* | bible | * | 9. 1 samuel | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The ark of Yahweh was in the country of the Philistines seven months.     And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.     ויהי  ארון־יהוה 
בשדה  פלשתים  שבעה
חדשים׃
    VYHY 'aUrVN-YHVH BShDH PhLShThYM ShB'yH ChDShYM.     And the ark of Jehovah is in the field of the Philistines seven months,     fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus
 
2.    The Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of Yahweh? Show us with which we shall send it to its place."     And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.     ויקראו  פלשתים 
לכהנים  ולקסמים
לאמר  מה־נעשה
לארון  יהוה  הודענו
במה  נשלחנו
למקומו׃
    VYQUr'aV PhLShThYM LKHNYM VLQSMYM L'aMUr MH-N'yShH L'aUrVN YHVH HVD'yNV BMH NShLChNV LMQVMV.     and the Philistines call for priests and for diviners, saying, `What do we do to the ark of Jehovah? let us know wherewith we send it to its place?`     et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixerunt
 
3.    They said, "If you send away the ark of the God of Israel, don't send it empty; but by all means return him a trespass offering: then you shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you."     And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.     ויאמרו  אם־משלחים 
את־ארון  אלהי
ישראל  אל־תשלחו
אתו  ריקם  כי־השב
תשיבו  לו  אשם  אז
תרפאו  ונודע  לכם
למה  לא־תסור  ידו
מכם׃
    VY'aMUrV 'aM-MShLChYM 'aTh-'aUrVN 'aLHY YShUr'aL 'aL-ThShLChV 'aThV UrYQM KY-HShB ThShYBV LV 'aShM 'aZ ThUrPh'aV VNVD'y LKM LMH L'a-ThSVUr YDV MKM.     And they say, `If ye are sending away the ark of the God of Israel, ye do not send it away empty; for ye do certainly send back to Him a guilt-offering; then ye are healed, and it hath been known to you why His hand doth not turn aside from you.`     si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobis
 
4.    Then they said, "What shall be the trespass offering which we shall return to him?" They said, "Five golden tumors, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.     Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.     ויאמרו  מה  האשם 
אשר  נשיב  לו
ויאמרו  מספר  סרני
פלשתים  חמשה  עפלי
זהב  וחמשה  עכברי
זהב  כי־מגפה  אחת
לכלם  ולסרניכם׃
    VY'aMUrV MH H'aShM 'aShUr NShYB LV VY'aMUrV MSPhUr SUrNY PhLShThYM ChMShH 'yPhLY ZHB VChMShH 'yKBUrY ZHB KY-MGPhH 'aChTh LKLM VLSUrNYKM.     And they say, `What is the guilt-offering which we send back to Him?` and they say, `The number of the princes of the Philistines -- five golden emerods, and five golden mice -- for one plague is to you all, and to your princes,     qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere debeamus ei responderuntque illi
 
5.    Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.     Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.     ועשיתם  צלמי 
עפליכם  וצלמי
עכבריכם  המשחיתם
את־הארץ  ונתתם
לאלהי  ישראל  כבוד
אולי  יקל  את־ידו
מעליכם  ומעל
אלהיכם  ומעל
ארצכם׃
    V'yShYThM TShLMY 'yPhLYKM VTShLMY 'yKBUrYKM HMShChYThM 'aTh-H'aUrTSh VNThThM L'aLHY YShUr'aL KBVD 'aVLY YQL 'aTh-YDV M'yLYKM VM'yL 'aLHYKM VM'yL 'aUrTShKM.     and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;     iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra
 
6.    Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, didn't they let the people go, and they departed?     Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?     ולמה  תכבדו 
את־לבבכם  כאשר
כבדו  מצרים  ופרעה
את־לבם  הלוא  כאשר
התעלל  בהם  וישלחום
וילכו׃
    VLMH ThKBDV 'aTh-LBBKM K'aShUr KBDV MTShUrYM VPhUr'yH 'aTh-LBM HLV'a K'aShUr HTh'yLL BHM VYShLChVM VYLKV.     and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not -- when He hath rolled Himself upon them -- send them away, and they go?     quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt
 
7.    "Now therefore take and prepare yourselves a new cart, and two milk cows, on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them;     Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:     ועתה  קחו  ועשו 
עגלה  חדשה  אחת
ושתי  פרות  עלות
אשר  לא־עלה  עליהם
על  ואסרתם
את־הפרות  בעגלה
והשיבתם  בניהם
מאחריהם  הביתה׃
    V'yThH QChV V'yShV 'yGLH ChDShH 'aChTh VShThY PhUrVTh 'yLVTh 'aShUr L'a-'yLH 'yLYHM 'yL V'aSUrThM 'aTh-HPhUrVTh B'yGLH VHShYBThM BNYHM M'aChUrYHM HBYThH.     `And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke hath not gone up, and ye have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house,     nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi
 
8.    and take the ark of Yahweh, and lay it on the cart; and put the jewels of gold, which you return him for a trespass offering, in a coffer by its side; and send it away, that it may go.     And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.     ולקחתם  את־ארון 
יהוה  ונתתם  אתו
אל־העגלה  ואת  כלי
הזהב  אשר  השבתם  לו
אשם  תשימו  בארגז
מצדו  ושלחתם  אתו
והלך׃
    VLQChThM 'aTh-'aUrVN YHVH VNThThM 'aThV 'aL-H'yGLH V'aTh KLY HZHB 'aShUr HShBThM LV 'aShM ThShYMV B'aUrGZ MTShDV VShLChThM 'aThV VHLK.     and ye have taken the ark of Jehovah, and put it on the cart, and the vessels of gold which ye have returned to Him -- a guilt-offering -- ye put in a coffer on its side, and have sent it away, and it hath gone;     tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat
 
9.    Behold; if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it was a chance that happened to us."     And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.     וראיתם  אם־דרך 
גבולו  יעלה  בית
שמש  הוא  עשה  לנו
את־הרעה  הגדולה
הזאת  ואם־לא
וידענו  כי  לא  ידו
נגעה  בנו  מקרה  הוא
היה  לנו׃
    VUr'aYThM 'aM-DUrK GBVLV Y'yLH BYTh ShMSh HV'a 'yShH LNV 'aTh-HUr'yH HGDVLH HZ'aTh V'aM-L'a VYD'yNV KY L'a YDV NG'yH BNV MQUrH HV'a HYH LNV.     and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh -- He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.`     et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit
 
10.    The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;     And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:     ויעשו  האנשים  כן 
ויקחו  שתי  פרות
עלות  ויאסרום
בעגלה  ואת־בניהם
כלו  בבית׃
    VY'yShV H'aNShYM KN VYQChV ShThY PhUrVTh 'yLVTh VY'aSUrVM B'yGLH V'aTh-BNYHM KLV BBYTh.     And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;     fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domi
 
11.    and they put the ark of Yahweh on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.     And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.     וישמו  את־ארון 
יהוה  אל־העגלה  ואת
הארגז  ואת  עכברי
הזהב  ואת  צלמי
טחריהם׃
    VYShMV 'aTh-'aUrVN YHVH 'aL-H'yGLH V'aTh H'aUrGZ V'aTh 'yKBUrY HZHB V'aTh TShLMY TChUrYHM.     and they place the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer, and the golden mice, and the images of their emerods.     et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam quae habebat mures aureos et similitudinem anorum
 
12.    The cows took the straight way by the way to Beth Shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and didn't turn aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth Shemesh.     And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.     וישרנה  הפרות  בדרך 
על־דרך  בית  שמש
במסלה  אחת  הלכו
הלך  וגעו  ולא־  סרו
ימין  ושמאול  וסרני
פלשתים  הלכים
אחריהם  עד־גבול
בית  שמש׃
    VYShUrNH HPhUrVTh BDUrK 'yL-DUrK BYTh ShMSh BMSLH 'aChTh HLKV HLK VG'yV VL'a- SUrV YMYN VShM'aVL VSUrNY PhLShThYM HLKYM 'aChUrYHM 'yD-GBVL BYTh ShMSh.     And the kine go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, in one highway they have gone, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them unto the border of Beth-Shemesh.     ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur pergentes et mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae Philisthinorum sequebantur usque ad terminos Bethsames
 
13.    They of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.     And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.     ובית  שמש  קצרים 
קציר־חטים  בעמק
וישאו  את־עיניהם
ויראו  את־הארון
וישמחו  לראות׃
    VBYTh ShMSh QTShUrYM QTShYUr-ChTYM B'yMQ VYSh'aV 'aTh-'yYNYHM VYUr'aV 'aTh-H'aUrVN VYShMChV LUr'aVTh.     And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see it.     porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent
 
14.    The cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there, where there was a great stone: and they split the wood of the cart, and offered up the cows for a burnt offering to Yahweh.     And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.     והעגלה  באה  אל־שדה 
יהושע  בית־השמשי
ותעמד  שם  ושם  אבן
גדולה  ויבקעו
את־עצי  העגלה
ואת־הפרות  העלו
עלה  ליהוה׃
    VH'yGLH B'aH 'aL-ShDH YHVSh'y BYTh-HShMShY VTh'yMD ShM VShM 'aBN GDVLH VYBQ'yV 'aTh-'yTShY H'yGLH V'aTh-HPhUrVTh H'yLV 'yLH LYHVH.     And the cart hath come in unto the field of Joshua the Beth-Shemeshite, and standeth there, and there is a great stone, and they cleave the wood of the cart, and the kine they have caused to ascend -- a burnt-offering to Jehovah.     et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino
 
15.    The Levites took down the ark of Yahweh, and the coffer that was with it, in which the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth Shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day to Yahweh.     And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.     והלוים  הורידו 
את־ארון  יהוה
ואת־הארגז  אשר־אתו
אשר־בו  כלי־זהב
וישמו  אל־האבן
הגדולה  ואנשי
בית־שמש  העלו  עלות
ויזבחו  זבחים  ביום
ההוא  ליהוה׃
    VHLVYM HVUrYDV 'aTh-'aUrVN YHVH V'aTh-H'aUrGZ 'aShUr-'aThV 'aShUr-BV KLY-ZHB VYShMV 'aL-H'aBN HGDVLH V'aNShY BYTh-ShMSh H'yLV 'yLVTh VYZBChV ZBChYM BYVM HHV'a LYHVH.     And the Levites have taken down the ark of Jehovah, and the coffer which is with it, in which are the vessels of gold, and place them on the great stone; and the men of Beth-Shemesh have caused to ascend burnt-offerings and sacrifice sacrifices in that day to Jehovah;     Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa aurea et posuerunt super lapidem grandem viri autem bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa Domino
 
16.    When the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.     And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.     וחמשה  סרני־פלשתים 
ראו  וישבו  עקרון
ביום  ההוא׃
    VChMShH SUrNY-PhLShThYM Ur'aV VYShBV 'yQUrVN BYVM HHV'a.     and the five princes of the Philistines have seen it, and turn back to Ekron, on that day.     et quinque satrapae Philisthinorum viderunt et reversi sunt in Accaron in die illa
 
17.    These are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass offering to Yahweh: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;     And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;     ואלה  טחרי  הזהב 
אשר  השיבו  פלשתים
אשם  ליהוה  לאשדוד
אחד  לעזה  אחד
לאשקלון  אחד  לגת
אחד  לעקרון  אחד׃
    V'aLH TChUrY HZHB 'aShUr HShYBV PhLShThYM 'aShM LYHVH L'aShDVD 'aChD L'yZH 'aChD L'aShQLVN 'aChD LGTh 'aChD L'yQUrVN 'aChD.     And these are the golden emerods which the Philistines have sent back -- a guilt-offering to Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;     hii sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino Azotus unum Gaza unum Ascalon unum Geth unum Accaron unum
 
18.    and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone, whereon they set down the ark of Yahweh, [which stone remains] to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.     And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.     ועכברי  הזהב  מספר 
כל־ערי  פלשתים
לחמשת  הסרנים  מעיר
מבצר  ועד  כפר
הפרזי  ועד  אבל
הגדולה  אשר  הניחו
עליה  את  ארון  יהוה
עד  היום  הזה  בשדה
יהושע  בית־השמשי׃
    V'yKBUrY HZHB MSPhUr KL-'yUrY PhLShThYM LChMShTh HSUrNYM M'yYUr MBTShUr V'yD KPhUr HPhUrZY V'yD 'aBL HGDVLH 'aShUr HNYChV 'yLYH 'aTh 'aUrVN YHVH 'yD HYVM HZH BShDH YHVSh'y BYTh-HShMShY.     and the golden mice -- the number of all the cities of the Philistines -- for the five princes, from the fenced city even unto the hamlet of the villages, even unto the great meadow on which they placed the ark of Jehovah -- are unto this day in the field of Joshua the Beth-Shemeshite.     et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro et usque ad Abel magnum super quem posuerunt arcam Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue Bethsamitis
 
19.    He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of Yahweh, he struck of the people fifty thousand seventy men; and the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter.     And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.     ויך  באנשי  בית־שמש 
כי  ראו  בארון  יהוה
ויך  בעם  שבעים  איש
חמשים  אלף  איש
ויתאבלו  העם
כי־הכה  יהוה  בעם
מכה  גדולה׃
    VYK B'aNShY BYTh-ShMSh KY Ur'aV B'aUrVN YHVH VYK B'yM ShB'yYM 'aYSh ChMShYM 'aLPh 'aYSh VYTh'aBLV H'yM KY-HKH YHVH B'yM MKH GDVLH.     And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men -- fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people -- a great smiting.     percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna
 
20.    The men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before Yahweh, this holy God? To whom shall he go up from us?"     And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?     ויאמרו  אנשי 
בית־שמש  מי  יוכל
לעמד  לפני  יהוה
האלהים  הקדוש  הזה
ואל־מי  יעלה
מעלינו׃
    VY'aMUrV 'aNShY BYTh-ShMSh MY YVKL L'yMD LPhNY YHVH H'aLHYM HQDVSh HZH V'aL-MY Y'yLH M'yLYNV.     And the men of Beth-Shemesh say, `Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and unto whom doth He go up from us?`     et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobis
 
21.    They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of Yahweh; come down, and bring it up to yourselves."     And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.     וישלחו  מלאכים 
אל־יושבי
קרית־יערים  לאמר
השבו  פלשתים
את־ארון  יהוה  רדו
העלו  אתו  אליכם׃
    VYShLChV ML'aKYM 'aL-YVShBY QUrYTh-Y'yUrYM L'aMUr HShBV PhLShThYM 'aTh-'aUrVN YHVH UrDV H'yLV 'aThV 'aLYKM.     And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.`     miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes reduxerunt Philisthim arcam Domini descendite et ducite eam ad vos