| arabic | | tlt | | literal | | khalifa | | y_ali |
---|
1. * |
سورة طه بسم الله الرحمن الرحيم ــــ طه
|
|
swr+ Th bsm allh alrHmn alrHym Th
|
|
T H.
|
|
T. H.
|
|
Ta-Ha.
|
|
2. * |
ماانزلنا عليك القران لتشقى
|
|
maanzlna `lyk alqran lt$qi
|
|
We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy.
|
|
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
|
|
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
|
|
3. * |
الا تذكرة لمن يخشى
|
|
ala tXkr+ lmn yK$i
|
|
Except (as) a reminder to who fears.
|
|
Only to remind the reverent.
|
|
But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-
|
|
4. * |
تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى
|
|
tnzyla mmn Klq alarD walsmawat al`li
|
|
Descent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated.
|
|
A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
|
|
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
|
|
5. * |
الرحمن على العرش استوى
|
|
alrHmn `li al`r$ astwi
|
|
The merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened.
|
|
The Most Gracious; He has assumed all authority.
|
|
((Allah)) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
|
|
6. * |
له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى
|
|
lh mafy alsmawat wmafy alarD wmabynhma wmatHt alxri
|
|
For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth.
|
|
To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
|
|
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
|
|
7. * |
وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى
|
|
wan tjhr balqwl fanh y`lm alsr waKfi
|
|
And if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief, so that He truly knows the secret and (what is) more hidden.
|
|
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
|
|
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
|
|
8. * |
الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى
|
|
allh laalh ala hw lh alasma' alHsni
|
|
God, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful.
|
|
GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.
|
|
Allah. there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
|
|
9. * |
وهل اتاك حديث موسى
|
|
whl atak Hdyx mwsi
|
|
And did Moses', information/speech come to you?
|
|
Have you noted the history of Moses?
|
|
Has the story of Moses reached thee?
|
|
10. * |
اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى
|
|
aX rai nara fqal lahlh amkxwa any anst nara l`ly atykm mnha bqbs aw ajd `li alnar hdi
|
|
When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I, I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."
|
|
When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."
|
|
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
|
|
11. * |
فلما اتاها نودي ياموسى
|
|
flma ataha nwdy yamwsi
|
|
So when he came to it, (it) was called: "You Moses."
|
|
When he came to it, he was called, "O, Moses.
|
|
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
|
|
12. * |
اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى
|
|
any ana rbk faKl` n`lyk ank balwad almqds Twi
|
|
That I, I am your Lord, so take off your two shoes, that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself).
|
|
"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
|
|
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
|
|
13. * |
وانا اخترتك فاستمع لما يوحى
|
|
wana aKtrtk fastm` lma ywHi
|
|
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted.
|
|
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
|
|
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
|
|
14. * |
انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري
|
|
anny ana allh laalh ala ana fa`bdny waqm alSla+ lXkry
|
|
That I, I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).
|
|
"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
|
|
"Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
|
|
15. * |
ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
|
|
an alsa`+ aty+ akad aKfyha ltjzi kl nfs bma ts`i
|
|
That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors
|
|
"The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.
|
|
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
|
|
16. * |
فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى
|
|
fla ySdnk `nha mn layWmn bha watb` hwah ftrdi
|
|
So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed.
|
|
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
|
|
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
|
|
17. * |
وماتلك بيمينك ياموسى
|
|
wmatlk bymynk yamwsi
|
|
And what (is) that at your right (hand) you, Moses?
|
|
"What is this in your right hand, Moses?"
|
|
"And what is that in the right hand, O Moses?"
|
|
18. * |
قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى
|
|
qal hy `Say atwkW `lyha wah$ bha `li Gnmy wly fyha marb aKri
|
|
He said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes."
|
|
He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
|
|
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
|
|
19. * |
قال القها ياموسى
|
|
qal alqha yamwsi
|
|
He said: "Throw it away, you Moses."
|
|
He said, "Throw it down, Moses."
|
|
((Allah)) said, "Throw it, O Moses!"
|
|
20. * |
فالقاها فاذا هي حية تسعى
|
|
falqaha faXa hy Hy+ ts`i
|
|
So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.
|
|
He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
|
|
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
|
|
21. * |
قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى
|
|
qal KXha wlatKf sn`ydha syrtha alawli
|
|
He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form, the first/beginning."
|
|
He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
|
|
((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
|
|
22. * |
واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى
|
|
waDmm ydk ali jnaHk tKrj byDa' mn Gyr sw' ay+ aKri
|
|
And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm, another evidence/sign.
|
|
"And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.
|
|
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
|
|
23. * |
لنريك من اياتنا الكبرى
|
|
lnryk mn ayatna alkbri
|
|
To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest.
|
|
"We thus show you some of our great portents.
|
|
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
|
|
24. * |
اذهب الى فرعون انه طغى
|
|
aXhb ali fr`wn anh TGi
|
|
Go to Pharaoh, that he truly tyrannized.
|
|
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
|
|
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
|
|
25. * |
قال رب اشرح لي صدري
|
|
qal rb a$rH ly Sdry
|
|
He said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)."
|
|
He said, "My Lord, cool my temper.
|
|
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
|
|
26. * |
ويسر لي امري
|
|
wysr ly amry
|
|
And ease/make flexible for me my matter/affair.
|
|
"And make this matter easy for me.
|
|
"Ease my task for me;
|
|
27. * |
واحلل عقدة من لساني
|
|
waHll `qd+ mn lsany
|
|
And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech.
|
|
"And untie a knot from my tongue.
|
|
"And remove the impediment from my speech,
|
|
28. * |
يفقهوا قولي
|
|
yfqhwa qwly
|
|
They understand/know my speech.
|
|
"So they can understand my speech.
|
|
"So they may understand what I say:
|
|
29. * |
واجعل لي وزيرا من اهلي
|
|
waj`l ly wzyra mn ahly
|
|
And make/put for me a minister/supporter from my family/relation.
|
|
"And appoint an assistant for me from my family.
|
|
"And give me a Minister from my family,
|
|
30. * |
هارون اخي
|
|
harwn aKy
|
|
Aaron, my brother.
|
|
"My brother Aaron.
|
|
"Aaron, my brother;
|
|
31. * |
اشدد به ازري
|
|
a$dd bh azry
|
|
Strengthen/support with him my power.
|
|
"Strengthen me with him.
|
|
"Add to my strength through him,
|
|
32. * |
واشركه في امري
|
|
wa$rkh fy amry
|
|
And share him/make him a partner in my matter/affair.
|
|
"Let him be my partner in this matter.
|
|
"And make him share my task:
|
|
33. * |
كي نسبحك كثيرا
|
|
ky nsbHk kxyra
|
|
So that/in order that we praise/glorify you much.
|
|
"That we may glorify You frequently.
|
|
"That we may celebrate Thy praise without stint,
|
|
34. * |
ونذكرك كثيرا
|
|
wnXkrk kxyra
|
|
And we mention/remember you much.
|
|
"And commemorate You frequently.
|
|
"And remember Thee without stint:
|
|
35. * |
انك كنت بنا بصيرا
|
|
ank knt bna bSyra
|
|
That you were/are with us seeing/knowing.
|
|
"You are Seer of us."
|
|
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
|
|
36. * |
قال قد اوتيت سؤلك ياموسى
|
|
qal qd awtyt sWlk yamwsi
|
|
He said: "You had been given your request/question, you Moses."
|
|
He said, "Your request is granted, O Moses.
|
|
((Allah)) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
|
|
37. * |
ولقد مننا عليك مرة اخرى
|
|
wlqd mnna `lyk mr+ aKri
|
|
And We had blessed on you another time.
|
|
"We have blessed you another time.
|
|
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
|
|
38. * |
اذ اوحينا الى امك مايوحى
|
|
aX awHyna ali amk maywHi
|
|
When We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted.
|
|
"When we revealed to your mother what we revealed.
|
|
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
|
|
39. * |
ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
|
|
an aqXfyh fy altabwt faqXfyh fy alym flylqh alym balsaHl yaKXh `dw ly w`dw lh walqyt `lyk mHb+ mny wltSn` `li `yny
|
|
That throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection.
|
|
"Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.
|
|
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
|
|
40. * |
اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى
|
|
aX tm$y aKtk ftqwl hl adlkm `li mn ykflh frj`nak ali amk ky tqr `ynha wlatHzn wqtlt nfsa fnjynak mn alGm wftnak ftwna flbxt snyn fy ahl mdyn xm jYt `li qdr yamwsi
|
|
And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy, and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you, testfully, so you stayed/remained years in Madya's people, then you came on a predestiny you Moses."
|
|
"Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.
|
|
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
|
|
41. * |
واصطنعتك لنفسي
|
|
waSTn`tk lnfsy
|
|
And I made you for My self.
|
|
"I have made you just for Me.
|
|
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
|
|
42. * |
اذهب انت واخوك باياتي ولاتنيا في ذكري
|
|
aXhb ant waKwk bayaty wlatnya fy Xkry
|
|
Go, you and your brother with My evidences/signs/verses, and do not weaken/relax in mentioning/remembering Me.
|
|
"Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.
|
|
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
|
|
43. * |
اذهبا الى فرعون انه طغى
|
|
aXhba ali fr`wn anh TGi
|
|
You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized.
|
|
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
|
|
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
|
|
44. * |
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى
|
|
fqwla lh qwla lyna l`lh ytXkr aw yK$i
|
|
So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears.
|
|
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
|
|
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear ((Allah))."
|
|
45. * |
قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى
|
|
qala rbna anna nKaf an yfrT `lyna aw an yTGi
|
|
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
|
|
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
|
|
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
|
|
46. * |
قال لاتخافا انني معكما اسمع وارى
|
|
qal latKafa anny m`kma asm` wari
|
|
He said: "Do not fear (B), that I am (E) with you (B), I hear/listen, and I see/understand."
|
|
He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.
|
|
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
|
|
47. * |
فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرائيل ولاتعذبهم قد جئناك باية من ربك والسلام على من اتبع الهدى
|
|
fatyah fqwla ana rswla rbk farsl m`na bny asraYyl wlat`Xbhm qd jYnak bay+ mn rbk walslam `li mn atb` alhdi
|
|
So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance."
|
|
"Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.
|
|
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
|
|
48. * |
انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى
|
|
ana qd awHy alyna an al`Xab `li mn kXb wtwli
|
|
We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away.217
|
|
"`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "
|
|
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
|
|
49. * |
قال فمن ربكما ياموسى
|
|
qal fmn rbkma yamwsi
|
|
He said: "So who (is) your (B)'s Lord, you Moses?"
|
|
He said, "Who is your Lord, O Moses."
|
|
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
|
|
50. * |
قال ربنا الذي اعطى كل شي خلقه ثم هدى
|
|
qal rbna alXy a`Ti kl $y Klqh xm hdi
|
|
He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided."
|
|
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
|
|
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
|
|
51. * |
قال فما بال القرون الاولى
|
|
qal fma bal alqrwn alawli
|
|
He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?"
|
|
He said, "What about the past generations?"
|
|
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
|
|
52. * |
قال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسى
|
|
qal `lmha `nd rby fy ktab layDl rby wlaynsi
|
|
He said: "Its knowledge (is) at my Lord in a Book, my Lord does not misguide and nor forgets."
|
|
He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."
|
|
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
|
|
53. * |
الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى
|
|
alXy j`l lkm alarD mhda wslk lkm fyha sbla wanzl mn alsma' ma' faKrjna bh azwaja mn nbat $ti
|
|
Who made/put for you the earth/Planet Earth spread, and He threaded/passed for you in it roads/means, and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants.
|
|
He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
|
|
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
|
|
54. * |
كلوا وارعوا انعامكم ان في ذلك لايات لاولي النهى
|
|
klwa war`wa an`amkm an fy Xlk layat lawly alnhi
|
|
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.
|
|
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
|
|
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
|
|
55. * |
منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى
|
|
mnha Klqnakm wfyha n`ydkm wmnha nKrjkm tar+ aKri
|
|
From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.
|
|
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
|
|
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
|
|
56. * |
ولقد اريناه اياتنا كلها فكذب وابى
|
|
wlqd arynah ayatna klha fkXb wabi
|
|
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.
|
|
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
|
|
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
|
|
57. * |
قال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسى
|
|
qal ajYtna ltKrjna mn arDna bsHrk yamwsi
|
|
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
|
|
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
|
|
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
|
|
58. * |
فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى
|
|
flnatynk bsHr mxlh faj`l bynna wbynk mw`da lanKlfh nHn wlaant mkana swi
|
|
So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just.
|
|
"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."
|
|
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
|
|
59. * |
قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى
|
|
qal mw`dkm ywm alzyn+ wan yH$r alnas DHi
|
|
He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak."
|
|
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
|
|
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
|
|
60. * |
فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى
|
|
ftwli fr`wn fjm` kydh xm ati
|
|
So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came.
|
|
Pharaoh summoned his forces, then came.
|
|
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
|
|
61. * |
قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
|
|
qal lhm mwsi wylkm latftrwa `li allh kXba fysHtkm b`Xab wqd Kab mn aftri
|
|
Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief, do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications, so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired."
|
|
Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."
|
|
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
|
|
62. * |
فتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوى
|
|
ftnaz`wa amrhm bynhm wasrwa alnjwi
|
|
So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret.
|
|
They disputed among themselves, as they conferred privately.
|
|
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
|
|
63. * |
قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
|
|
qalwa an hXan lsaHran yrydan an yKrjakm mn arDkm bsHrhma wyXhba bTryqtkm almxli
|
|
They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.
|
|
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
|
|
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
|
|
64. * |
فاجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى
|
|
fajm`wa kydkm xm aYtwa Sfa wqd aflH alywm mn ast`li
|
|
So gather/collect your plot/deceit then come/bring (it in) a row/line, and had succeeded/won today who (is) defeated/overcame, and became dignified.
|
|
"Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."
|
|
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
|
|
65. * |
قالوا ياموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى
|
|
qalwa yamwsi ama an tlqy wama an nkwn awl mn alqi
|
|
They said: "You Moses either that you throw, or that we be first who threw."
|
|
They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
|
|
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
|
|
66. * |
قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى
|
|
qal bl alqwa faXa Hbalhm w`Syhm yKyl alyh mn sHrhm anha ts`i
|
|
He said: "Rather you throw." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly.
|
|
He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
|
|
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
|
|
67. * |
فاوجس في نفسه خيفة موسى
|
|
fawjs fy nfsh Kyf+ mwsi
|
|
So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses.
|
|
Moses harbored some fear.
|
|
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
|
|
68. * |
قلنا لاتخف انك انت الاعلى
|
|
qlna latKf ank ant ala`li
|
|
We said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest."
|
|
We said, "Have no fear. You will prevail.
|
|
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
|
|
69. * |
والق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتى
|
|
walq mafy ymynk tlqf maSn`wa anma Sn`wa kyd saHr wlayflH alsaHr Hyx ati
|
|
And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed, truly they made/performed a magician's/sorcerer's plot/deceit/manipulation, and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218
|
|
"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."
|
|
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
|
|
70. * |
فالقى السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسى
|
|
falqi alsHr+ sjda qalwa amna brb harwn wmwsi
|
|
So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord."
|
|
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
|
|
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
|
|
71. * |
قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى
|
|
qal amntm lh qbl an aXn lkm anh lkbyrkm alXy `lmkm alsHr flaqT`n aydykm warjlkm mn Klaf wlaSlbnkm fy jXw` alnKl wlt`lmn ayna a$d `Xaba wabqi
|
|
He said: "You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees' trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting."
|
|
He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."
|
|
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
|
|
72. * |
قالوا لن نؤثرك على ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا
|
|
qalwa ln nWxrk `li maja'na mn albynat walXy fTrna faqD maant qaD anma tqDy hXh alHya+ aldnya
|
|
They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being, so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."
|
|
They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
|
|
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
|
|
73. * |
انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى
|
|
ana amna brbna lyGfr lna KTayana wmaakrhtna `lyh mn alsHr wallh Kyr wabqi
|
|
We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting).
|
|
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
|
|
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
|
|
74. * |
انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لايموت فيها ولايحيى
|
|
anh mn yat rbh mjrma fan lh jhnm laymwt fyha wlayHyi
|
|
That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives.
|
|
Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
|
|
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
|
|
75. * |
ومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلى
|
|
wmn yath mWmna qd `ml alSalHat fawlYk lhm aldrjat al`li
|
|
And who comes to Him believing, he had made/did the correct/righteous deeds, so those, for them the stages/degrees the high/elevated.
|
|
As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.
|
|
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
|
|
76. * |
جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى
|
|
jnat `dn tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wXlk jza' mn tzki
|
|
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement.
|
|
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
|
|
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
|
|
77. * |
ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشى
|
|
wlqd awHyna ali mwsi an asr b`bady faDrb lhm Tryqa fy albHr ybsa latKaf drka wlatK$i
|
|
And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean, do not fear over taking/pursuit, and nor you (should) fear."
|
|
We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."
|
|
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
|
|
78. * |
فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ماغشيهم
|
|
fatb`hm fr`wn bjnwdh fG$yhm mn alym maG$yhm
|
|
So Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water).
|
|
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
|
|
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
|
|
79. * |
واضل فرعون قومه وماهدى
|
|
waDl fr`wn qwmh wmahdi
|
|
And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide.
|
|
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
|
|
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
|
|
80. * |
يابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
|
|
yabny asraYyl qd anjynakm mn `dwkm wwa`dnakm janb alTwr alaymn wnzlna `lykm almn walslwi
|
|
You Israel's sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain's right side/direction, and We descended on you the manna/sap, and the quail/amusement.
|
|
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
|
|
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
|
|
81. * |
كلوا من طيبات مارزقناكم ولاتطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى
|
|
klwa mn Tybat marzqnakm wlatTGwa fyh fyHl `lykm GDby wmn yHll `lyh GDby fqd hwi
|
|
Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped.
|
|
Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
|
|
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
|
|
82. * |
واني لغفار لمن تاب وامن وعمل صالحا ثم اهتدى
|
|
wany lGfar lmn tab wamn w`ml SalHa xm ahtdi
|
|
And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided.
|
|
I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
|
|
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
|
|
83. * |
ومااعجلك عن قومك ياموسى
|
|
wmaa`jlk `n qwmk yamwsi
|
|
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses?
|
|
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
|
|
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
|
|
84. * |
قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى
|
|
qal hm awla' `li axry w`jlt alyk rb ltrDi
|
|
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
|
|
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
|
|
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
|
|
85. * |
قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري
|
|
qal fana qd ftna qwmk mn b`dk waDlhm alsamry
|
|
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
|
|
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
|
|
((Allah)) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
|
|
86. * |
فرجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي
|
|
frj` mwsi ali qwmh GDban asfa qal yaqwm alm y`dkm rbkm w`da Hsna afTal `lykm al`hd am ardtm an yHl `lykm GDb mn rbkm faKlftm mw`dy
|
|
So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?"
|
|
Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"
|
|
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
|
|
87. * |
قالوا مااخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك القى السامري
|
|
qalwa maaKlfna mw`dk bmlkna wlkna Hmlna awzara mn zyn+ alqwm fqXfnaha fkXlk alqi alsamry
|
|
They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry 219weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away."
|
|
They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."
|
|
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
|
|
88. * |
فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي
|
|
faKrj lhm `jla jsda lh Kwar fqalwa hXa alhkm walh mwsi fnsy
|
|
So he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow, so they said: "This (is) your god, and Moses' god." So he forgot.
|
|
He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.
|
|
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
|
|
89. * |
افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا
|
|
afla yrwn ala yrj` alyhm qwla wlaymlk lhm Dra wlanf`a
|
|
So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words, and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness?
|
|
Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
|
|
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
|
|
90. * |
ولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري
|
|
wlqd qal lhm harwn mn qbl yaqwm anma ftntm bh wan rbkm alrHmn fatb`wny waTy`wa amry
|
|
And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command."
|
|
And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
|
|
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is ((Allah)) Most Gracious; so follow me and obey my command."
|
|
91. * |
قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع الينا موسى
|
|
qalwa ln nbrH `lyh `akfyn Hti yrj` alyna mwsi
|
|
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
|
|
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
|
|
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
|
|
92. * |
قال ياهارون مامنعك اذ رايتهم ضلوا
|
|
qal yaharwn mamn`k aX raythm Dlwa
|
|
He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"
|
|
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
|
|
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
|
|
93. * |
الا تتبعن افعصيت امري
|
|
ala ttb`n af`Syt amry
|
|
That you not follow me, did you disobey my order/command?
|
|
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
|
|
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
|
|
94. * |
قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي
|
|
qal yabn am lataKX blHyty wlabrasy any K$yt an tqwl frqt byn bny asraYyl wlm trqb qwly
|
|
He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard, and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word.'"
|
|
He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "
|
|
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
|
|
95. * |
قال فما خطبك ياسامري
|
|
qal fma KTbk yasamry
|
|
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
|
|
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
|
|
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
|
|
96. * |
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
|
|
qal bSrt bma lm ybSrwa bh fqbDt qbD+ mn axr alrswl fnbXtha wkXlk swlt ly nfsy
|
|
He said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger's trace/mark, so I discarded/rejected it,, and as/like that my self enticed/tempted for me."
|
|
He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."
|
|
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
|
|
97. * |
قال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
|
|
qal faXhb fan lk fy alHya+ an tqwl lamsas wan lk mw`da ln tKlfh wanZr ali alhk alXy Zlt `lyh `akfa lnHrqnh xm lnnsfnh fy alym nsfa
|
|
He said: "So go/go away, so then for you in the life that you say: 'No touch/desperate need.'And that for you (is) an appointment you will never/not break it, and look/see to your God whom you continue/remain on him devoting/dedicating, we will burn him (E), then we will uproot and disperse/destroy him (E) in the body of water uprooting and dispersing/destruction."
|
|
He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."
|
|
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
|
|
98. * |
انما الهكم الله الذي لااله الا هو وسع كل شئ علما
|
|
anma alhkm allh alXy laalh ala hw ws` kl $Y `lma
|
|
Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.
|
|
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
|
|
But the god of you all is the One Allah. there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
|
|
99. * |
كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا
|
|
kXlk nqS `lyk mn anba' maqd sbq wqd atynak mn ldna Xkra
|
|
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded, and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance.
|
|
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
|
|
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
|
|
100. * |
من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا
|
|
mn a`rD `nh fanh yHml ywm alqyam+ wzra
|
|
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden.
|
|
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
|
|
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
|
|
101. * |
خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا
|
|
Kaldyn fyh wsa' lhm ywm alqyam+ Hmla
|
|
Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day.
|
|
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
|
|
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
|
|
102. * |
يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
|
|
ywm ynfK fy alSwr wnH$r almjrmyn ywmYX zrqa
|
|
A day the horn/bugle is being blown in and We gather the criminals/sinners (on) that day blind/blue.
|
|
That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.
|
|
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
|
|
103. * |
يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا
|
|
ytKaftwn bynhm an lbxtm ala `$ra
|
|
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten.
|
|
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
|
|
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
|
|
104. * |
نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما
|
|
nHn a`lm bma yqwlwn aX yqwl amxlhm Tryq+ an lbxtm ala ywma
|
|
We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."
|
|
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
|
|
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
|
|
105. * |
ويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
|
|
wysalwnk `n aljbal fql ynsfha rby nsfa
|
|
And they ask/question you about the mountains, so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."
|
|
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
|
|
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
|
|
106. * |
فيذرها قاعا صفصفا
|
|
fyXrha qa`a SfSfa
|
|
So He leaves it a plain and safe land even/level.220
|
|
"He will leave them like a barren, flat land.
|
|
"He will leave them as plains smooth and level;
|
|
107. * |
لاترى فيها عوجا ولاامتا
|
|
latri fyha `wja wlaamta
|
|
You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault.
|
|
"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
|
|
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
|
|
108. * |
يومئذ يتبعون الداعي لاعوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلاتسمع الا همسا
|
|
ywmYX ytb`wn alda`y la`wj lh wK$`t alaSwat llrHmn flatsm` ala hmsa
|
|
(On) that day they follow the caller/requester, no crookedness/indirectness for it, and the voices/sounds silenced/humbled to the merciful, so you do not hear except whispering/quiet or subdued voices.
|
|
On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
|
|
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of ((Allah)) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
|
|
109. * |
يومئذ لاتنفع الشفاعة الا من اذن له الرحمن ورضي له قولا
|
|
ywmYX latnf` al$fa`+ ala mn aXn lh alrHmn wrDy lh qwla
|
|
(On) that day the mediation does not benefit/become useful, except whom the merciful permitted/allowed for him, and accepted/approved for him a saying/word.
|
|
On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.
|
|
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by ((Allah)) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
|
|
110. * |
يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما
|
|
y`lm mabyn aydyhm wmaKlfhm wlayHyTwn bh `lma
|
|
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge.
|
|
He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
|
|
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
|
|
111. * |
وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما
|
|
w`nt alwjwh llHy alqywm wqd Kab mn Hml Zlma
|
|
And the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive, the of no beginning and self sufficient, and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired.
|
|
All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
|
|
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
|
|
112. * |
ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولاهضما
|
|
wmn y`ml mn alSalHat whw mWmn fla yKaf Zlma wlahDma
|
|
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation.
|
|
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
|
|
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
|
|
113. * |
وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا
|
|
wkXlk anzlnah qrana `rbya wSrfna fyh mn alw`yd l`lhm ytqwn aw yHdx lhm Xkra
|
|
And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance.
|
|
We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
|
|
Thus have We sent this down--an Arabic Qur'an--and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
|
|
114. * |
فتعالى الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدني علما
|
|
ft`ali allh almlk alHq wlat`jl balqran mn qbl an yqDi alyk wHyh wql rb zdny `lma
|
|
So high, mighty, exalted and dignified (is) God the owner/possessor/king, the truth, and do not hurry/hasten with the Koran from before that its transmission/revelation be carried out/executed to you, and say: "My Lord increase me knowledge."
|
|
Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
|
|
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
|
|
115. * |
ولقد عهدنا الى ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
|
|
wlqd `hdna ali adm mn qbl fnsy wlm njd lh `zma
|
|
And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him.
|
|
We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
|
|
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
|
|
116. * |
واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى
|
|
waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys abi
|
|
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated.
|
|
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
|
|
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
|
|
117. * |
فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى
|
|
fqlna yaadm an hXa `dw lk wlzwjk flayKrjnkma mn aljn+ ft$qi
|
|
So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."
|
|
We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.
|
|
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
|
|
118. * |
ان لك الا تجوع فيها ولاتعرى
|
|
an lk ala tjw` fyha wlat`ri
|
|
That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed.
|
|
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
|
|
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
|
|
119. * |
وانك لاتظمأ فيها ولاتضحى
|
|
wank latZmA fyha wlatDHi
|
|
And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered
|
|
"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
|
|
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
|
|
120. * |
فوسوس اليه الشيطان قال ياادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لايبلى
|
|
fwsws alyh al$yTan qal yaadm hl adlk `li $jr+ alKld wmlk laybli
|
|
So the devil inspired and talked to him, he said: "You Adam, do I guide you on (to) the immortality's/eternity's tree, and possession and free will/kingdom (that) does not wear out?"
|
|
But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."
|
|
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
|
|
121. * |
فاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ادم ربه فغوى
|
|
fakla mnha fbdt lhma swathma wTfqa yKSfan `lyhma mn wrq aljn+ w`Si adm rbh fGwi
|
|
So they ate from it, so their (B)'s shameful genital private parts to be covered appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick (B) on them (B) from the Paradise's leaves, and Adam disobeyed his Lord, so he was misguided/failed.
|
|
They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.
|
|
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
|
|
122. * |
ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى
|
|
xm ajtbah rbh ftab `lyh whdi
|
|
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided.
|
|
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
|
|
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
|
|
123. * |
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلايضل ولايشقى
|
|
qal ahbTa mnha jmy`a b`Dkm lb`D `dw fama yatynkm mny hdi fmn atb` hday flayDl wlay$qi
|
|
He said: "You (B) descend/drop from it all together, some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy.
|
|
He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.
|
|
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
|
|
124. * |
ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمى
|
|
wmn a`rD `n Xkry fan lh m`y$+ Dnka wnH$rh ywm alqyam+ a`mi
|
|
And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood, and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused.
|
|
"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."
|
|
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
|
|
125. * |
قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا
|
|
qal rb lm H$rtny a`mi wqd knt bSyra
|
|
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221
|
|
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
|
|
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
|
|
126. * |
قال كذلك اتتك اياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى
|
|
qal kXlk attk ayatna fnsytha wkXlk alywm tnsi
|
|
He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten."
|
|
He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
|
|
((Allah)) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
|
|
127. * |
وكذلك نجزي من اسرف ولم يؤمن بايات ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى
|
|
wkXlk njzy mn asrf wlm yWmn bayat rbh wl`Xab alaKr+ a$d wabqi
|
|
And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences, and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting).
|
|
We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
|
|
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
|
|
128. * |
افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهى
|
|
aflm yhd lhm km ahlkna qblhm mn alqrwn ym$wn fy msaknhm an fy Xlk layat lawly alnhi
|
|
Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed, they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers.
|
|
Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.
|
|
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
|
|
129. * |
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى
|
|
wlwla klm+ sbqt mn rbk lkan lzama wajl msmi
|
|
And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time.
|
|
If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.
|
|
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
|
|
130. * |
فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى
|
|
faSbr `li mayqwlwn wsbH bHmd rbk qbl Tlw` al$ms wqbl Grwbha wmn ana' allyl fsbH waTraf alnhar l`lk trDi
|
|
So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting, and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.
|
|
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.
|
|
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
|
|
131. * |
ولاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى
|
|
wlatmdn `ynyk ali mamt`na bh azwaja mnhm zhr+ alHya+ aldnya lnftnhm fyh wrzq rbk Kyr wabqi
|
|
And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present's/worldly life's flower/splendor, to test them in it, and your Lord's provision (is) better and more lasting.
|
|
And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
|
|
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
|
|
132. * |
وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى
|
|
wamr ahlk balSla+ waSTbr `lyha lansAlk rzqa nHn nrzqk wal`aqb+ lltqwi
|
|
And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood, We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).
|
|
You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
|
|
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
|
|
133. * |
وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى
|
|
wqalwa lwla yatyna bay+ mn rbh aw lm tathm byn+ ma fy alSHf alawli
|
|
And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them?
|
|
They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?
|
|
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
|
|
134. * |
ولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزى
|
|
wlw ana ahlknahm b`Xab mn qblh lqalwa rbna lwla arslt alyna rswla fntb` ayatk mn qbl an nXl wnKzi
|
|
And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)."
|
|
Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."
|
|
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
|
|
135. * |
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى
|
|
ql kl mtrbS ftrbSwa fst`lmwn mn aSHab alSraT alswy wmn ahtdi
|
|
Say: "Each/all (is) waiting/remaining, so wait/remain, so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company, and who was guided."222
|
|
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
|
|
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
|
|