* | bible | * | 9. 1 samuel | 29      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites encamped by the spring which is in Jezreel.     Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.     ויקבצו  פלשתים 
את־כל־מחניהם  אפקה
וישראל  חנים  בעין
אשר  ביזרעאל׃
    VYQBTShV PhLShThYM 'aTh-KL-MChNYHM 'aPhQH VYShUr'aL ChNYM B'yYN 'aShUr BYZUr'y'aL.     And the Philistines gather all their camps to Aphek, and the Israelites are encamping at a fountain which is in Jezreel,     congregata sunt ergo Philisthim universa agmina in Afec sed et Israhel castrametatus est super fontem qui erat in Iezrahel
 
2.    The lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.     And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.     וסרני  פלשתים 
עברים  למאות
ולאלפים  ודוד
ואנשיו  עברים
באחרנה  עם־  אכיש׃
    VSUrNY PhLShThYM 'yBUrYM LM'aVTh VL'aLPhYM VDVD V'aNShYV 'yBUrYM B'aChUrNH 'yM- 'aKYSh.     and the princes of the Philistines are passing on by hundreds, and by thousands, and David and his men are passing on in the rear with Achish.     et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum Achis
 
3.    Then said the princes of the Philistines, "What about these Hebrews?" Achish said to the princes of the Philistines, "Isn't this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away to this day?"     Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?     ויאמרו  שרי  פלשתים 
מה  העברים  האלה
ויאמר  אכיש  אל־שרי
פלשתים  הלוא־זה
דוד  עבד  שאול
מלך־ישראל  אשר  היה
אתי  זה  ימים  או־זה
שנים  ולא־מצאתי  בו
מאומה  מיום  נפלו
עד־היום  הזה׃
    VY'aMUrV ShUrY PhLShThYM MH H'yBUrYM H'aLH VY'aMUr 'aKYSh 'aL-ShUrY PhLShThYM HLV'a-ZH DVD 'yBD Sh'aVL MLK-YShUr'aL 'aShUr HYH 'aThY ZH YMYM 'aV-ZH ShNYM VL'a-MTSh'aThY BV M'aVMH MYVM NPhLV 'yD-HYVM HZH.     And the heads of the Philistines say, `What are these Hebrews?` and Achish saith unto the heads of the Philistines, `Is not this David servant of Saul king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have not found in him anything wrong from the day of his falling away till this day.`     dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc
 
4.    But the princes of the Philistines were angry with him; and the princes of the Philistines said to him, "Make the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For with what should this fellow reconcile himself to his lord? Should it not be with the heads of these men?     And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?     ויקצפו  עליו  שרי 
פלשתים  ויאמרו  לו
שרי  פלשתים  השב
את־האיש  וישב
אל־מקומו  אשר
הפקדתו  שם  ולא־ירד
עמנו  במלחמה
ולא־יהיה־לנו  לשטן
במלחמה  ובמה  יתרצה
זה  אל־אדניו  הלוא
בראשי  האנשים  ההם׃
    VYQTShPhV 'yLYV ShUrY PhLShThYM VY'aMUrV LV ShUrY PhLShThYM HShB 'aTh-H'aYSh VYShB 'aL-MQVMV 'aShUr HPhQDThV ShM VL'a-YUrD 'yMNV BMLChMH VL'a-YHYH-LNV LShTN BMLChMH VBMH YThUrTShH ZH 'aL-'aDNYV HLV'a BUr'aShY H'aNShYM HHM.     And the heads of the Philistines are wroth against him, and the heads of the Philistines say to him, `Send back the man, and he doth turn back unto his place whither thou hast appointed him, and doth not go down with us into battle, and is not to us for an adversary in battle; and wherewith doth this one reconcile himself unto his lord -- is it not with the heads of those men?`     irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris
 
5.    Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"     Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?     הלוא־זה  דוד  אשר 
יענו־לו  במחלות
לאמר  הכה  שאול
באלפיו  ודוד
ברבבתו׃
    HLV'a-ZH DVD 'aShUr Y'yNV-LV BMChLVTh L'aMUr HKH Sh'aVL B'aLPhYV VDVD BUrBBThV.     Is not this David, of whom they answer in choruses, saying, Saul hath smitten among his thousands, and David among his myriads?`     nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
 
6.    Then Achish called David, and said to him, "As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don't favor you.     Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.     ויקרא  אכיש  אל־דוד 
ויאמר  אליו
חי־יהוה  כי־ישר
אתה  וטוב  בעיני
צאתך  ובאך  אתי
במחנה  כי  לא־מצאתי
בך  רעה  מיום  באך
אלי  עד־היום  הזה
ובעיני  הסרנים
לא־טוב  אתה׃
    VYQUr'a 'aKYSh 'aL-DVD VY'aMUr 'aLYV ChY-YHVH KY-YShUr 'aThH VTVB B'yYNY TSh'aThK VB'aK 'aThY BMChNH KY L'a-MTSh'aThY BK Ur'yH MYVM B'aK 'aLY 'yD-HYVM HZH VB'yYNY HSUrNYM L'a-TVB 'aThH.     And Achish calleth unto David, and saith unto him, `Jehovah liveth, surely thou art upright, and good in mine eyes is thy going out, and thy coming in, with me in the camp, for I have not found in thee evil from the day of thy coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes thou art not good;     vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non places
 
7.    Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."     Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.     ועתה  שוב  ולך 
בשלום  ולא־תעשה  רע
בעיני  סרני
פלשתים׃
    V'yThH ShVB VLK BShLVM VL'a-Th'yShH Ur'y B'yYNY SUrNY PhLShThYM.     and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.`     revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
 
8.    David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"     And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?     ויאמר  דוד  אל־אכיש 
כי  מה  עשיתי
ומה־מצאת  בעבדך
מיום  אשר  הייתי
לפניך  עד  היום  הזה
כי  לא  אבוא
ונלחמתי  באיבי
אדני  המלך׃
    VY'aMUr DVD 'aL-'aKYSh KY MH 'yShYThY VMH-MTSh'aTh B'yBDK MYVM 'aShUr HYYThY LPhNYK 'yD HYVM HZH KY L'a 'aBV'a VNLChMThY B'aYBY 'aDNY HMLK.     And David saith unto Achish, `But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee till this day -- that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?`     dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis
 
9.    Achish answered David, "I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'     And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.     ויען  אכיש  ויאמר 
אל־דוד  ידעתי  כי
טוב  אתה  בעיני
כמלאך  אלהים  אך
שרי  פלשתים  אמרו
לא־יעלה  עמנו
במלחמה׃
    VY'yN 'aKYSh VY'aMUr 'aL-DVD YD'yThY KY TVB 'aThH B'yYNY KML'aK 'aLHYM 'aK ShUrY PhLShThYM 'aMUrV L'a-Y'yLH 'yMNV BMLChMH.     And Achish answereth and saith unto David, `I have known that thou art good in mine eyes as a messenger of God; only, the princes of the Philistines have said, He doth not go up with us into battle;     respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium
 
10.    Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."     Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.     ועתה  השכם  בבקר 
ועבדי  אדניך
אשר־באו  אתך
והשכמתם  בבקר  ואור
לכם  ולכו׃
    V'yThH HShKM BBQUr V'yBDY 'aDNYK 'aShUr-B'aV 'aThK VHShKMThM BBQUr V'aVUr LKM VLKV.     and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.`     igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergite
 
11.    So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.     So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.     וישכם  דוד  הוא 
ואנשיו  ללכת  בבקר
לשוב  אל־ארץ
פלשתים  ופלשתים
עלו  יזרעאל׃
    VYShKM DVD HV'a V'aNShYV LLKTh BBQUr LShVB 'aL-'aUrTSh PhLShThYM VPhLShThYM 'yLV YZUr'y'aL.     And David riseth early, he and his men, to go in the morning, to turn back unto the land of the Philistines, and the Philistines have gone up to Jezreel.     surrexit itaque de nocte David ipse et viri eius ut proficiscerentur mane et reverterentur ad terram Philisthim Philisthim autem ascenderunt in Iezrahel