a ShMNH 'yShUrH ShNH 'aTh-KL-BNY YShUr'aL 'aShUr B'yBUr HYUrDN B'aUrTSh H'aMUrY 'aShUr BGL'yD. | and they crush and oppress the sons of Israel in that year -- eighteen years all the sons of Israel who are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which is in Gilead. | adflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et octo omnes qui habitabant trans Iordanem in terra Amorrei quae est in Galaad | |||||
| 9. | The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. |
ויעברו בני־עמון את־הירדן להלחם גם־ביהודה ובבנימין ובבית אפרים ותצר לישראל מאד׃ |
VY'yBUrV BNY-'yMVN 'aTh-HYUrDN LHLChM GM-BYHVDH VBBNYMYN VBBYTh 'aPhUrYM VThTShUr LYShUr'aL M'aD. | And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel hath great distress. | in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimis | |||||
| 10. | The children of Israel cried to Yahweh, saying, "We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals." | And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
ויזעקו בני ישראל אל־יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את־אלהינו ונעבד את־הבעלים׃ |
VYZ'yQV BNY YShUr'aL 'aL-YHVH L'aMUr ChT'aNV LK VKY 'yZBNV 'aTh-'aLHYNV VN'yBD 'aTh-HB'yLYM. | And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.` | et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim | |||||
| 11. | Yahweh said to the children of Israel, "Didn't I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? | And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
ויאמר יהוה אל־בני ישראל הלא ממצרים ומן־האמרי ומן־בני עמון ומן־פלשתים׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-BNY YShUr'aL HL'a MMTShUrYM VMN-H'aMUrY VMN-BNY 'yMVN VMN-PhLShThYM. | And Jehovah saith unto the sons of Israel, `Have I not saved you from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? | quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim | |||||
| 12. | The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושיעה אתכם מידם׃ |
VTShYDVNYM V'yMLQ VM'yVN LChTShV 'aThKM VThTSh'yQV 'aLY V'aVShY'yH 'aThKM MYDM. | And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand; | Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum | |||||
| 13. | Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will save you no more. | Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא־אוסיף להושיע אתכם׃ |
V'aThM 'yZBThM 'aVThY VTh'yBDV 'aLHYM 'aChUrYM LKN L'a-'aVSYPh LHVShY'y 'aThKM. | and ye -- ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. | et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem | |||||
| 14. | Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!" | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. |
לכו וזעקו אל־האלהים אשר בחרתם בם המה יושיעו לכם בעת צרתכם׃ |
LKV VZ'yQV 'aL-H'aLHYM 'aShUr BChUrThM BM HMH YVShY'yV LKM B'yTh TShUrThKM. | Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they -- they save you in the time of your adversity.` | ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae | |||||
| 15. | The children of Israel said to Yahweh, "We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you, this day." | And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
ויאמרו בני־ישראל אל־יהוה חטאנו עשה־אתה לנו ככל־הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃ |
VY'aMUrV BNY-YShUr'aL 'aL-YHVH ChT'aNV 'yShH-'aThH LNV KKL-HTVB B'yYNYK 'aK HTShYLNV N'a HYVM HZH. | And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.` | dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos | |||||
| 16. | They put away the foreign gods from among them, and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel. | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
ויסירו את־אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את־יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל׃ |
VYSYUrV 'aTh-'aLHY HNKUr MQUrBM VY'yBDV 'aTh-YHVH VThQTShUr NPhShV B'yML YShUr'aL. | And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel. | quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum | |||||
| 17. | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. |
ויצעקו בני עמון ויחנו בגלעד ויאספו בני ישראל ויחנו במצפה׃ |
VYTSh'yQV BNY 'yMVN VYChNV BGL'yD VY'aSPhV BNY YShUr'aL VYChNV BMTShPhH. | And the Bene-Ammon are called together, and encamp in Gilead, and the sons of Israel are gathered together, and encamp in Mizpah. | itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria contra quos congregati filii Israhel in Maspha castrametati sunt | |||||
| 18. | The people, the princes of Gilead, said one to another, "What man is he who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead." | And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
ויאמרו העם שרי גלעד איש אל־רעהו מי האיש אשר יחל להלחם בבני עמון יהיה לראש לכל ישבי גלעד׃ |
VY'aMUrV H'yM ShUrY GL'yD 'aYSh 'aL-Ur'yHV MY H'aYSh 'aShUr YChL LHLChM BBNY 'yMVN YHYH LUr'aSh LKL YShBY GL'yD. | And the people -- heads of Gilead -- say one unto another, `Who is the man that doth begin to fight against the Bene-Ammon? he is for head to all inhabitants of Gilead.` | dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos qui primus e nobis contra filios Ammon coeperit dimicare erit dux populi Galaad | |||||