| arabic | | tlt | | literal | | khalifa | | y_ali |
---|
1. * |
سورة السجدة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم
|
|
swr+ alsjd+ bsm allh alrHmn alrHym ? alm
|
|
A L M.
|
|
A. L. M.
|
|
A. L. M.
|
|
2. * |
تنزيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين
|
|
tnzyl alktab laryb fyh mn rb al`almyn
|
|
The Book's descent, no doubt/suspicion in it, (is) from the creations all together's/(universes') Lord.
|
|
The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.
|
|
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
|
|
3. * |
ام يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما مااتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون
|
|
am yqwlwn aftrah bl hw alHq mn rbk ltnXr qwma maatahm mn nXyr mn qblk l`lhm yhtdwn
|
|
Or they say: "He fabricated/cut and split it." But it is the truth from your Lord to warn/give notice (to) a nation, none from a warner/giver of notice did come to them from before you, maybe/perhaps they be guided.
|
|
They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.
|
|
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
|
|
4. * |
الله الذي خلق السماوات والارض ومابينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش مالكم من دونه من ولي ولاشفيع افلا تتذكرون
|
|
allh alXy Klq alsmawat walarD wmabynhma fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ malkm mn dwnh mn wly wla$fy` afla ttXkrwn
|
|
God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) in six days/times, then He aimed to/sat on on the throne, none from a mediator and nor guardian/ally (is) for you from other than Him, so do you not mention/remember ?
|
|
GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?
|
|
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
|
|
5. * |
يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه في يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون
|
|
ydbr alamr mn alsma' ali alarD xm y`rj alyh fy ywm kan mqdarh alf sn+ mma t`dwn
|
|
He plans/regulates the matter/affair from the sky/space to the earth/Planet Earth, then (it) ascends/zigzags to Him in a day/time its measure/estimation (is) one thousand years from what you count.
|
|
All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
|
|
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
|
|
6. * |
ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم
|
|
Xlk `alm alGyb wal$had+ al`zyz alrHym
|
|
That (is) knower (of) the unseen/invisible and the testimony/presence, the glorious/mighty,the merciful.
|
|
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
|
|
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
|
|
7. * |
الذي احسن كل شئ خلقه وبدا خلق الانسان من طين
|
|
alXy aHsn kl $Y Klqh wbda Klq alansan mn Tyn
|
|
Who bettered every thing He created it, and He started/began the human's/mankind's creation from mud/clay.
|
|
He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.
|
|
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
|
|
8. * |
ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين
|
|
xm j`l nslh mn slal+ mn ma' mhyn
|
|
Then He created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water.
|
|
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
|
|
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
|
|
9. * |
ثم سواه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصار والافئدة قليلا ماتشكرون
|
|
xm swah wnfK fyh mn rwHh wj`l lkm alsm` walabSar walafYd+ qlyla mat$krwn
|
|
Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit, and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts, little (is) what you thank/be grateful.
|
|
He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
|
|
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
|
|
10. * |
وقالوا ءاذا ضللنا في الارض ائنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون
|
|
wqalwa 'aXa Dllna fy alarD aYna lfy Klq jdyd bl hm blqa' rbhm kafrwn
|
|
And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving.
|
|
They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.
|
|
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
|
|
11. * |
قل يتوفاكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون
|
|
ql ytwfakm mlk almwt alXy wkl bkm xm ali rbkm trj`wn
|
|
Say: "The death's/lifelessness' angel who was appointed a keeper to you, makes you die, then to your Lord you are being returned."
|
|
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
|
|
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
|
|
12. * |
ولو ترى اذ المجرمون ناكسوا رؤوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا انا موقنون
|
|
wlw tri aX almjrmwn nakswa rWwshm `nd rbhm rbna abSrna wsm`na farj`na n`ml SalHa ana mwqnwn
|
|
And if you see/understand when the criminals/sinners (are) putting down their heads/tops at their Lord: "Our Lord, we saw/understood, and we heard/listened, so return us, we make/do correct/righteous deeds, that we are sure/certain."
|
|
If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."
|
|
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
|
|
13. * |
ولو شئنا لاتينا كل نفس هداها ولكن حق القول مني لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
|
|
wlw $Yna latyna kl nfs hdaha wlkn Hq alqwl mny lamlan jhnm mn aljn+ walnas ajm`yn
|
|
And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth, I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether.
|
|
Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.
|
|
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
|
|
14. * |
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون
|
|
fXwqwa bma nsytm lqa' ywmkm hXa ana nsynakm wXwqwa `Xab alKld bma kntm t`mlwn
|
|
So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing.
|
|
Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.
|
|
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
|
|
15. * |
انما يؤمن باياتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لايستكبرون
|
|
anma yWmn bayatna alXyn aXa Xkrwa bha Krwa sjda wsbHwa bHmd rbhm whm laystkbrwn
|
|
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord's praise/gratitude, and they do not be arrogant.
|
|
The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.
|
|
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
|
|
16. * |
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون
|
|
ttjafi jnwbhm `n almDaj` yd`wn rbhm Kwfa wTm`a wmma rzqnahm ynfqwn
|
|
Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting, and from what We provided for them they spend.
|
|
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
|
|
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
|
|
17. * |
فلا تعلم نفس مااخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون
|
|
fla t`lm nfs maaKfy lhm mn qr+ a`yn jza' bma kanwa y`mlwn
|
|
So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing.
|
|
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
|
|
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
|
|
18. * |
افمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لايستوون
|
|
afmn kan mWmna kmn kan fasqa laystwwn
|
|
Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike.
|
|
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
|
|
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
|
|
19. * |
اما الذين امنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات الماوى نزلا بما كانوا يعملون
|
|
ama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat flhm jnat almawi nzla bma kanwa y`mlwn
|
|
As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing.
|
|
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
|
|
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
|
|
20. * |
واما الذين فسقوا فماواهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون
|
|
wama alXyn fsqwa fmawahm alnar klma aradwa an yKrjwa mnha a`ydwa fyha wqyl lhm Xwqwa `Xab alnar alXy kntm bh tkXbwn
|
|
As to those who debauched, so their shelter/refuge (is) the fire, whenever they wanted that they get out/emerge from it, they were returned in it, and (it) was said to them: "Taste experience the fire's torture which you were with it denying."
|
|
As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."
|
|
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
|
|
21. * |
ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
|
|
wlnXyqnhm mn al`Xab aladni dwn al`Xab alakbr l`lhm yrj`wn
|
|
And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest, other than the torture the greatest, maybe/perhaps they return.
|
|
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
|
|
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
|
|
22. * |
ومن اظلم ممن ذكر بايات ربه ثم اعرض عنها انا من المجرمين منتقمون
|
|
wmn aZlm mmn Xkr bayat rbh xm a`rD `nha ana mn almjrmyn mntqmwn
|
|
And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord's verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners).
|
|
Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.
|
|
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
|
|
23. * |
ولقد اتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني اسرائيل
|
|
wlqd atyna mwsi alktab fla tkn fy mry+ mn lqaYh wj`lnah hdi lbny asraYyl
|
|
And We had given/brought Moses The Book's, so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel's sons and daughters.
|
|
We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.
|
|
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
|
|
24. * |
وجعلنا منهم ائمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا باياتنا يوقنون
|
|
wj`lna mnhm aYm+ yhdwn bamrna lma Sbrwa wkanwa bayatna ywqnwn
|
|
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain.
|
|
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
|
|
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
|
|
25. * |
ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
|
|
an rbk hw yfSl bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn
|
|
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing.
|
|
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
|
|
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
|
|
26. * |
اولم يهدلهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات افلا يسمعون
|
|
awlm yhdlhm km ahlkna mn qblhm mn alqrwn ym$wn fy msaknhm an fy Xlk layat afla ysm`wn
|
|
Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries, they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen?
|
|
Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?
|
|
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
|
|
27. * |
اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعامهم وانفسهم افلا يبصرون
|
|
awlm yrwa ana nswq alma' ali alarD aljrz fnKrj bh zr`a takl mnh an`amhm wanfshm afla ybSrwn
|
|
Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile, so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand ?
|
|
Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
|
|
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
|
|
28. * |
ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صادقين
|
|
wyqwlwn mti hXa alftH an kntm Sadqyn
|
|
And they say: "When (is) this, the opening/victory if you were truthful?"
|
|
They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
|
|
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
|
|
29. * |
قل يوم الفتح لاينفع الذين كفروا ايمانهم ولاهم ينظرون
|
|
ql ywm alftH laynf` alXyn kfrwa aymanhm wlahm ynZrwn
|
|
Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about."
|
|
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
|
|
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
|
|
30. * |
فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
|
|
fa`rD `nhm wantZr anhm mntZrwn
|
|
So turn away from them and wait/watch, that they truly are waiting/watching 297
|
|
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
|
|
So turn away from them, and wait: they too are waiting.
|
|