| arabic | | tlt | | literal | | khalifa | | y_ali |
---|
1. * |
سورة التوبة براءة من الله ورسوله الى الذين عاهدتم من المشركين
|
|
swr+ altwb+ bra'+ mn allh wrswlh ali alXyn `ahdtm mn alm$rkyn
|
|
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).
|
|
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
|
|
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
|
|
2. * |
فسيحوا في الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزي الله وان الله مخزي الكافرين
|
|
fsyHwa fy alarD arb`+ a$hr wa`lmwa ankm Gyr m`jzy allh wan allh mKzy alkafryn
|
|
So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved.
|
|
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
|
|
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
|
|
3. * |
واذان من الله ورسوله الى الناس يوم الحج الاكبر ان الله برئ من المشركين ورسوله فان تبتم فهو خير لكم وان توليتم فاعلموا انكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب اليم
|
|
waXan mn allh wrswlh ali alnas ywm alHj alakbr an allh brY mn alm$rkyn wrswlh fan tbtm fhw Kyr lkm wan twlytm fa`lmwa ankm Gyr m`jzy allh wb$r alXyn kfrwa b`Xab alym
|
|
And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest, that God (is) innocent/renouncing, from the sharers/takers of partners (with Him), and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture.
|
|
A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.
|
|
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
|
|
4. * |
الا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم احدا فاتموا اليهم عهدهم الى مدتهم ان الله يحب المتقين
|
|
ala alXyn `ahdtm mn alm$rkyn xm lm ynqSwkm $yYa wlm yZahrwa `lykm aHda fatmwa alyhm `hdhm ali mdthm an allh yHb almtqyn
|
|
Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term, that God loves/likes the fearing and obeying.
|
|
If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous.
|
|
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
|
|
5. * |
فاذا انسلخ الاشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوالهم كل مرصد فان تابوا واقاموا الصلاة واتوا الزكاة فخلوا سبيلهم ان الله غفور رحيم
|
|
faXa anslK ala$hr alHrm faqtlwa alm$rkyn Hyx wjdtmwhm wKXwhm waHSrwhm waq`dwalhm kl mrSd fan tabwa waqamwa alSla+ watwa alzka+ fKlwa sbylhm an allh Gfwr rHym
|
|
So if the months the forbidden/sacred ended/passed, so fight/kill the sharers/takers of partners (with God) where/when you found them, and take/punish them and restrict/confine them and remain/be concerned and prepared/beset for them (in) every lookout/observatory, so if they repented, and kept up the prayers and gave/brought the charity/ purification, so free their way/path, that God (is) forgiving, merciful.
|
|
Once the Sacred Months are past, (and they refuse to make peace) you may kill the idol worshipers when you encounter them, punish them, and resist every move they make. If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
|
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
|
6. * |
وان احد من المشركين استجارك فاجره حتى يسمع كلام الله ثم ابلغه مامنه ذلك بانهم قوم لايعلمون
|
|
wan aHd mn alm$rkyn astjark fajrh Hti ysm` klam allh xm ablGh mamnh Xlk banhm qwm lay`lmwn
|
|
And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God's speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know.
|
|
If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.
|
|
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah. and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
|
|
7. * |
كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله الا الذين عاهدتم عند المسجد الحرام فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم ان الله يحب المتقين
|
|
kyf ykwn llm$rkyn `hd `nd allh w`nd rswlh ala alXyn `ahdtm `nd almsjd alHram fma astqamwa lkm fastqymwa lhm an allh yHb almtqyn
|
|
How (can there) be for the sharers/takers of partners (with God) a promise/contract at God and at His messenger, except those who you promised/made a contract (with) at the Mosque the Forbidden/Sacred,so what they became straight/direct for you, so be straight/direct for them, that God loves/likes the fearing and obeying.
|
|
How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
|
|
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
|
|
8. * |
كيف وان يظهروا عليكم لايرقبوا فيكم الا ولاذمة يرضونكم بافواههم وتابى قلوبهم واكثرهم فاسقون
|
|
kyf wan yZhrwa `lykm layrqbwa fykm ala wlaXm+ yrDwnkm bafwahhm wtabi qlwbhm wakxrhm fasqwn
|
|
How, and if they conquer/defeat on you, they do not observe/guard (respect) in you a relationship/contract and nor promise/contract/guarantee, they please/satisfy you with their mouths and their hearts/minds refuse/hate, and most of them (are) debauchers.
|
|
How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.
|
|
How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
|
|
9. * |
اشتروا بايات الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ماكانوا يعملون
|
|
a$trwa bayat allh xmna qlyla fSdwa `n sbylh anhm sa' makanwa y`mlwn
|
|
They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path, that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing.
|
|
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
|
|
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
|
|
10. * |
لايرقبون في مؤمن الا ولاذمة واولئك هم المعتدون
|
|
layrqbwn fy mWmn ala wlaXm+ wawlYk hm alm`tdwn
|
|
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors.
|
|
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
|
|
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
|
|
11. * |
فان تابوا واقاموا الصلاة واتوا الزكاة فاخوانكم في الدين ونفصل الايات لقوم يعلمون
|
|
fan tabwa waqamwa alSla+ watwa alzka+ faKwankm fy aldyn wnfSl alayat lqwm y`lmwn
|
|
So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification, so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing.
|
|
If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.
|
|
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
|
|
12. * |
وان نكثوا ايمانهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقاتلوا ائمة الكفر انهم لاايمان لهم لعلهم ينتهون
|
|
wan nkxwa aymanhm mn b`d `hdhm wT`nwa fy dynkm fqatlwa aYm+ alkfr anhm laayman lhm l`lhm ynthwn
|
|
And if they broke/violated their oaths from after their promise and they defamed/stabbed in yourreligion so fight/kill (the) leaders/examples (of) the disbelief, that they truly (have) no oaths/swearings for them, maybe/perhaps they terminate/stop.
|
|
If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack your religion, you may fight the leaders of paganism - you are no longer bound by your covenant with them - that they may refrain.
|
|
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained.
|
|
13. * |
الاتقاتلون قوما نكثوا ايمانهم وهموا باخراج الرسول وهم بدؤوكم اول مرة اتخشونهم فالله احق ان تخشوه ان كنتم مؤمنين
|
|
alatqatlwn qwma nkxwa aymanhm whmwa baKraj alrswl whm bdWwkm awl mr+ atK$wnhm fallh aHq an tK$wh an kntm mWmnyn
|
|
Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths, and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing.
|
|
Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
|
|
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
|
|
14. * |
قاتلوهم يعذبهم الله بايديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مؤمنين
|
|
qatlwhm y`Xbhm allh baydykm wyKzhm wynSrkm `lyhm wy$f Sdwr qwm mWmnyn
|
|
Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation.
|
|
You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
|
|
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
|
|
15. * |
ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم
|
|
wyXhb GyZ qlwbhm wytwb allh `li mn y$a' wallh `lym Hkym
|
|
And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
|
|
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
|
|
16. * |
ام حسبتم ان تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولارسوله ولا المؤمنين وليجة والله خبير بما تعملون
|
|
am Hsbtm an ttrkwa wlma y`lm allh alXyn jahdwa mnkm wlm ytKXwa mn dwn allh wlarswlh wla almWmnyn wlyj+ wallh Kbyr bma t`mlwn
|
|
Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do.
|
|
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
|
|
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well- acquainted with (all) that ye do.
|
|
17. * |
ما كان للمشركين ان يعمروا مساجد الله شاهدين على انفسهم بالكفر اولئك حبطت اعمالهم وفي النار هم خالدون
|
|
ma kan llm$rkyn an y`mrwa msajd allh $ahdyn `li anfshm balkfr awlYk HbTt a`malhm wfy alnar hm Kaldwn
|
|
(It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God's mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally.
|
|
The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.
|
|
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
|
|
18. * |
انما يعمر مساجد الله من امن بالله واليوم الاخر واقام الصلاة واتى الزكاة ولم يخشى الا الله فعسى اولئك ان يكونوا من المهتدين
|
|
anma y`mr msajd allh mn amn ballh walywm alaKr waqam alSla+ wati alzka+ wlm yK$i ala allh f`si awlYk an ykwnwa mn almhtdyn
|
|
But (those who) tend to/visit God's mosques/places of worshipping God (are) who believed by God and the Day the Last/Resurrection Day, and kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification, and did not fear except God, so maybe/perhaps that those they be from the guided.
|
|
The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.
|
|
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
|
|
19. * |
اجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن امن بالله واليوم الاخر وجاهد في سبيل الله لايستوون عند الله والله لايهدي القوم الظالمين
|
|
aj`ltm sqay+ alHaj w`mar+ almsjd alHram kmn amn ballh walywm alaKr wjahd fy sbyl allh laystwwn `nd allh wallh layhdy alqwm alZalmyn
|
|
Did you make the pilgrimage's drinking place/cup (water carrying) and tending to/visiting the Mosque the Forbidden/Sacred as who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and struggled/exerted in God's way/sake ? They do not become equal/alike at God, and God does not guide the nation the unjust/oppressive.
|
|
Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
|
|
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah. They are not comparable in the sight of Allah. and Allah guides not those who do wrong.
|
|
20. * |
الذين امنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله باموالهم وانفسهم اعظم درجة عند الله واولئك هم الفائزون
|
|
alXyn amnwa whajrwa wjahdwa fy sbyl allh bamwalhm wanfshm a`Zm drj+ `nd allh wawlYk hm alfaYzwn
|
|
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful.
|
|
Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
|
|
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah.s cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah. they are the people who will achieve (salvation).
|
|
21. * |
يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنات لهم فيها نعيم مقيم
|
|
yb$rhm rbhm brHm+ mnh wrDwan wjnat lhm fyha n`ym mqym
|
|
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval, and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease.
|
|
Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
|
|
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
|
|
22. * |
خالدين فيها ابدا ان الله عنده اجر عظيم
|
|
Kaldyn fyha abda an allh `ndh ajr `Zym
|
|
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward.
|
|
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
|
|
They will dwell therein for ever. Verily in Allah.s presence is a reward, the greatest (of all).
|
|
23. * |
ياايها الذين امنوا لاتتخذوا اباءكم واخوانكم اولياء ان استحبوا الكفر على الايمان ومن يتولهم منكم فاولئك هم الظالمون
|
|
yaayha alXyn amnwa lattKXwa aba'km waKwankm awlya' an astHbwa alkfr `li alayman wmn ytwlhm mnkm fawlYk hm alZalmwn
|
|
You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors.
|
|
O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.
|
|
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
|
|
24. * |
قل ان كان اباؤكم وابناؤكم واخوانكم وازواجكم وعشيرتكم واموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها احب اليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى ياتي الله بامره والله لايهدي القوم الفاسقين
|
|
ql an kan abaWkm wabnaWkm waKwankm wazwajkm w`$yrtkm wamwal aqtrftmwha wtjar+ tK$wn ksadha wmsakn trDwnha aHb alykm mn allh wrswlh wjhad fy sbylh ftrbSwa Hti yaty allh bamrh wallh layhdy alqwm alfasqyn
|
|
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your spouses and your father's near relations/tribe, and properties/wealths you committed/perpetrated it, and commercial trade you fear its slump/depression, and residence you accept/approve it, (are) more lovable/likable to you than God and His messenger and struggling/defending for the faith in His way/path, so wait/remain until God comes with His123order/command, and God does not guide the nation the debauchers.
|
|
Proclaim: "If your parents, your children, your siblings, your spouses, your family, the money you have earned, a business you worry about, and the homes you cherish are more beloved to you than GOD and His messenger, and the striving in His cause, then just wait until GOD brings His judgment." GOD does not guide the wicked people.
|
|
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
|
|
25. * |
لقد نصركم الله في مواطن كثيرة ويوم حنين اذا اعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيئا وضاقت عليكم الارض بما رحبت ثم وليتم مدبرين
|
|
lqd nSrkm allh fy mwaTn kxyr+ wywm Hnyn aXa a`jbtkm kxrtkm flm tGn `nkm $yYa wDaqt `lykm alarD bma rHbt xm wlytm mdbryn
|
|
God had given you victory/aid in many homelands/battlefields and Hunain's Day (the location of the famous battle between Arab tribes and Moslems), when your plentifulness pleased/marveled you, so (it) did not enrich/satisfy from you a thing, and the Earth/land narrowed/tightened on you with what (it) widened/broadened (its vastness/expanse), then you turned away giving (your) backs.
|
|
GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
|
|
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
|
|
26. * |
ثم انزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وانزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكافرين
|
|
xm anzl allh skynth `li rswlh w`li almWmnyn wanzl jnwda lm trwha w`Xb alXyn kfrwa wXlk jza' alkafryn
|
|
Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever's reward/reimbursement.
|
|
Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.
|
|
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
|
|
27. * |
ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيم
|
|
xm ytwb allh mn b`d Xlk `li mn y$a' wallh Gfwr rHym
|
|
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.
|
|
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
|
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.
|
|
28. * |
ياايها الذين امنوا انما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وان خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله ان شاء ان الله عليم حكيم
|
|
yaayha alXyn amnwa anma alm$rkwn njs fla yqrbwa almsjd alHram b`d `amhm hXa wan Kftm `yl+ fswf yGnykm allh mn fDlh an $a' an allh `lym Hkym
|
|
You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination, so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour, if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious.
|
|
O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
|
|
29. * |
قاتلوا الذين لايؤمنون بالله ولاباليوم الاخر ولايحرمون ماحرم الله ورسوله ولايدينون دين الحق من الذين اوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون
|
|
qatlwa alXyn layWmnwn ballh wlabalywm alaKr wlayHrmwn maHrm allh wrswlh wlaydynwn dyn alHq mn alXyn awtwa alktab Hti y`Twa aljzy+ `n yd whm SaGrwn
|
|
Fight/kill those who do not believe with God and nor the Day the Last/Resurrection Day, and do not forbid/prohibit what God and His messenger forbid/prohibited, and do not take/adopt a religion the correct/right religion from those who were given/brought The Book, until they give/hand over the fee paid by non-Moslems living in a Moslem society (paid instead of Zakat by Moslems) from a hand, and (while) they are subservient/humiliated.
|
|
You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by the religion of truth - among those who received the scripture - until they pay the due tax, willingly or unwillingly.
|
|
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
|
|
30. * |
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بافواههم ويضاهئون قول الذين كفروا من قبل قاتلهم الله انى يؤفكون
|
|
wqalt alyhwd `zyr abn allh wqalt alnSari almsyH abn allh Xlk qwlhm bafwahhm wyDahYwn qwl alXyn kfrwa mn qbl qatlhm allh ani yWfkwn
|
|
And the Jews said: "Ezra (is) God's son", and the Christians, said: "The Messiah, (is) God's son." That (is) their saying/word/opinion and belief with their mouths, they equal/resemble (the) saying/word/opinion and belief (of) those who disbelieved from before, God fought/killed them, how (do) they be lied to/be turned away?
|
|
The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said, "Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them. They have surely deviated.
|
|
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah.s curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
|
|
31. * |
اتخذوا احبارهم ورهبانهم اربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وماامروا الا ليعبدوا الها واحدا لااله الا هو سبحانه عما يشركون
|
|
atKXwa aHbarhm wrhbanhm arbaba mn dwn allh walmsyH abn mrym wmaamrwa ala ly`bdwa alha waHda laalh ala hw sbHanh `ma y$rkwn
|
|
They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary's Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God).
|
|
They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.
|
|
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah. there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
|
|
32. * |
يريدون ان يطفئوا نور الله بافواههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكافرون
|
|
yrydwn an yTfYwa nwr allh bafwahhm wyabi allh ala an ytm nwrh wlw krh alkafrwn
|
|
They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it).
|
|
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
|
|
Fain would they extinguish Allah.s light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
|
|
33. * |
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
|
|
hw alXy arsl rswlh balhdi wdyn alHq lyZhrh `li aldyn klh wlw krh alm$rkwn
|
|
He (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).
|
|
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
|
|
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
|
|
34. * |
ياايها الذين امنوا ان كثيرا من الاحبار والرهبان لياكلون اموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولاينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب اليم
|
|
yaayha alXyn amnwa an kxyra mn alaHbar walrhban lyaklwn amwal alnas balbaTl wySdwn `n sbyl allh walXyn yknzwn alXhb walfD+ wlaynfqwnha fy sbyl allh fb$rhm b`Xab alym
|
|
You, you those who believed that many of the religious scholars, and the monks eat (E) the people's properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God's way/path, and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God's way/path, so announce good news to them with a painful torture.
|
|
O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.
|
|
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah. announce unto them a most grievous penalty-
|
|
35. * |
يوم يحمى عليها في نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ماكنزتم لانفسكم فذوقوا ماكنتم تكنزون
|
|
ywm yHmi `lyha fy nar jhnm ftkwi bha jbahhm wjnwbhm wZhwrhm hXa maknztm lanfskm fXwqwa makntm tknzwn
|
|
A day (when) be heated on it in Hell's fire, so their foreheads' skin will be burned by an iron with it (the gold and silver), and their sides, and their backs, "That (is) what you accumulated/hoarded to your selves, so taste/experience what you were accumulating/hoarding."124
|
|
The day will come when their gold and silver will be heated in the fire of Hell, then used to burn their foreheads, their sides, and their backs: "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded."
|
|
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
|
|
36. * |
ان عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا في كتاب الله يوم خلق السماوات والارض منها اربعة حرم ذلك الدين القيم فلاتظلموا فيهن انفسكم وقاتلوا المشركين كافة كما يقاتلونكم كافة واعلموا ان الله مع المتقين
|
|
an `d+ al$hwr `nd allh axna `$r $hra fy ktab allh ywm Klq alsmawat walarD mnha arb`+ Hrm Xlk aldyn alqym flatZlmwa fyhn anfskm wqatlwa alm$rkyn kaf+ kma yqatlwnkm kaf+ wa`lmwa an allh m` almtqyn
|
|
That the months' number/count at God (are) twelve in God's scripture, (on) the day He created the skies/space and the earth/Planet Earth, from it four (are) sacred, that (is) the religion the straight, so do not cause injustice to/oppress your selves in them, and fight/kill the sharers/takers of partners (with God) all, as/like they fight/kill you all, and know that God (is) with the fearing and obeying.
|
|
The count of months, as far as GOD is concerned, is twelve. This has been GOD's law, since the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred. This is the perfect religion; you shall not wrong your souls (by fighting) during the Sacred Months. However, you may declare all-out war against the idol worshipers (even during the Sacred Months), when they declare all-out war against you, and know that GOD is on the side of the righteous.
|
|
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.
|
|
37. * |
انما النسئ زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطئوا عدة ماحرم الله فيحلوا ماحرم الله زين لهم سوء اعمالهم والله لايهدي القوم الكافرين
|
|
anma alnsY zyad+ fy alkfr yDl bh alXyn kfrwa yHlwnh `ama wyHrmwnh `ama lywaTYwa `d+ maHrm allh fyHlwa maHrm allh zyn lhm sw' a`malhm wallh layhdy alqwm alkafryn
|
|
But the delayment/postponement (is) an increase in the disbelief, those who disbelieved become misguided with it, they permit/allow it (for) a year and they forbid/prohibit it (for) a year, to agree to (the) term (that) God forbid/prohibited, so they permit/allow what God forbade/prohibited, and (the) bad/evil (of) their deeds was decorated/beautified for them, and God does not guide the nation the disbelieving.
|
|
Altering the Sacred Months is a sign of excessive disbelief; it augments the straying of those who have disbelieved. They alternate the Sacred Months and the regular months, while preserving the number of months consecrated by GOD. They thus violate what GOD has consecrated. Their evil works are adorned in their eyes. GOD does not guide the disbelieving people.
|
|
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.
|
|
38. * |
ياايها الذين امنوا مالكم اذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم الى الارض ارضيتم بالحياة الدنيا من الاخرة فما متاع الحياة الدنيا في الاخرة الا قليل
|
|
yaayha alXyn amnwa malkm aXa qyl lkm anfrwa fy sbyl allh axaqltm ali alarD arDytm balHya+ aldnya mn alaKr+ fma mta` alHya+ aldnya fy alaKr+ ala qlyl
|
|
You, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "Rush/hasten in God's sake," you become heavy/burdened in the earth/Planet Earth? Did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? So the present world's/worldly life's long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life).
|
|
O you who believe, when you are told, "Mobilize in the cause of GOD," why do you become heavily attached to the ground? Have you chosen this worldly life in place of the Hereafter? The materials of this world, compared to the Hereafter, are nil.
|
|
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
|
|
39. * |
الا تنفروا يعذبكم عذابا اليما ويستبدل قوما غيركم ولاتضروه شيئا والله على كل شئ قدير
|
|
ala tnfrwa y`Xbkm `Xaba alyma wystbdl qwma Gyrkm wlatDrwh $yYa wallh `li kl $Y qdyr
|
|
Unless you rush/hasten, He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful.
|
|
Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
|
|
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
|
|
40. * |
الا تنصروه فقد نصره الله اذ اخرجه الذين كفروا ثاني اثنين اذهما في الغار اذ يقول لصاحبه لاتحزن ان الله معنا فانزل الله سكينته عليه وايده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هي العليا والله عزيز حكيم
|
|
ala tnSrwh fqd nSrh allh aX aKrjh alXyn kfrwa xany axnyn aXhma fy alGar aX yqwl lSaHbh latHzn an allh m`na fanzl allh skynth `lyh waydh bjnwd lm trwha wj`l klm+ alXyn kfrwa alsfli wklm+ allh hy al`lya wallh `zyz Hkym
|
|
If you do not give Him victory/aid, so God had given him victory/aid when those who disbelieved brought him out/drove him out, second (of) two, when they (B) are (in) the cave, when he says to his companion/friend: "Do not be sad/grievous, that God (is) with us." So God descended His tranquillity/calm on him, and He supported him with soldiers you do not see it, and He made (the) word/expression (of) those who disbelieved the lowest/bottom most, and God's word/expression it is the high/elevated, and God (is) glorious/mighty, wise/judicious.
|
|
If you fail to support him (the messenger), GOD has already supported him. Thus, when the disbelievers chased him, and he was one of two in the cave, he said to his friend, "Do not worry; GOD is with us." GOD then sent down contentment and security upon him, and supported him with invisible soldiers. He made the word of the disbelievers lowly. GOD's word reigns supreme. GOD is Almighty, Most Wise.
|
|
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
|
|
41. * |
انفروا خفافا وثقالا وجاهدوا باموالكم وانفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
|
|
anfrwa Kfafa wxqala wjahdwa bamwalkm wanfskm fy sbyl allh Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn
|
|
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake, that (is) best for you, if you were knowing.
|
|
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
|
|
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
|
|
42. * |
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكاذبون
|
|
lw kan `rDa qryba wsfra qaSda latb`wk wlkn b`dt `lyhm al$q+ wsyHlfwn ballh lw astT`na lKrjna m`km yhlkwn anfshm wallh y`lm anhm lkaXbwn
|
|
If (it) was near/close enjoyable accessories/vanities, and an easy and light journey/trip, they would have followed you, and but the hard to reach distance it became distant/far on (for) them, and they will swear/take oath by God: "If we were able we would have gotten out/emerged with you." They perish/destroy themselves, and God knows that they truly are lying/denying (E).
|
|
If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.
|
|
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
|
|
43. * |
عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكاذبين
|
|
`fa allh `nk lm aXnt lhm Hti ytbyn lk alXyn Sdqwa wt`lm alkaXbyn
|
|
God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers.
|
|
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
|
|
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
|
|
44. * |
لايستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الاخر ان يجاهدوا باموالهم وانفسهم والله عليم بالمتقين
|
|
laystAXnk alXyn yWmnwn ballh walywm alaKr an yjahdwa bamwalhm wanfshm wallh `lym balmtqyn
|
|
Those who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying.
|
|
Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
|
|
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
|
|
45. * |
انما يستأذنك الذين لايؤمنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون
|
|
anma ystAXnk alXyn layWmnwn ballh walywm alaKr wartabt qlwbhm fhm fy rybhm ytrddwn
|
|
But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating.
|
|
The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
|
|
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
|
|
46. * |
ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القاعدين
|
|
wlw aradwa alKrwj la`dwa lh `d+ wlkn krh allh anb`axhm fxbThm wqyl aq`dwa m` alqa`dyn
|
|
And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: "Sit/remain 125with the sitting/remaining."
|
|
Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."
|
|
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
|
|
47. * |
لو خرجوا فيكم مازادوكم الا خبالا ولاوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم سماعون لهم والله عليم بالظالمين
|
|
lw Krjwa fykm mazadwkm ala Kbala wlawD`wa Klalkm ybGwnkm alftn+ wfykm sma`wn lhm wallh `lym balZalmyn
|
|
If they got out/emerged in between you, they did not increase you except degeneration/corruption and they would have put in between and around you, (and) they desired (for) you the treason/misguidance, and in you (there are those) hearing/listening to them, and God (is) knowledgeable with (of) the unjust/oppressive.
|
|
Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
|
|
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
|
|
48. * |
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتى جاء الحق وظهر امر الله وهم كارهون
|
|
lqd abtGwa alftn+ mn qbl wqlbwa lk alamwr Hti ja' alHq wZhr amr allh whm karhwn
|
|
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating.
|
|
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
|
|
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
|
|
49. * |
ومنهم من يقول ائذن لي ولاتفتني الا في الفتنة سقطوا وان جهنم لمحيطة بالكافرين
|
|
wmnhm mn yqwl aYXn ly wlatftny ala fy alftn+ sqTwa wan jhnm lmHyT+ balkafryn
|
|
And from them who says: "Permit/allow for me, and do not test/misguide me " Is it not in the treason/misguidance (that) they dropped/erred, and that Hell is surrounding (E) with the disbelievers.
|
|
Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.
|
|
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
|
|
50. * |
ان تصبك حسنة تسؤهم وان تصبك مصيبة يقولوا قد اخذنا امرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون
|
|
an tSbk Hsn+ tsWhm wan tSbk mSyb+ yqwlwa qd aKXna amrna mn qbl wytwlwa whm frHwn
|
|
If goodness strikes you it harms them, and if disaster/every thing hated strikes you, they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted.
|
|
If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
|
|
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
|
|
51. * |
قل لن يصيبنا الا ماكتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون
|
|
ql ln ySybna ala maktb allh lna hw mwlana w`li allh flytwkl almWmnwn
|
|
Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally, and on God so should rely/depend the believers."
|
|
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
|
|
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
|
|
52. * |
قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون
|
|
ql hl trbSwn bna ala aHdi alHsnyyn wnHn ntrbS bkm an ySybkm allh b`Xab mn `ndh aw baydyna ftrbSwa ana m`km mtrbSwn
|
|
Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain, we are with you waiting/remaining."
|
|
Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
|
|
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
|
|
53. * |
قل انفقوا طوعا او كرها لن يتقبل منكم انكم كنتم قوما فاسقين
|
|
ql anfqwa Tw`a aw krha ln ytqbl mnkm ankm kntm qwma fasqyn
|
|
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily, (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers."
|
|
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
|
|
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
|
|
54. * |
ومامنعهم ان تقبل منهم نفقاتهم الا انهم كفروا بالله وبرسوله ولاياتون الصلاة الا وهم كسالى ولاينفقون الا وهم كارهون
|
|
wmamn`hm an tqbl mnhm nfqathm ala anhm kfrwa ballh wbrswlh wlayatwn alSla+ ala whm ksali wlaynfqwn ala whm karhwn
|
|
And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating.
|
|
What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
|
|
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger. that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
|
|
55. * |
فلاتعجبك اموالهم ولااولادهم انما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة الدنيا وتزهق انفسهم وهم كافرون
|
|
flat`jbk amwalhm wlaawladhm anma yryd allh ly`Xbhm bha fy alHya+ aldnya wtzhq anfshm whm kafrwn
|
|
So let not their properties/wealths, and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving.
|
|
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
|
|
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah.s plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
|
|
56. * |
ويحلفون بالله انهم لمنكم وماهم منكم ولكنهم قوم يفرقون
|
|
wyHlfwn ballh anhm lmnkm wmahm mnkm wlknhm qwm yfrqwn
|
|
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.
|
|
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
|
|
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
|
|
57. * |
لو يجدون ملجئا او مغارات او مدخلا لولوا اليه وهم يجمحون
|
|
lw yjdwn mljYa aw mGarat aw mdKla lwlwa alyh whm yjmHwn
|
|
If they find a refuge/shelter or caves or an entrance they would have turned away to it, and they bolt/run away uncontrollably.
|
|
If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
|
|
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
|
|
58. * |
ومنهم من يلمزك في الصدقات فان اعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها اذا هم يسخطون
|
|
wmnhm mn ylmzk fy alSdqat fan a`Twa mnha rDwa wan lm y`Twa mnha aXa hm ysKTwn
|
|
And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry.
|
|
Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
|
|
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
|
|
59. * |
ولو انهم رضوا مااتاهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله انا الى الله راغبون
|
|
wlw anhm rDwa maatahm allh wrswlh wqalwa Hsbna allh syWtyna allh mn fDlh wrswlh ana ali allh raGbwn
|
|
And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."
|
|
They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."
|
|
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah. Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
|
|
60. * |
انما الصدقات للفقراء والمساكين والعاملين عليها والمؤلفة قلوبهم وفي الرقاب والغارمين وفي سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم
|
|
anma alSdqat llfqra' walmsakyn wal`amlyn `lyha walmWlf+ qlwbhm wfy alrqab walGarmyn wfy sbyl allh wabn alsbyl fryD+ mn allh wallh `lym Hkym
|
|
But the charities (are) to the poor/needy, and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined, and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted, and in God's sake/path, and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.126
|
|
Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah. and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
|
|
61. * |
ومنهم الذين يؤذون النبي ويقولون هو اذن قل اذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين امنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب اليم
|
|
wmnhm alXyn yWXwn alnby wyqwlwn hw aXn ql aXn Kyr lkm yWmn ballh wyWmn llmWmnyn wrHm+ llXyn amnwa mnkm walXyn yWXwn rswl allh lhm `Xab alym
|
|
And from them those who harm mildly the prophet and say: "He is hearing." Say: "(He is a) good ear/hearing for you, he believes by God and he believes to the believers, and mercy to those who believed from you, and those who harm mildly God's messenger, for them (is) a painful torture."
|
|
Some of them hurt the prophet by saying, "He is all ears!" Say, "It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the believers. He is a mercy for those among you who believe." Those who hurt GOD's messenger have incurred a painful retribution.
|
|
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
|
|
62. * |
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله احق ان يرضوه ان كانوا مؤمنين
|
|
yHlfwn ballh lkm lyrDwkm wallh wrswlh aHq an yrDwh an kanwa mWmnyn
|
|
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing.
|
|
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
|
|
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
|
|
63. * |
الم يعلموا انه من يحادد الله ورسوله فان له نار جهنم خالدا فيها ذلك الخزي العظيم
|
|
alm y`lmwa anh mn yHadd allh wrswlh fan lh nar jhnm Kalda fyha Xlk alKzy al`Zym
|
|
Did they not know that he/who angers God and His messenger, so that truly for him (is) Hell's fire, immortally/eternally in it, that (is) the shame/scandal, the great.
|
|
Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
|
|
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
|
|
64. * |
يحذر المنافقون ان تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزؤوا ان الله مخرج ماتحذرون
|
|
yHXr almnafqwn an tnzl `lyhm swr+ tnbYhm bma fy qlwbhm ql asthzWwa an allh mKrj matHXrwn
|
|
The hypocrites are afraid/cautious that a chapter of the Koran be descended on them to inform them with what (is) in their hearts/minds. Say: "Mock/make fun, that God (is) bringing out what you are cautious/afraid of."
|
|
The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."
|
|
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).
|
|
65. * |
ولئن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله واياته ورسوله كنتم تستهزؤون
|
|
wlYn salthm lyqwln anma kna nKwD wnl`b ql aballh wayath wrswlh kntm tsthzWwn
|
|
And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing." Say: "Is with/by God and His evidences/verses, and His messenger you were mocking ?"
|
|
If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
|
|
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
|
|
66. * |
لاتعتذروا قد كفرتم بعد ايمانكم ان نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بانهم كانوا مجرمين
|
|
lat`tXrwa qd kfrtm b`d aymankm an n`f `n TaYf+ mnkm n`Xb TaYf+ banhm kanwa mjrmyn
|
|
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.
|
|
Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
|
|
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
|
|
67. * |
المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض يامرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون ايديهم نسوا الله فنسيهم ان المنافقين هم الفاسقون
|
|
almnafqwn walmnafqat b`Dhm mn b`D yamrwn balmnkr wynhwn `n alm`rwf wyqbDwn aydyhm nswa allh fnsyhm an almnafqyn hm alfasqwn
|
|
The hypocrites (M) and the hypocrites (F) some of them (are) from some (they are for each other), they order/command by the defiance of God and His orders/awfulness/obscenity, and they forbid/prevent from the kindness/generosity and they grasp/tighten/hold their hands, they forgot God, so He forgot them, that the hypocrites, they are the debauchers.
|
|
The hypocrite men and the hypocrite women belong with each other - they advocate evil and prohibit righteousness, and they are stingy. They forgot GOD, so He forgot them. The hypocrites are truly wicked.
|
|
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah. so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
|
|
68. * |
وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم
|
|
w`d allh almnafqyn walmnafqat walkfar nar jhnm Kaldyn fyha hy Hsbhm wl`nhm allh wlhm `Xab mqym
|
|
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell's fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture.
|
|
GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
|
|
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
|
|
69. * |
كالذين من قبلكم كانوا اشد منكم قوة واكثر اموالا واولادا فاستمتعوا بخلاقهم فاستمتعتم بخلاقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلاقهم وخضتم كالذي خاضوا اولئك حبطت اعمالهم في الدنيا والاخرة واولئك هم الخاسرون
|
|
kalXyn mn qblkm kanwa a$d mnkm qw+ wakxr amwala wawlada fastmt`wa bKlaqhm fastmt`tm bKlaqkm kma astmt` alXyn mn qblkm bKlaqhm wKDtm kalXy KaDwa awlYk HbTt a`malhm fy aldnya walaKr+ wawlYk hm alKasrwn
|
|
As/like those from before them they were stronger than you, (in) strength/power and (with) more properties/possessions, and children, so they lived long/enjoyed with their good luck/fortune, so you lived long/enjoyed with your good luck/fortune, as those from before you lived long/enjoyed with their good luck/fortune, and you plunged into/engaged in conversation as/like who plunged into/engaged in conversation, those their deeds (are) wasted in the present world, and the end (other life), and those, they are the losers.
|
|
Some of those before you were stronger than you, and possessed more money and children. They became preoccupied with their material possessions. Similarly, you have become preoccupied with your material possessions, just like those before you have become preoccupied. You have become totally heedless, just as they were heedless. Such are the people who nullify their works, both in this world and in the Hereafter; they are the losers.
|
|
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
|
|
70. * |
الم ياتهم نبا الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم ابراهيم واصحاب مدين والمؤتفكات اتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
|
|
alm yathm nba alXyn mn qblhm qwm nwH w`ad wxmwd wqwm abrahym waSHab mdyn walmWtfkat atthm rslhm balbynat fma kan allh lyZlmhm wlkn kanwa anfshm yZlmwn
|
|
Did not (the) information/news come to them (about) those from before them, Noah's nation, and Aad, and Thamud and Abraham's nation, and owners (of) Madya/Madyan, and the overturned cities ?Their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to them/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
|
|
Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah, `Aad, Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
|
|
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their apostles with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
|
|
71. * |
والمؤمنون والمؤمنات بعضهم اولياء بعض يامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون الله ورسوله اولئك سيرحمهم الله ان الله عزيز حكيم
|
|
walmWmnwn walmWmnat b`Dhm awlya' b`D yamrwn balm`rwf wynhwn `n almnkr wyqymwn alSla+ wyWtwn alzka+ wyTy`wn allh wrswlh awlYk syrHmhm allh an allh `zyz Hkym
|
|
And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity, and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty, wise/judicious.
|
|
The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
|
|
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
|
|
72. * |
وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن ورضوان من الله اكبر ذلك هو الفوز العظيم
|
|
w`d allh almWmnyn walmWmnat jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wmsakn Tyb+ fy jnat `dn wrDwan mn allh akbr Xlk hw alfwz al`Zym
|
|
God promised the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises the rivers flow from127below/beneath it immortally/eternally in it and beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, and acceptance/approval from God (is) greater that it is the winning/triumph, the great.
|
|
GOD promises the believing men and the believing women gardens with flowing streams, wherein they abide forever, and magnificent mansions in the gardens of Eden. And GOD's blessings and approval are even greater. This is the greatest triumph.
|
|
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah. that is the supreme felicity.
|
|
73. * |
ياايها النبي جاهد الكفار والمنافقين واغلظ عليهم وماواهم جهنم وبئس المصير
|
|
yaayha alnby jahd alkfar walmnafqyn waGlZ `lyhm wmawahm jhnm wbYs almSyr
|
|
You, you the prophet, struggle/do your utmost (against) the disbelievers and the hypocrites, and be hard/rough on them, and their shelter/refuge (is) Hell, and how bad (is) the end/destination?
|
|
O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!
|
|
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
|
|
74. * |
يحلفون بالله ماقالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد اسلامهم وهموا بما لم ينالوا ومانقموا الا ان اغناهم الله ورسوله من فضله فان يتوبوا يك خيرا لهم وان يتولوا يعذبهم الله عذابا اليما في الدنيا والاخرة ومالهم في الارض من ولي ولانصير
|
|
yHlfwn ballh maqalwa wlqd qalwa klm+ alkfr wkfrwa b`d aslamhm whmwa bma lm ynalwa wmanqmwa ala an aGnahm allh wrswlh mn fDlh fan ytwbwa yk Kyra lhm wan ytwlwa y`Xbhm allh `Xaba alyma fy aldnya walaKr+ wmalhm fy alarD mn wly wlanSyr
|
|
They swear/take oath by God, (that) they did not say, and (but) they had said the disbelief's word/expression,and they disbelieved after their Islam/submission/surrender, and they got interested/resolved with what they did not take/receive/obtain, and they did not revenge/criticize except that God and His messenger enriched them from His grace, so if they repent (it will) be best for them, and if they turn away, God tortures them a painful torture in the present world and the end (other life), and in the earth/Planet Earth no guardian/ally and nor victorior/savior (be) for them.
|
|
They swear by GOD that they never said it, although they have uttered the word of disbelief; they have disbelieved after becoming submitters. In fact, they gave up what they never had. They have rebelled even though GOD and His messenger have showered them with His grace and provisions. If they repent, it would be best for them. But if they turn away, GOD will commit them to painful retribution in this life and in the Hereafter. They will find no one on earth to be their lord and master.
|
|
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
|
|
75. * |
ومنهم من عاهد الله لئن اتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين
|
|
wmnhm mn `ahd allh lYn atana mn fDlh lnSdqn wlnkwnn mn alSalHyn
|
|
And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."
|
|
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
|
|
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
|
|
76. * |
فلما اتاهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون
|
|
flma atahm mn fDlh bKlwa bh wtwlwa whm m`rDwn
|
|
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing.
|
|
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
|
|
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
|
|
77. * |
فاعقبهم نفاقا في قلوبهم الى يوم يلقونه بما اخلفوا الله ماوعدوه وبما كانوا يكذبون
|
|
fa`qbhm nfaqa fy qlwbhm ali ywm ylqwnh bma aKlfwa allh maw`dwh wbma kanwa ykXbwn
|
|
So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying.
|
|
Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
|
|
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again).
|
|
78. * |
الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجواهم وان الله علام الغيوب
|
|
alm y`lmwa an allh y`lm srhm wnjwahm wan allh `lam alGywb
|
|
Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)?
|
|
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
|
|
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
|
|
79. * |
الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لايجدون الا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب اليم
|
|
alXyn ylmzwn almTw`yn mn almWmnyn fy alSdqat walXyn layjdwn ala jhdhm fysKrwn mnhm sKr allh mnhm wlhm `Xab alym
|
|
Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture.
|
|
Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
|
|
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
|
|
80. * |
استغفر لهم او لاتستغفر لهم ان تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بانهم كفروا بالله ورسوله والله لايهدي القوم الفاسقين
|
|
astGfr lhm aw latstGfr lhm an tstGfr lhm sb`yn mr+ fln yGfr allh lhm Xlk banhm kfrwa ballh wrswlh wallh layhdy alqwm alfasqyn
|
|
Ask for forgiveness for them or you do not ask for forgiveness for them, if you ask for forgiveness for them seventy time(s), so God will never/not forgive for them, that (is) because they (E) disbelieved by God and His messenger, and God does not guide the nation the debauchers.
|
|
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them - even if you ask forgiveness for them seventy times - GOD will not forgive them. This is because they disbelieve in GOD and His messenger. GOD does not guide the wicked people.
|
|
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger. and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
|
|
81. * |
فرح المخلفون بمقعدهم خلاف رسول الله وكرهوا ان يجاهدوا باموالهم وانفسهم في سبيل الله وقالوا لاتنفروا في الحر قل نار جهنم اشد حرا لو كانوا يفقهون
|
|
frH almKlfwn bmq`dhm Klaf rswl allh wkrhwa an yjahdwa bamwalhm wanfshm fy sbyl allh wqalwa latnfrwa fy alHr ql nar jhnm a$d Hra lw kanwa yfqhwn
|
|
The remaining behind rejoiced/delighted with their seat/sitting place (position) opposite/behind God's messenger, and they hated that they struggle/exert with their properties/wealths and themselves in Gods' sake, and they said: "Do not rush/hasten in the heat." Say: "Hell's fire (is) stronger heat, if they were understanding/learning."
|
|
The sedentary rejoiced in their staying behind the messenger of GOD, and hated to strive with their money and their lives in the cause of GOD. They said, "Let us not mobilize in this heat!" Say, "The fire of Hell is much hotter," if they could only comprehend.
|
|
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah. they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah. they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
|
|
82. * |
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون
|
|
flyDHkwa qlyla wlybkwa kxyra jza' bma kanwa yksbwn
|
|
So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring.
|
|
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
|
|
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
|
|
83. * |
فان رجعك الله الى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي ابدا ولن تقاتلوا معي عدوا انكم رضيتم بالقعود اول مرة فاقعدوا مع الخالفين
|
|
fan rj`k allh ali TaYf+ mnhm fastAXnwk llKrwj fql ln tKrjwa m`y abda wln tqatlwa m`y `dwa ankm rDytm balq`wd awl mr+ faq`dwa m` alKalfyn
|
|
So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time, so sit/remain with the remaining behind."128
|
|
If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first place. Therefore, you must stay with the sedentary."
|
|
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
|
|
84. * |
ولاتصل على احد منهم مات ابدا ولاتقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون
|
|
wlatSl `li aHd mnhm mat abda wlatqm `li qbrh anhm kfrwa ballh wrswlh wmatwa whm fasqwn
|
|
And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers.
|
|
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
|
|
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
|
|
85. * |
ولاتعجبك اموالهم واولادهم انما يريد الله ان يعذبهم بها في الدنيا وتزهق انفسهم وهم كافرون
|
|
wlat`jbk amwalhm wawladhm anma yryd allh an y`Xbhm bha fy aldnya wtzhq anfshm whm kafrwn
|
|
And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving.
|
|
Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
|
|
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah.s plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
|
|
86. * |
واذا انزلت سورة ان امنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك اولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين
|
|
waXa anzlt swr+ an amnwa ballh wjahdwa m` rswlh astAXnk awlwa alTwl mnhm wqalwa Xrna nkn m` alqa`dyn
|
|
And if a chapter was descended: "That believe by God, and struggle/do your utmost with His messenger." Those of the wealth/arrogance asked for permission/pardon from you, and they said: "Leave us be with the sitting/remaining."
|
|
When a sura is revealed, stating: "Believe in GOD, and strive with His messenger," even the strong among them say, "Let us stay behind!"
|
|
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
|
|
87. * |
رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لايفقهون
|
|
rDwa ban ykwnwa m` alKwalf wTb` `li qlwbhm fhm layfqhwn
|
|
They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn.
|
|
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
|
|
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
|
|
88. * |
لكن الرسول والذين امنوا معه جاهدوا باموالهم وانفسهم واولئك لهم الخيرات واولئك هم المفلحون
|
|
lkn alrswl walXyn amnwa m`h jahdwa bamwalhm wanfshm wawlYk lhm alKyrat wawlYk hm almflHwn
|
|
However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners.
|
|
As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
|
|
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
|
|
89. * |
اعد الله لهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ذلك الفوز العظيم
|
|
a`d allh lhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha Xlk alfwz al`Zym
|
|
God prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow from below/beneath it, (they are) immortally/eternally in it, that (is) the great, the triumph/salvation.
|
|
GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
|
|
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
|
|
90. * |
وجاء المعذرون من الاعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب اليم
|
|
wja' alm`Xrwn mn ala`rab lyWXn lhm wq`d alXyn kXbwa allh wrswlh sySyb alXyn kfrwa mnhm `Xab alym
|
|
And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind, those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them).
|
|
The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.
|
|
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
|
|
91. * |
ليس على الضعفاء ولاعلى المرضى ولاعلى الذين لايجدون ماينفقون حرج اذا نصحوا لله ورسوله ماعلى المحسنين من سبيل والله غفور رحيم
|
|
lys `li alD`fa' wla`li almrDi wla`li alXyn layjdwn maynfqwn Hrj aXa nSHwa llh wrswlh ma`li almHsnyn mn sbyl wallh Gfwr rHym
|
|
Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful.
|
|
Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
|
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
|
92. * |
ولاعلى الذين اذا مااتوك لتحملهم قلت لااجد مااحملكم عليه تولوا واعينهم تفيض من الدمع حزنا الا يجدوا ماينفقون
|
|
wla`li alXyn aXa maatwk ltHmlhm qlt laajd maaHmlkm `lyh twlwa wa`ynhm tfyD mn aldm` Hzna ala yjdwa maynfqwn
|
|
And nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "I do not find what I carry you on it." They turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend.
|
|
Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.
|
|
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
|
|
93. * |
انما السبيل على الذين يستأذنوك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لايعلمون
|
|
anma alsbyl `li alXyn ystAXnwk whm aGnya' rDwa ban ykwnwa m` alKwalf wTb` allh `li qlwbhm fhm lay`lmwn
|
|
But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds, so they do not know.
|
|
The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.
|
|
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
|
|
94. * |
يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لاتعتذروا لن نؤمن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرىالله عملكم ورسوله ثم تردون الى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون
|
|
y`tXrwn alykm aXa rj`tm alyhm ql lat`tXrwa ln nWmn lkm qd nbana allh mn aKbarkm wsyriallh `mlkm wrswlh xm trdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn
|
|
They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information, and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification, so He informs you with what you were making/doing.
|
|
They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.
|
|
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
|
|
95. * |
سيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماواهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون
|
|
syHlfwn ballh lkm aXa anqlbtm alyhm lt`rDwa `nhm fa`rDwa `nhm anhm rjs wmawahm jhnm jza' bma kanwa yksbwn
|
|
They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth, and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring.
|
|
They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.
|
|
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
|
|
96. * |
يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لايرضى عن القوم الفاسقين
|
|
yHlfwn lkm ltrDwa `nhm fan trDwa `nhm fan allh layrDi `n alqwm alfasqyn
|
|
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers.
|
|
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
|
|
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
|
|
97. * |
الاعراب اشد كفرا ونفاقا واجدر الايعلموا حدود ماانزل الله على رسوله والله عليم حكيم
|
|
ala`rab a$d kfra wnfaqa wajdr alay`lmwa Hdwd maanzl allh `li rswlh wallh `lym Hkym
|
|
The Arabs (are) stronger (in) disbelief and hypocrisy, and more worthy/suited that they not know129limits/boundaries/orders (of) what God descended on His messenger, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
|
|
The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger. But Allah is All-knowing, All-Wise.
|
|
98. * |
ومن الاعراب من يتخذ ماينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليم
|
|
wmn ala`rab mn ytKX maynfq mGrma wytrbS bkm aldwaYr `lyhm daYr+ alsw' wallh smy` `lym
|
|
And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss, and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
|
|
Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
|
|
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
|
|
99. * |
ومن الاعراب من يؤمن بالله واليوم الاخر ويتخذ ماينفق قربات عند الله وصلوات الرسول الا انها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته ان الله غفور رحيم
|
|
wmn ala`rab mn yWmn ballh walywm alaKr wytKX maynfq qrbat `nd allh wSlwat alrswl ala anha qrb+ lhm sydKlhm allh fy rHmth an allh Gfwr rHym
|
|
And from the Arabs who believes by God and the Day the Last/Resurrection Day, and takes what he spends (as) approachment to God (offerings) at God, and the messenger's prayers, is it not an approachment to God (offering) for them? God will make them enter in His mercy, that God (is) forgiving, merciful.
|
|
Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
|
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
|
100. * |
والسابقون الاولون من المهاجرين والانصار والذين اتبعوهم باحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه واعد لهم جنات تجري تحتها الانهار خالدين فيها ابدا ذلك الفوز العظيم
|
|
walsabqwn alawlwn mn almhajryn walanSar walXyn atb`whm baHsan rDy allh `nhm wrDwa `nh wa`d lhm jnat tjry tHtha alanhar Kaldyn fyha abda Xlk alfwz al`Zym
|
|
And the racing/preceding the first/beginners from the emigrants and the victoriors/saviors, and those who followed them with goodness, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, and He prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow/run below/beneath it, immortally/eternally for ever in it, that (is) the great winning/triumph.
|
|
As for the early vanguards who immigrated (Muhajerin), and the supporters who gave them refuge (Ansar) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
|
|
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well- pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
|
|
101. * |
وممن حولكم من الاعراب منافقون ومن اهل المدينة مردوا على النفاق لاتعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون الى عذاب عظيم
|
|
wmmn Hwlkm mn ala`rab mnafqwn wmn ahl almdyn+ mrdwa `li alnfaq lat`lmhm nHn n`lmhm sn`Xbhm mrtyn xm yrdwn ali `Xab `Zym
|
|
And from whom (is) around/surrounding you from the Arabs (are) hypocrites and from the city's/town's people they were accustomed to rebelling/mutiny on the hypocrisy, you do not know them, We know them, We will torture them twice, then they be returned to great torture.
|
|
Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.
|
|
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
|
|
102. * |
واخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صالحا واخر سيئا عسى الله ان يتوب عليهم ان الله غفور رحيم
|
|
waKrwn a`trfwa bXnwbhm KlTwa `mla SalHa waKr syYa `si allh an ytwb `lyhm an allh Gfwr rHym
|
|
And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful.
|
|
There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
|
|
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
|
103. * |
خذ من اموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم ان صلاتك سكن لهم والله سميع عليم
|
|
KX mn amwalhm Sdq+ tThrhm wtzkyhm bha wSl `lyhm an Slatk skn lhm wallh smy` `lym
|
|
Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically, and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
|
|
Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
|
|
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
|
|
104. * |
الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقات وان الله هو التواب الرحيم
|
|
alm y`lmwa an allh hw yqbl altwb+ `n `badh wyaKX alSdqat wan allh hw altwab alrHym
|
|
Did they not know that God, He accepts/receives the repentance/forgiveness from His worshippers/slaves, and He takes/receives the charities, and that God, He is the forgiver, the merciful?
|
|
Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
|
|
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
|
|
105. * |
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون الى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون
|
|
wql a`mlwa fsyri allh `mlkm wrswlh walmWmnwn wstrdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn
|
|
And say: "Make/work, so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification, so He informs you with what you were making/doing."
|
|
Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
|
|
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
|
|
106. * |
واخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم
|
|
waKrwn mrjwn lamr allh ama y`Xbhm wama ytwb `lyhm wallh `lym Hkym
|
|
And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
|
|
Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
|
|
107. * |
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وارصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكاذبون
|
|
walXyn atKXwa msjda Drara wkfra wtfryqa byn almWmnyn warSada lmn Harb allh wrswlh mn qbl wlyHlfn an ardna ala alHsni wallh y$hd anhm lkaXbwn
|
|
And those who took a mosque (as a tool for) harming, and disbelief, and separation/distinction between the believers, and (as) a watch/observation/ambuscade (ambush place/shelter) to who battled/fought God and His messenger from before, and they swear/take oath (E): "That we wanted/intended except the best/goodness." And God witnesses/testifies that they truly are lying/denying.
|
|
There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars.
|
|
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
|
|
108. * |
لاتقم فيه ابدا لمسجد اسس على التقوى من اول يوم احق ان تقوم فيه فيه رجال يحبون ان يتطهروا والله يحب المطهرين
|
|
latqm fyh abda lmsjd ass `li altqwi mn awl ywm aHq an tqwm fyh fyh rjal yHbwn an ytThrwa wallh yHb almThryn
|
|
Do not stand in it ever (E), a mosque/place of worshipping God (E) founded (established) on the fear and obedience (of God) from (the) first day (is) more worthy/deserving that you stand in it, in it (are) men they love/like that they purify themselves mentally and physically, and God loves/likes the pure/clean.
|
|
You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
|
|
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
|
|
109. * |
افمن اسس بنيانه على تقوى منالله ورضوان خير امن اسس بنيانه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لايهدي القوم الظالمين
|
|
afmn ass bnyanh `li tqwi mnallh wrDwan Kyr amn ass bnyanh `li $fa jrf har fanhar bh fy nar jhnm wallh layhdy alqwm alZalmyn
|
|
Is who founded (established) his building/structure on fear and obedience from God and acceptance/approval better ? Or who founded (established) his building/structure on (the) edge/brink (of) a130cracking/falling/weakly undercut bank/shore, so it collapsed/fell down with him in Hell's fire? And God does not guide the nation the unjust/oppressive.
|
|
Is one who establishes his building on the basis of reverencing GOD and to gain His approval better, or one who establishes his building on the brink of a crumbling cliff, that falls down with him into the fire of Hell? GOD does not guide the transgressing people.
|
|
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
|
|
110. * |
لايزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
|
|
layzal bnyanhm alXy bnwa ryb+ fy qlwbhm ala an tqT` qlwbhm wallh `lym Hkym
|
|
Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds,except/unless that their hearts/minds be cut, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
|
|
Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.
|
|
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
|
|
111. * |
ان الله اشترى من المؤمنين انفسهم واموالهم بان لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والانجيل والقران ومن اوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذين بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم
|
|
an allh a$tri mn almWmnyn anfshm wamwalhm ban lhm aljn+ yqatlwn fy sbyl allh fyqtlwn wyqtlwn w`da `lyh Hqa fy altwra+ walanjyl walqran wmn awfi b`hdh mn allh fastb$rwa bby`km alXyn bay`tm bh wXlk hw alfwz al`Zym
|
|
That God bought from the believers their selves and their properties/wealths, with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God's sake, so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament, and the Koran, and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation.
|
|
GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.
|
|
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah. then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
|
|
112. * |
التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله وبشرالمؤمنين
|
|
altaYbwn al`abdwn alHamdwn alsaYHwn alrak`wn alsajdwn alamrwn balm`rwf walnahwn `n almnkr walHafZwn lHdwd allh wb$ralmWmnyn
|
|
The repentant, the worshippers, the praising, the travelers/tourists for knowledge, the bowing, the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity, and the protectors/observers to God's limits/boundaries, and announce good news (to) the believers.
|
|
They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.
|
|
Those that turn (to Allah. in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah.- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
|
|
113. * |
ما كان للنبي والذين امنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولي قربى من بعد ماتبين لهم انهم اصحاب الجحيم
|
|
ma kan llnby walXyn amnwa an ystGfrwa llm$rkyn wlw kanwa awly qrbi mn b`d matbyn lhm anhm aSHab aljHym
|
|
(It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God), and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires'/Hell's owners/friends.
|
|
Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
|
|
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
|
|
114. * |
وماكان استغفار ابراهيم لابيه الا عن موعدة وعدها اياه فلماتبين له انه عدو لله تبرا منه ان ابراهيم لاواه حليم
|
|
wmakan astGfar abrahym labyh ala `n mw`d+ w`dha ayah flmatbyn lh anh `dw llh tbra mnh an abrahym lawah Hlym
|
|
Abraham's asking for forgiveness for his father was not except on a promise he promised it (to only) him, so when (it) was clarified/explained to him, that he (his father is) an enemy to God, he declared innocence from him, that Abraham (is a) clement groaner/moaner (E).
|
|
The only reason Abraham asked forgiveness for his father was that he had promised him to do so. But as soon as he realized that he was an enemy of GOD, he disowned him. Abraham was extremely kind, clement.
|
|
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
|
|
115. * |
وماكان الله ليضل قوما بعد اذ هداهم حتى يبين لهم مايتقون ان الله بكل شئ عليم
|
|
wmakan allh lyDl qwma b`d aX hdahm Hti ybyn lhm maytqwn an allh bkl $Y `lym
|
|
And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable.
|
|
GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
|
|
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
|
|
116. * |
ان الله له ملك السماوات والارض يحيي ويميت ومالكم من دون الله من ولي ولانصير
|
|
an allh lh mlk alsmawat walarD yHyy wymyt wmalkm mn dwn allh mn wly wlanSyr
|
|
That God (has) for him the skies'/space's ownership/kingdom, He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior.
|
|
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
|
|
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
|
|
117. * |
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والانصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ماكاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رؤوف رحيم
|
|
lqd tab allh `li alnby walmhajryn walanSar alXyn atb`wh fy sa`+ al`sr+ mn b`d makad yzyG qlwb fryq mnhm xm tab `lyhm anh bhm rWwf rHym
|
|
God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate, then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them.
|
|
GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.
|
|
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
|
|
118. * |
وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى اذا ضاقت عليهم الارض بما رحبت وضاقت عليهم انفسهم وظنوا ان لاملجا من الله الا اليه ثم تاب عليهم ليتوبوا ان الله هو التواب الرحيم
|
|
w`li alxlax+ alXyn Klfwa Hti aXa Daqt `lyhm alarD bma rHbt wDaqt `lyhm anfshm wZnwa an lamlja mn allh ala alyh xm tab `lyhm lytwbwa an allh hw altwab alrHym
|
|
And on the three, those who remained until when the Earth/land narrowed/tightened on them with what (it) widened/broadened and their selves narrowed/tightened on them, and they thought/assumed that (there is) no refuge/shelter from God except to Him, then He forgave on them, (it is for them) to repent, that God, (He is) the forgiving, the merciful/most merciful.
|
|
Also (redeemed were) the three who stayed behind. The spacious earth became so straitened for them, that they almost gave up all hope for themselves. Finally, they realized that there was no escape from GOD, except to Him. He then redeemed them that they may repent. GOD is the Redeemer, Most Merciful.
|
|
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
|
|
119. * |
ياايها الذين امنوا اتقوا الله وكونوا مع الصادقين
|
|
yaayha alXyn amnwa atqwa allh wkwnwa m` alSadqyn
|
|
You, you those who believed, fear and obey God and be with the truthful.
|
|
O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful.
|
|
O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
|
|
120. * |
ما كان لاهل المدينة ومن حولهم من الاعراب ان يتخلفوا عن رسول الله ولايرغبوا بانفسهم عن نفسه ذلك بانهم لايصيبهم ظما ولا نصب ولامخمصة في سبيل الله ولايطئون موطئا يغيظ الكفار ولاينالون من عدو نيلا الا كتب لهم به عمل صالح ان الله لايضيع اجر المحسنين
|
|
ma kan lahl almdyn+ wmn Hwlhm mn ala`rab an ytKlfwa `n rswl allh wlayrGbwa banfshm `n nfsh Xlk banhm laySybhm Zma wla nSb wlamKmS+ fy sbyl allh wlayTYwn mwTYa yGyZ alkfar wlaynalwn mn `dw nyla ala ktb lhm bh `ml SalH an allh layDy` ajr almHsnyn
|
|
(It) was not to the city's/town's family/relation/people and who (is) around/surrounding them from the Arabs, that they delay (remain behind) from God's messenger, and nor they wish/desire with themselves from his self/himself, that (is) because they (E) (experience) no thirst, and nor hardship/fatigue, and nor hunger strikes them in God's sake, and they do not step on/set foot on a foothold (that) angers/enrages the131disbelievers, and they do not take/obtain (win) from an enemy receiving/obtaining (winning) except (that) it was written/decreed for them with it, correct/righteous deeds, that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward/wage.
|
|
Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or any effort, or hunger in the cause of GOD, or take a single step that enrages the disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteousness.
|
|
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah.s Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
|
|
121. * |
ولاينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولايقطعون واديا الا كتب لهم ليجزيهم الله احسن ما كانوا يعملون
|
|
wlaynfqwn nfq+ SGyr+ wla kbyr+ wlayqT`wn wadya ala ktb lhm lyjzyhm allh aHsn ma kanwa y`mlwn
|
|
And they do not spend a small/little, and nor great/large expense/expenditure, and nor cross a valley, except it was written/decreed for them, (it is for) God to reward/compensate them (the) best (of) what they were making/doing.
|
|
Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.
|
|
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
|
|
122. * |
وماكان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا في الدين ولينذروا قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون
|
|
wmakan almWmnwn lynfrwa kaf+ flwla nfr mn kl frq+ mnhm TaYf+ lytfqhwa fy aldyn wlynXrwa qwmhm aXa rj`wa alyhm l`lhm yHXrwn
|
|
And the believers were not to rush/hasten all (to battle), so if only (there were) a group from every group/party from them, a group of people to learn/comprehend/have knowledge in the religion, and to warn/give notice (to) their nation if they returned to them, maybe/perhaps they be warned/cautioned.
|
|
When the believers mobilize, not all of them shall do so. A few from each group shall mobilize by devoting their time to studying the religion. Thus, they can pass the knowledge on to their people when they return, that they may remain religiously informed.
|
|
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
|
|
123. * |
ياايها الذين امنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين
|
|
yaayha alXyn amnwa qatlwa alXyn ylwnkm mn alkfar wlyjdwa fykm GlZ+ wa`lmwa an allh m` almtqyn
|
|
You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness, and know that God (is) with the fearing and obeying.
|
|
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
|
|
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
|
|
124. * |
واذا ماانزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمانا فاما الذين امنوا فزادتهم ايمانا وهم يستبشرون
|
|
waXa maanzlt swr+ fmnhm mn yqwl aykm zadth hXh aymana fama alXyn amnwa fzadthm aymana whm ystb$rwn
|
|
And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful.
|
|
When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
|
|
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
|
|
125. * |
واما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كافرون
|
|
wama alXyn fy qlwbhm mrD fzadthm rjsa ali rjshm wmatwa whm kafrwn
|
|
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth, and they died and they are disbelieving.
|
|
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
|
|
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
|
|
126. * |
او لايرون انهم يفتنون في كل عام مرة او مرتين ثم لايتوبون ولاهم يذكرون
|
|
aw layrwn anhm yftnwn fy kl `am mr+ aw mrtyn xm laytwbwn wlahm yXkrwn
|
|
Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice, then they do not repent, and they do not mention/remember ?
|
|
Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
|
|
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
|
|
127. * |
واذا ماانزلت سورة نظر بعضهم الى بعض هل يراكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لايفقهون
|
|
waXa maanzlt swr+ nZr b`Dhm ali b`D hl yrakm mn aHd xm anSrfwa Srf allh qlwbhm banhm qwm layfqhwn
|
|
And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted, God diverted their hearts/minds, because they are (E) a nation (that) do not understand/know.
|
|
Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
|
|
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
|
|
128. * |
لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ماعنتم حريص عليكم بالمؤمنين رؤوف رحيم
|
|
lqd ja'km rswl mn anfskm `zyz `lyh ma`ntm HryS `lykm balmWmnyn rWwf rHym
|