* | quran | * | 3. al-imran. the family of imran      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     A. L. M.     Alif. Lam. Mim.     A L M.     swr+ al `mran  bsm allh alrHmn alrHym  alm
 
2.  *     Allah. There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.     GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living,  the Self-Subsistent Fount of All Being!     God, no God except He, the alive, the of no beginning and self sufficient.     allh laalh ala hwalHy alqywm
 
3.  *     It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).     Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]:* for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel     He descended on you The Book with the truth, confirming to what (is) between His hands, and He descended the Torah and the New Testament/Bible.     nzl `lyk alktab balHq mSdqa lma byn ydyh wanzl altwra+ walanjyl
 
4.  *     Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.     aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false.*  Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.     From before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran, that those who disbelieved with God's verses, for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty, (owner) of a revenge/punishment.     mn qbl hdi llnas wanzl alfrqan an alXyn kfrwa bayat allh lhm `Xab $dyd wallh `zyz Xw antqam
 
5.  *     From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.     Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God.     That God, no(thing) hides on Him, in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.     an allh layKfi `lyh $Y fy alarD wla fy alsma'
 
6.  *     He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.     He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.     He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious.     hw alXy ySwrkm fy alarHam kyf y$a' laalh ala hw al`zyz alHkym
 
7.  *     He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.     He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves - and these are the essence of the divine writ - as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say:  "We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer - albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight.     He is who descended on you The Book, from it (are) perfected/tightened verses, they are (F) The Book's origin/mother, and others resembling/ambiguous/obscure, so but those who in their hearts/minds (is) deviation from truth, so they follow what resembled from it, asking/desiring the treason and asking/desiring its interpretation/explanation, and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge, they say: "We believed with it, all/each (is) from at our Lord, and none remember/mention except (those) of the pure minds/intelligence."     hw alXy anzl `lyk alktab mnh ayat mHkmat hn am alktab waKr mt$abhat fama alXyn fy qlwbhm zyG fytb`wn mat$abh mnh abtGa' alftn+ wabtGa' tawylh wmay`lm tawylh ala allh walrasKwn fy al`lm yqwlwn amna bh kl mn `nd rbna wmayXkr ala awlwa alalbab
 
8.  *     "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.     "O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts.     Our Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter.     rbna latzG qlwbna b`d aX hdytna whb lna mn ldnk rHm+ ank ant alwhab
 
9.  *     "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."     "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."     Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.     rbna ank jam` alnas lywm laryb fyh an allh layKlf almy`ad
 
10.  *     Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They are themselves but fuel for the Fire.     BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!     That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel.     an alXyn kfrwa ln tGny `nhm amwalhm wlaawladhm mn allh $yYa wawlYk hm wqwd alnar
 
11.  *     (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.     [To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.     As Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture.     kdab al fr`wn walXyn mn qblhm kXbwa bayatna faKXhm allh bXnwbhm wallh $dyd al`qab
 
12.  *     Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!     Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"     Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered, and be gathered to Hell, and how/what (is) the bad/low ground.     ql llXyn kfrwa stGlbwn wtH$rwn ali jhnm wbYs almhad
 
13.  *     "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah. these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."     You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.*     (It) had been a sign/evidence for you in two groups (who) met, a group fights/kills in God's way/sake, and another disbelieving, they see them (as) two equals to them (B) (twice as much as them) (by) the eye's sight/vision, and God supports with His victory whom He wills/wants, that in that (is) an example/a warning (E) to (those) of the eye sights/ knowledge.     qd kan lkm ay+ fy fYtyn altqta fY+ tqatl fy sbyl allh waKri kafr+ yrwnhm mxlyhm ray al`yn wallh yWyd bnSrh mn y$a' an fy Xlk l`br+ lawly alabSar
 
14.  *     Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).     ALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God.     (It) was decorated/beautified to the people the lusts'/desires'/cravings' love/like from the women, and the sons and daughters, and the vaulted tons from the gold and the silver, and the identified/distinguished (from) the horses, and the camels/livestock, and the agricultural land/plants that (is) the present life's/worldly life's enjoyment and God, at Him good/beautiful (is) the return.     zyn llnas Hb al$hwat mn alnsa' walbnyn walqnaTyr almqnTr+ mn alXhb walfD+ walKyl almswm+ walan`am walHrx Xlk mta` alHya+ aldnya wallh `ndh Hsn almab
 
15.  *     Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah.s sight are (all) His servants,-     Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance."  And God sees all that is in [the hearts of] His servants -     Say: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers."     ql aWnbYkm bKyr mn Xlkm llXyn atqwa `nd rbhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wazwaj mThr+ wrDwan mn allh wallh bSyr bal`bad
 
16.  *     (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-     those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - :     Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."     alXyn yqwlwn rbna anna amna faGfr lna Xnwbna wqna `Xab alnar
 
17.  *     Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah.; and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.     those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts.*     The patient and the truthful, and the obeying humbly, and the spending, and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn.     alSabryn walSadqyn walqantyn walmnfqyn walmstGfryn balasHar
 
18.  *     There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.     GOD [Himself] proffers evidence* - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.     God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious, the wise/judicious. (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.)     $hd allh anh laalh ala hw walmlaYk+ wawlwa al`lm qaYma balqsT laalh ala hw al`zyz alHkym
 
19.  *     The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.     Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them.* But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning!     That truly the religion at God, (is) the Islam/submission/surrender, and those who were given The Book did not differ/disagree/dispute, except from after what (that) the knowledge came to them, oppression/corruption between them, and who disbelieves with God's signs/verses, so that God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating.     an aldyn `nd allh alaslam wmaaKtlf alXyn awtwa alktab ala mn b`d maja'hm al`lm bGya bynhm wmn ykfr bayat allh fan allh sry` alHsab
 
20.  *     So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah.s sight are (all) His servants.     Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people,* "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?"  And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.     So if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing.     fan Hajwk fql aslmt wjhy llh wmn atb`n wql llXyn awtwa alktab walamyyn 'aslmtm fan aslmwa fqd ahtdwa wan twlwa fanma `lyk alblaG wallh bSyr bal`bad
 
21.  *     As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.     Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity* - announce unto them a grievous chastisement.     That those who disbelieve with God's signs/verses, and kill the prophets, without right, and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture.     an alXyn ykfrwn bayat allh wyqtlwn alnbyyn bGyr Hq wyqtlwn alXyn yamrwn balqsT mn alnas fb$rhm b`Xab alym
 
22.  *     They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.     It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.     Those are whose deeds (were) wasted in the present world, and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors.     awlYk alXyn HbTt a`malhm fy aldnya walaKr+ wmalhm mn naSryn
 
23.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).     Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law* - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy,     Did you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book, they are being called to God's Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing.     alm tr ali alXyn awtwa nSyba mn alktab yd`wn ali ktab allh lyHkm bynhm xm ytwli fryq mnhm whm m`rDwn
 
24.  *     This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.     simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.*     That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating.34     Xlk banhm qalwa ln tmsna alnar ala ayama m`dwdat wGrhm fy dynhm ma kanwa yftrwn
 
25.  *     But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?     How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?     So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired, and they are not being caused injustice to/oppressed.     fkyf aXa jm`nahm lywm laryb fyh wwfyt kl nfs maksbt whm layZlmwn
 
26.  *     Say: "O Allah. Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.     SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything.     Say: "Oh/You God, owner/possessor (of) the ownership/kingdom, You give/bring the ownership/kingdom (to) whom You will/want, and You remove/pull away the ownership/kingdom from whom You will/want, and You empower/dignify whom You will/want, and humiliate/disgrace whom You will/want, with Your hand (is) the good/wealth, that You are on every thing capable/powerful."     ql allhm malk almlk tWty almlk mn t$a' wtnz` almlk mmn t$a' wt`z mn t$a' wtXl mn t$a' bydk alKyr ank `li kl $Y qdyr
 
27.  *     "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."     "Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning."     You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night, and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive, and You provide for whom You want/will without counting/calculating.     twlj allyl fy alnhar wtwlj alnhar fy allyl wtKrj alHy mn almyt wtKrj almyt mn alHy wtrzq mn t$a' bGyr Hsab
 
28.  *     Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah. except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.     LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way.* But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end.     The believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright, and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination.     laytKX almWmnwn alkafryn awlya' mn dwn almWmnyn wmn yf`l Xlk flys mn allh fy $Y ala an ttqwa mnhm tqa+ wyHXrkm allh nfsh wali allh almSyr
 
29.  *     Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.     Say: "Whether you conceal what is in your hearts* or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything."     Say: "If you hide what is in your chests (innermosts) or you show it, God knows it, and He knows what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) on every thing capable/able."     ql an tKfwa mafy Sdwrkm aw tbdwh y`lmh allh wy`lm mafy alsmawat wmafy alarD wallh `li kl $Y qdyr
 
30.  *     "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."     On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures.     A day/time every self finds what it made/did from good (is) present/brought, and what it made/did from a bad/evil/harm, (it) wishes/loves that if between it (the self), and between it (the bad/evil/harm) a distant/far time/duration and God warns/cautions you (of) Himself and God (is) merciful/compassionate with the worshippers.     ywm tjd kl nfs ma`mlt mn Kyr mHDra wma`mlt mn sw' twd lw an bynha wbynh amda b`yda wyHXrkm allh nfsh wallh rWwf bal`bad
 
31.  *     Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."     Say [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace."     Say: "If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful."     ql an kntm tHbwn allh fatb`wny yHbbkm allh wyGfr lkm Xnwbkm wallh Gfwr rHym
 
32.  *     Say: "Obey Allah and His Messenger.: But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.     Say: "Pay heed unto God and the Apostle."     Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away, so then God does not love/like the disbelievers.     ql aTy`wa allh walrswl fan twlwa fan allh layHb alkafryn
 
33.  *     Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-     BEHOLD, God raised Adam, and Noah, and the House of Abraham, and the House of `Imran above all mankind,     That God chose/purified Adam and Noah and Abraham's family, and Amran's family on the creations altogether/(universes).     an allh aSTfi adm wnwHa wal abrahym wal `mran `li al`almyn
 
34.  *     Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.     in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing*     Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     Xry+ b`Dha mn b`D wallh smy` `lym
 
35.  *     Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."     when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"     When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly, freed/liberated, so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."     aX qalt amra+ `mran rb any nXrt lk mafy bTny mHrra ftqbl mny ank ant alsmy` al`lym
 
36.  *     When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."     But when she had given birth to the child,  she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female* - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed."     So when she gave birth to her, she said: "My Lord, that I gave birth to her, a female." And God (is) more knowing with what she gave birth to. "And the male is not as/like the female and that I named her Mary,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled."     flma wD`tha qalt rb any wD`tha anxi wallh a`lm bma wD`t wlys alXkr kalanxi wany smytha mrym wany a`yXha bk wXrytha mn al$yTan alrjym
 
37.  *     Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah. for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."     And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah.  Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?"  She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning."*     So her Lord accepted her, with a good acceptance, and He grew her good growth, and Zachary sponsored/maintained her, whenever Zachary entered on her (in) the center of the home/prayer direction/the35prayer's niche, he found at her a provision, he said: "You Mary, from where (is) that to you?" She said: "It is from at God, that God provides for whom He wills/wants without counting/calculating."     ftqblha rbha bqbwl Hsn wanbtha nbata Hsna wkflha zkrya klma dKl `lyha zkrya almHrab wjd `ndha rzqa qal yamrym ani lk hXa qalt hw mn `nd allh an allh yrzq mn y$a' bGyr Hsab
 
38.  *     There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!     In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer."     At that place and time Zachary called his Lord, he said: "My Lord grant/present for me, from at you good descendants, that you are hearing/listening (to) the call/request/prayer."     hnalk d`a zkrya rbh qal rb hb ly mn ldnk Xry+ Tyb+ ank smy` ald`a'
 
39.  *     While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "(Allah) doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."     Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God,* and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous."     So the angels called him, and he is standing/keeping praying, in the prayer's niche : "That God announces good new to you with John confirming with a word from God and a master and restricting himself (chaste), and a prophet from the correct/righteous people."     fnadth almlaYk+ whw qaYm ySly fy almHrab an allh yb$rk byHyi mSdqa bklm+ mn allh wsyda wHSwra wnbya mn alSalHyn
 
40.  *     He said: "O my Lord!  How shall I have a son, seeing I am very old, and my wife is barren?"  "Thus," was the answer, "Doth God accomplish what He willeth."     [Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?"  Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills."     He said: "My Lord, how/from where (can it) be for me a boy, the old age reached me, and my woman (wife is) infertile?" He said: "As/like that God makes/does what He wills/wants."     qal rb ani ykwn ly Glam wqd blGny alkbr wamraty `aqr qal kXlk allh yf`l may$a'
 
41.  *     He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."     [Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!"  Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures.* And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day."     He said: "My Lord, make for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you not converse/speak (to) the people (for) three days, except (by) signaling/pointing. And mention/remember your Lord much, and praise/glorify with the evening and the daybreaks/early mornings."     qal rb aj`l ly ay+ qal aytk ala tklm alnas xlax+ ayam ala rmza waXkr rbk kxyra wsbH bal`$y walabkar
 
42.  *     Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.     AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.     And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you, and purified you, and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."     waX qalt almlaYk+ yamrym an allh aSTfak wThrk waSTfak `li nsa' al`almyn
 
43.  *     "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."     O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."     You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing.     yamrym aqnty lrbk wasjdy wark`y m` alrak`yn
 
44.  *     This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger.) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).     This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian,* and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.     That (is) from the unseen's/absent's information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves).     Xlk mn anba' alGyb nwHyh alyk wmaknt ldyhm aX ylqwn aqlamhm ayhm ykfl mrym wmaknt ldyhm aX yKtSmwn
 
45.  *     Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah.     Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ* Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God.     When the angels said: "You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary's son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer."     aX qalt almlaYk+ yamrym an allh yb$rk bklm+ mnh asmh almsyH `ysi abn mrym wjyha fy aldnya walaKr+ wmn almqrbyn
 
46.  *     "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."     And he shall speak unto men in his cradle, and as a grown man, and shall be of the righteous."     And he converses/speaks (to) the people in the crib/cradle and aged approximately between 30-50 years,and (he is) from the correct/righteous.     wyklm alnas fy almhd wkhla wmn alSalHyn
 
47.  *     She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!     Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?"  [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills:* when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.     She said: "My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?" He said: "Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: 'Be.' So it is/will be."     qalt rb ani ykwn ly wld wlm ymssny b$r qal kXlk allh yKlq may$a' aXa qDi amra fanma yqwl lh kn fykwn
 
48.  *     "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,     And he will impart unto thy son revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel,     And He teaches/instructs him The Book and the wisdom and the Torah and the Bible/Holy book descended on Jesus.     wy`lmh alktab walHkm+ waltwra+ walanjyl
 
49.  *     "And (appoint him) an apostle to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah.s leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah.s leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;     and [will make him] an apostle unto the children of Israel."  "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers.     And a messenger to Israel's sons and daughters (said): "That I had come to you (with) a sign/evidence from your Lord, that I create for you from the mud/clay as a shape/form (of) the birds, so I blow in it, so it will be flying/birds with God's permission, and I cure and heal the blind/the born blind, and the leper and I revive/make alive the deads with God's permission, and I inform you with what you eat and what you hoard/stock in your houses/homes. That in that (is) a sign/evidence (E) for you if you were believers/believing."     wrswla ali bny asraYyl any qd jYtkm bay+ mn rbkm any aKlq lkm mn alTyn khyY+ alTyr fanfK fyh fykwn Tyra baXn allh wabrY alakmh walabrS waHyy almwti baXn allh wanbYkm bma taklwn wmatdKrwn fy bywtkm an fy Xlk lay+ lkm an kntm mWmnyn
 
50.  *     "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.     "And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains* of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.     And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me.36     wmSdqa lma byn ydy mn altwra+ wlaHl lkm b`D alXy Hrm `lykm wjYtkm bay+ mn rbkm fatqwa allh waTy`wn
 
51.  *     "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"     "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way."     That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way.     an allh rby wrbkm fa`bdwh hXa SraT mstqym
 
52.  *     When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah." Said the disciples: "We are Allah.s helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.     And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?"  The white-garbed ones* replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!     So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God's victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."     flma aHs `ysi mnhm alkfr qal mn anSary ali allh qal alHwarywn nHn anSar allh amna ballh wa$hd bana mslmwn
 
53.  *     "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger. then write us down among those who bear witness."     O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one,* then, with all who bear witness [to the truth]!"  means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".     Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.     rbna amna bma anzlt watb`na alrswl faktbna m` al$ahdyn
 
54.  *     And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.     And the unbelievers schemed [against Jesus];* but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.     And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.     wmkrwa wmkr allh wallh Kyr almakryn
 
55.  *     Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.     Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.*     When God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing.     aX qal allh ya`ysi any mtwfyk wraf`k ali wmThrk mn alXyn kfrwa wja`l alXyn atb`wk fwq alXyn kfrwa ali ywm alqyam+ xm ali mrj`km faHkm bynkm fyma kntm fyh tKtlfwn
 
56.  *     "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."     "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;     So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.     fama alXyn kfrwa fa`Xbhm `Xaba $dyda fy aldnya walaKr+ wmalhm mn naSryn
 
57.  *     "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."     whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."     And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards, and God does not love/like the unjust/oppressive.     wama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat fywfyhm ajwrhm wallh layHb alZalmyn
 
58.  *     "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."     THIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom:*     That We read/recited it on you from the signs/verses/evidences and the reminder, the wise/judicious.     Xlk ntlwh `lyk mn alayat walXkr alHkym
 
59.  *     The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.     Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is.*     That Jesus' example at God (is) as Adam's example, (He) created him from dust/earth then He said to him: "Be." So he became.     an mxl `ysi `nd allh kmxl adm Klqh mn trab xm qal lh kn fykwn
 
60.  *     The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.     [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!     The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.     alHq mn rbk fla tkn mn almmtryn
 
61.  *     If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"     And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie."*     So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly, so we make God's curse/torture on the liars."     fmn Hajk fyh mn b`d maja'k mn al`lm fql t`alwa nd` abna'na wabna'km wnsa'na wnsa'km wanfsna wanfskm xm nbthl fnj`l l`n+ allh `li alkaXbyn
 
62.  *     This is the true account: There is no god except Allah. and Allah.He is indeed the Exalted in Power, the Wise.     Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise.     That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious.     an hXa lhw alqSS alHq wmamn alh ala allh wan allh lhw al`zyz alHkym
 
63.  *     But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.     And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.     So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting.     fan twlwa fan allh `lym balmfsdyn
 
64.  *     Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah. that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah.s Will).     Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God."* And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."     Say: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems."     ql yaahl alktab t`alwa ali klm+ swa' bynna wbynkm ala n`bd ala allh wlan$rk bh $yYa wlaytKX b`Dna b`Da arbaba mn dwn allh fan twlwa fqwlwa a$hdwa bana mslmwn
 
65.  *     Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?     O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham,* seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason?     You The Book's people, why (do) you argue/quarrel in Abraham, and the Torah and the New Testament/Bible were not descended except from after him, so do you not reason/understand?     yaahl alktab lm tHajwn fy abrahym wmaanzlt altwra+ walanjyl ala mn b`dh afla t`qlwn
 
66.  *     Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!     Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know:     Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know.     haantm hWla' Hajjtm fyma lkm bh `lm flm tHajwn fyma lys lkm bh `lm wallh y`lm wantm lat`lmwn
 
67.  *     Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah.s (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.     Abraham was neither a "Jew" nor a "Christian", but was one who turned away from all that is false, having surrendered himself unto God; and he was not of those who ascribe divinity to aught beside Him.     Abraham was not a Jew and nor a Christian and but (he) was (a) true submitter/Moslem/Unifier of God a Moslem/submitter, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).37     ma kan abrahym yhwdya wlanSranya wlkn kan Hnyfa mslma wmakan mn alm$rkyn
 
68.  *     Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Messenger and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.     Behold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers.     That the people most worthy with Abraham are those who followed him and this the prophet and those who believed, and God (is) the believer's guardian/patron.     an awli alnas babrahym llXyn atb`wh whXa alnby walXyn amnwa wallh wly almWmnyn
 
69.  *     It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!     Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.     A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.     wdt TaYf+ mn ahl alktab lw yDlwnkm wmayDlwn ala anfshm wmay$`rwn
 
70.  *     Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?     O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?*     You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?     yaahl alktab lm tkfrwn bayat allh wantm t$hdwn
 
71.  *     Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?     O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?     You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?     yaahl alktab lm tlbswn alHq balbaTl wtktmwn alHq wantm t`lmwn
 
72.  *     A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;     And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later,* so that they might go back [on their faith];     And a group from The Book's people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return."     wqalt TaYf+ mn ahl alktab amnwa balXy anzl `li alXyn amnwa wjh alnhar wakfrwa aKrh l`lhm yrj`wn
 
73.  *     "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah. (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah. He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."     but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith."  Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer?  Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills:* for God is infinite, all-knowing,     And do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God's guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God's hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious,knowledgeable."     wlatWmnwa ala lmn tb` dynkm ql an alhdi hdi allh an yWti aHd mxl maawtytm aw yHajwkm `nd rbkm ql an alfDl byd allh yWtyh mn y$a' wallh was` `lym
 
74.  *     For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.     singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."     He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour.     yKtS brHmth mn y$a' wallh Xw alfDl al`Zym
 
75.  *     Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.     AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]."*     And from The Book's people, whom if you entrust him with a (ton), he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar, (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know.     wmn ahl alktab mn an tamnh bqnTar yWdh alyk wmnhm mn an tamnh bdynar layWdh alyk ala madmt `lyh qaYma Xlk banhm qalwa lys `lyna fy alamyyn sbyl wyqwlwn `li allh alkXb whm y`lmwn
 
76.  *     Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.     Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him,* and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.     Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.     bli mn awfi b`hdh watqi fan allh yHb almtqyn
 
77.  *     As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.     Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.     That those (who) buy/volunteer with God's promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture.     an alXyn y$trwn b`hd allh waymanhm xmna qlyla awlYk laKlaq lhm fy alaKr+ wlayklmhm allh wlaynZr alyhm ywm alqyam+ wlayzkyhm wlhm `Xab alym
 
78.  *     There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah. It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!     And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].*     And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing.     wan mnhm lfryqa ylwwn alsnthm balktab ltHsbwh mn alktab wmahw mn alktab wyqwlwn hw mn `nd allh wmahw mn `nd allh wyqwlwn `li allh alkXb whm y`lmwn
 
79.  *     It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah.s": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."     It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God* by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]."     It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying ".     ma kan lb$r an yWtyh allh alktab walHkm walnbw+ xm yqwl llnas kwnwa `bada ly mn dwn allh wlkn kwnwa rbanyyn bma kntm t`lmwn alktab wbma kntm tdrswn
 
80.  *     Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?     And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords:* [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?     And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38     wlayamrkm an ttKXwa almlaYk+ walnbyyn arbaba ayamrkm balkfr b`d aX antm mslmwn
 
81.  *     Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an apostle, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."     AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?"  They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.*     And when/if God took the prophets' promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom, then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present."     waX aKX allh myxaq alnbyyn lma atytkm mn ktab wHkm+ xm ja'km rswl mSdq lma m`km ltWmnn bh wltnSrnh qal 'aqrrtm waKXtm `li Xlkm aSry qalwa aqrrna qal fa$hdwa wana m`km mn al$ahdyn
 
82.  *     If any turn back after this, they are perverted transgressors.     And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"     So who turned away after that, so those are the debauchers.     fmn twli b`d Xlk fawlYk hm alfasqwn
 
83.  *     Do they seek for other than the Religion of Allah.-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.     Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?*     Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned?     afGyr dyn allh ybGwn wlh aslm mn fy alsmawat walarD Tw`a wkrha walyh yrj`wn
 
84.  *     Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."     Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them.* And unto Him do we surrender ourselves."     Say: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren, and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems."     ql amna ballh wmaanzl `lyna wmaanzl `li abrahym wasma`yl wasHaq wy`qwb walasbaT wmaawty mwsi w`ysi walnbywn mn rbhm lanfrq byn aHd mnhm wnHn lh mslmwn
 
85.  *     If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah., never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).     For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.     And who desires/wishes other than the Islam/submission/surrender (as) a religion, so (it) will never/not be accepted from him, and he (is) in the end from the losers.     wmn ybtG Gyr alaslam dyna fln yqbl mnh whw fy alaKr+ mn alKasryn
 
86.  *     How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.     How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them?* For, God does not guide such evildoing folk.     How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive.     kyf yhdy allh qwma kfrwa b`d aymanhm w$hdwa an alrswl Hq wja'hm albynat wallh layhdy alqwm alZalmyn
 
87.  *     Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-     Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.     Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E).     awlYk jzaWhm an `lyhm l`n+ allh walmlaYk+ walnas ajm`yn
 
88.  *     In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-     In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.     Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed.     Kaldyn fyha layKff `nhm al`Xab wlahm ynZrwn
 
89.  *     Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.     Except those who repented, from after that, and corrected/repaired, so then God (is) forgiving, merciful.     ala alXyn tabwa mn b`d Xlk waSlHwa fan allh Gfwr rHym
 
90.  *     But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.     Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted:* for it is they who have truly gone astray.     That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.     an alXyn kfrwa b`d aymanhm xm azdadwa kfra ln tqbl twbthm wawlYk hm alDalwn
 
91.  *     As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.     Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom.* It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them.     That those who disbelieved, and died and they are disbelievers, so will never/not be accepted from anyone of them the Earth's fill (of) gold and (even) if he ransomed/compensated with it. Those, for them (is) a painful torture, and (there are) none for them from victoriors/saviors.     an alXyn kfrwa wmatwa whm kfar fln yqbl mn aHdhm ml' alarD Xhba wlw aftdi bh awlYk lhm `Xab alym wmalhm mn naSryn
 
92.  *     By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.     [But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.*     You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable.     ln tnalwa albr Hti tnfqwa mma tHbwn wmatnfqwa mn $Y fan allh bh `lym
 
93.  *     All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."     ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high.* Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true!"     All the food was/is/became permitted/allowed to Israel's sons and daughters, except what Israel forbade on himself from before that the Torah (was) made to descend. Say: "So come/bring with the Torah, so read/recite it if you were truthful."     kl alT`am kan Hla lbny asraYyl ala maHrm asraYyl `li nfsh mn qbl an tnzl altwra+ ql fatwa baltwra+ fatlwha an kntm Sadqyn
 
94.  *     If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.     And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!*     So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust.     fmn aftri `li allh alkXb mn b`d Xlk faWlYk hm alZalmwn
 
95.  *     Say: "(Allah) speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."     Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."     Say: "God is truthful, so follow Abraham's faith/religion, a submitter/Moslem, and he was not from the takers (of) partners (with God)."     ql Sdq allh fatb`wa ml+ abrahym Hnyfa wmakan mn alm$rkyn
 
96.  *     The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:     Behold, the first Temple ever set up for mankind was indeed the one at Bakkah:* rich in blessing, and a [source of] guidance unto all the worlds,     That (the) first House/Home was raised to the people, (is) which (E) (is) with (in) Bekka, blessed and guidance, to the creations altogether/(universes).39     an awl byt wD` llnas llXy bbk+ mbarka whdi ll`almyn
 
97.  *     In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.     full of clear messages. [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace.* Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.     In it (are) signs/verses/evidences evidences (in) Abraham's place/position, and who entered it, was/is/became safe/secure, and to God on the people performing pilgrimage (to) the House/Home who was/is able (to find) a way/method to it, and who disbelieved, so that God (is) rich from (not in need to) the creations altogether/(universes).     fyh ayat bynat mqam abrahym wmn dKlh kan amna wllh `li alnas Hj albyt mn astTa` alyh sbyla wmn kfr fan allh Gny `n al`almyn
 
98.  *     Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"     SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"     Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"     ql yaahl alktab lm tkfrwn bayat allh wallh $hyd `li mat`mlwn
 
99.  *     Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah.s Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."     Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness* [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."     Say: "You The Book's people, why do you prevent/obstruct from God's way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working."     ql yaahl alktab lm tSdwn `n sbyl allh mn amn tbGwnha `wja wantm $hda' wmaallh bGafl `ma t`mlwn
 
100.  *     O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!     O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].     You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book, they return you after your believing (to) disbelieving.     yaayha alXyn amnwa an tTy`wa fryqa mn alXyn awtwa alktab yrdwkm b`d aymankm kafryn
 
101.  *     And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger. Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.     And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way.     And how do you disbelieve and on you are (being) read/recited God's verses/evidences and in (among) you (is) His messenger, and who holds fast/takes protection with God, so he had been guided to a straight/direct road/way.     wkyf tkfrwn wantm ttli `lykm ayat allh wfykm rswlh wmn y`tSm ballh fqd hdi ali SraT mstqym
 
102.  *     O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.     O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.     You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems.     yaayha alXyn amnwa atqwa allh Hq tqath wlatmwtn ala wantm mslmwn
 
103.  *     And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah.s favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.     And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss.* He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance,     And hold fast/take protection with God's rope/covenant, all together, and do not separate, and mention/remember God's blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts, so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided.     wa`tSmwa bHbl allh jmy`a wlatfrqwa waXkrwa n`m+ allh `lykm aX kntm a`da' falf byn qlwbkm faSbHtm bn`mth aKwana wkntm `li $fa Hfr+ mn alnar fanqXkm mnha kXlk ybyn allh lkm ayath l`lkm thtdwn
 
104.  *     Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.     and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!     And to be (E) (should be) from you a nation, (who) call to the good, and they order/command with the kindness/known, and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity, and those, they are the successful/winners.     wltkn mnkm am+ yd`wn ali alKyr wyamrwn balm`rwf wynhwn `n almnkr wawlYk hm almflHwn
 
105.  *     Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-     And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them:* for these it is for whom tremendous suffering is in store     And do not be like those who separated and differed, from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture.     wlatkwnwa kalXyn tfrqwa waKtlfwa mn b`d maja'hm albynat wawlYk lhm `Xab `Zym
 
106.  *     On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."     on the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] "Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth!"     A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."     ywm tbyD wjwh wtswd wjwh fama alXyn aswdt wjwhhm akfrtm b`d aymankm fXwqwa al`Xab bma kntm tkfrwn
 
107.  *     But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah.s mercy: therein to dwell (for ever).     But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide.     And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally.     wama alXyn abyDt wjwhhm ffy rHm+ allh hm fyha Kaldwn
 
108.  *     These are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.     These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation.*     Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth, and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes).     tlk ayat allh ntlwha `lyk balHq wmaallh yryd Zlma ll`almyn
 
109.  *     To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).     And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source].     And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs.     wllh mafy alsmawat wmafy alarD wali allh trj` alamwr
 
110.  *     Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.     YOU ARE indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind: you enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and you believe in God. Now if the followers of earlier revelation had attained to [this kind of] faith, it would have been for their own good; [but only few] among them are believers, while most of them are iniquitous:     You were (the) best nation, brought out to the people, you order/command with the kindness/known, and you forbid/prevent from the awfulness/obscenity, and you believe with God, and if The40Book's people believed, (it) would have been/would be best for them, from them (are) the believing/believers, and most of them (are) the debauchers.     kntm Kyr am+ aKrjt llnas tamrwn balm`rwf wtnhwn `n almnkr wtWmnwn ballh wlw amn ahl alktab lkan Kyra lhm mnhm almWmnwn wakxrhm alfasqwn
 
111.  *     They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.     [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.*     They never harm you, except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.     ln yDrwkm ala aXi wan yqatlwkm ywlwkm aladbar xm laynSrwn
 
112.  *     Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.     Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.*     The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken, except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God's signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing.     Drbt `lyhm alXl+ ayn maxqfwa ala bHbl mn allh wHbl mn alnas wbaWwa bGDb mn allh wDrbt `lyhm almskn+ Xlk banhm kanwa ykfrwn bayat allh wyqtlwn alanbya' bGyr Hq Xlk bma `Swa wkanwa y`tdwn
 
113.  *     Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.     [But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people,* who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him].     They are not equal/alike, from The Book's people, (are) a nation standing/keeping up, they read/recite God's signs/verses/evidences (during) the night's hours, and they prostrate.     lyswa swa' mn ahl alktab am+ qaYm+ ytlwn ayat allh ana' allyl whm ysjdwn
 
114.  *     They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.     They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous.     They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known, and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity, and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous.     yWmnwn ballh walywm alaKr wyamrwn balm`rwf wynhwn `n almnkr wysar`wn fy alKyrat wawlYk mn alSalHyn
 
115.  *     Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.     And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him.     And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying.     wmayf`lwa mn Kyr fln ykfrwh wallh `lym balmtqyn
 
116.  *     Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever).     [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.     That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire's company, they are in it immortally/eternally.     an alXyn kfrwa ln tGny `nhm amwalhm wlaawladhm mn allh $yYa wawlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
 
117.  *     What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.     The parable of what they spend on the life of this world is that of an icy wind which smites the tilth of people who have sinned against themselves, and destroys it: for, it is not God who does them wrong, but it is they who are wronging themselves.*     (An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation's cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it, and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to.     mxl maynfqwn fy hXh alHya+ aldnya kmxl ryH fyha Sr aSabt Hrx qwm Zlmwa anfshm fahlkth wmaZlmhm allh wlkn anfshm yZlmwn
 
118.  *     O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.     O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress.* Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason.     You, you those who believed, do not take a confidant from other than you, they do not slacken/relax in (causing) degeneration/corruption (to) you, they loved/wished what you suffered (from) exertion/burden. The intense, hatred/animosity appeared from their mouths, and what their chests (innermosts) hide (is) greater/bigger. We have clarified to you the signs/verses/evidences if you were/are understanding.     yaayha alXyn amnwa lattKXwa bTan+ mn dwnkm layalwnkm Kbala wdwa ma`ntm qd bdt albGDa' mn afwahhm wmatKfy Sdwrhm akbr qd byna lkm alayat an kntm t`qlwn
 
119.  *     Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."     Lo! It is you who [are prepared to] love them, but they will not love you, although you believe in all of the revelation.* And when they meet you, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone, they gnaw their fingers in rage against you.  Say: "Perish in your rage! Behold, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]!"     Here you are, those (who) love/like them, and they do not love/like you, and you believe with The Book, all of it, and (when) they met you, they said: "We believed." And if they were alone/together they bit on you the fingertips from the anger/rage. Say: "Die with your anger/rage, that God (is) knowledgeable with (what is) in the chests (innermosts)."     haantm awla' tHbwnhm wlayHbwnkm wtWmnwn balktab klh waXa lqwkm qalwa amna waXa Klwa `Dwa `lykm alanaml mn alGyZ ql mwtwa bGyZkm an allh `lym bXat alSdwr
 
120.  *     If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.     If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do.     If a good/goodness touches you, it harms them, and if a sin/crime strikes you, they become happy/rejoiced with it, and if you be patient and you fear and obey, their plotting/conspiring does not harm you a thing. That God (is) with what they make/do/work surrounding.     an tmsskm Hsn+ tsWhm wan tSbkm syY+ yfrHwa bha wan tSbrwa wttqwa layDrkm kydhm $yYa an allh bma y`mlwn mHyT
 
121.  *     Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:     AND [remember, O Prophet, the day] when thou didst set out from thy home at early morn to place the believers in battle array.* And God was all-hearing, all-knowing     And when you went early from your family/people, you assign the believers sitting places (positions) to the fighting/killing, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.41     waX Gdwt mn ahlk tbwY almWmnyn mqa`d llqtal wallh smy` `lym
 
122.  *     Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.     when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:     When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B), and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers.     aX hmt TaYftan mnkm an tf$la wallh wlyhma w`li allh flytwkl almWmnwn
 
123.  *     Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus May ye show your gratitude.     for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak.* Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful.     And God had (E) given you victory/aid with (at) Badr, and you are humiliated/disgraced, so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful.     wlqd nSrkm allh bbdr wantm aXl+ fatqwa allh l`lkm t$krwn
 
124.  *     Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?     [And remember] when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]?     If/when you say to the believers: "Is it not enough/sufficient for you that your Lord extends (supplies) you with three thousand from the angels sent descending?"     aX tqwl llmWmnyn aln ykfykm an ymdkm rbkm bxlax+ alaf mn almlaYk+ mnzlyn
 
125.  *     "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.     Nay, but if you are patient in adversity and conscious of Him, and the enemy should fall upon you of a sudden, your Sustainer will aid you with five thousand angels swooping down!"*     Yes/certainly if you be patient and you fear and obey, and they come to you from this their promptness (at once), your Lord extends (supplies) you with five thousand from the angels marked/identified.     bli an tSbrwa wttqwa wyatwkm mn fwrhm hXa ymddkm rbkm bKms+ alaf mn almlaYk+ mswmyn
 
126.  *     Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:     And God ordained this [to be said by His Apostle*] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise -     And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty, the wise judicious.     wmaj`lh allh ala b$ri lkm wltTmYn qlwbkm bh wmaalnSr ala mn `nd allh al`zyz alHkym
 
127.  *     That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.     [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.     To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures.     lyqT` Trfa mn alXyn kfrwa awykbthm fynqlbwa KaYbyn
 
128.  *     Not for thee, (but for Allah., is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.     [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,     (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.     lys lk mn alamr $Y aw ytwb `lyhm aw y`Xbhm fanhm Zalmwn
 
129.  *     To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.*     And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.     wllh mafy alsmawat wmafy alarD yGfr lmn y$a' wy`Xb mn y$a' wallh Gfwr rHym
 
130.  *     O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper.     O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it* - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state;     You, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win.     yaayha alXyn amnwa lataklwa alrba aD`afa mDa`f+ watqwa allh l`lkm tflHwn
 
131.  *     Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:     and beware of the fire which awaits those who deny the truth!     And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers.     watqwa alnar alty a`dt llkafryn
 
132.  *     And obey Allah and the Messenger. that ye may obtain mercy.     And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.     And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.     waTy`wa allh walrswl l`lkm trHmwn
 
133.  *     Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-     And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious     And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying.     wsar`wa ali mGfr+ mn rbkm wjn+ `rDha alsmawat walarD a`dt llmtqyn
 
134.  *     Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-     who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;     Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage, and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers.     alXyn ynfqwn fy alsra' walDra' walkaZmyn alGyZ wal`afyn `n alnas wallh yHb almHsnyn
 
135.  *     And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah.- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.     and who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done.     And those who if they made/did an enormous/atrocious deed, they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know.     walXyn aXa f`lwa faH$+ aw Zlmwa anfshm Xkrwa allh fastGfrwa lXnwbhm wmn yGfr alXnwb ala allh wlm ySrwa `li maf`lwa whm y`lmwn
 
136.  *     For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!     These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!     Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers'/doers' reward.     awlYk jzaWhm mGfr+ mn rbhm wjnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wn`m ajr al`amlyn
 
137.  *     Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.     [MANY] WAYS of life have passed away before your time.* Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:     Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result).     qd Klt mn qblkm snn fsyrwa fy alarD fanZrwa kyf kan `aqb+ almkXbyn
 
138.  *     Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah.     this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious.     This (is) evidence/logic to the people and guidance, and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.     hXa byan llnas whdi wmw`Z+ llmtqyn
 
139.  *     So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.     Be not, then, faint of heart, and grieve not:* for you are bound to rise high if you are [truly] believers.     And do not weaken/enfeeble, and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing.42     wlathnwa wlatHznwa wantm ala`lwn an kntm mWmnyn
 
140.  *     If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.     If misfortune touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth* - since God does not love evildoers -     If a wound/ulcer (pain) touches you, so a wound/ulcer (pain) equal/alike to it had touched the nation, and those are the days/times, We rotate/alternate it between the people, and (for) God to know those who believed, and (to) take from you witnesses (martyrs), and God does not love/like the unjust/oppressors.     an ymsskm qrH fqd ms alqwm qrH mxlh wtlk alayam ndawlha byn alnas wly`lm allh alXyn amnwa wytKX mnkm $hda' wallh layHb alZalmyn
 
141.  *     Allah.s object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.     and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.     And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.     wlymHS allh alXyn amnwa wymHq alkafryn
 
142.  *     Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?     Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?*     Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.     am Hsbtm an tdKlwa aljn+ wlma y`lm allh alXyn jahdwa mnkm wy`lm alSabryn
 
143.  *     Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)     For, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!     And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking.     wlqd kntm tmnwn almwt mn qbl an tlqwh fqd raytmwh wantm tnZrwn
 
144.  *     Muhammad is no more than an apostle: many Were the apostle that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah. but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.     AND MUHAMMAD is only an apostle; all the [other] apostles have passed away before him: if, then, he dies or is slain, will you turn about on your heels?* But he that turns about on his heels can in no wise harm God - whereas God will requite all who are grateful [to Him].     And Mohammad is not except a messenger, had passed/expired from before him the messengers, so if he died, or (he was) killed, you turned/returned on your heels, and whom turns/returns, on his two heels, so he will never/not harm God, a thing, and God will reward the thankful/grateful.     wmamHmd ala rswl qd Klt mn qblh alrsl afYn mat aw qtl anqlbtm `li a`qabkm wmn ynqlb `li `qbyh fln yDr allh $yYa wsyjzy allh al$akryn
 
145.  *     Nor can a soul die except by Allah.s leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.     And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us].     And it was not to a self that to die except with God's permission, a decree/destiny/fate delayed, and who wants/wills the present world's reward, We give him from it, and who wants/wills the end's (other life's) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful.     wmakan lnfs an tmwt ala baXn allh ktaba mWjla wmn yrd xwab aldnya nWth mnha wmn yrd xwab alaKr+ nWth mnha wsnjzi al$akryn
 
146.  *     How many of the prophets fought (in Allah.s way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah.s way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.     And how many a prophet has had to fight [in God's cause], followed by many God-devoted men: and they did not become faint of heart for all that they had to suffer in God's cause, and neither did they weaken, nor did they abase themselves [before the enemy], since God loves those who are patient in adversity;     And how many from a prophet fought/killed with him many knowledgeable Lord worshippers? So they did not weaken/enfeeble for (what) struck them in God's sake, and they did not weaken, and they did not become humiliated/disgraced, and God loves/likes the patient.     wkayn mn nby qatl m`h rbywn kxyr fma whnwa lmaaSabhm fy sbyl allh wmaD`fwa wmaastkanwa wallh yHb alSabryn
 
147.  *     All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."     and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!" -     And their saying was not, except that they said: "Our Lord, forgive for us our crimes and our spoilage/wastefulness in our matter/affair, and affix/make our feet firm, and give us victory/aid over the nation, the disbelieving."     wmakan qwlhm ala an qalwa rbna aGfr lna Xnwbna wasrafna fy amrna wxbt aqdamna wanSrna `li alqwm alkafryn
 
148.  *     And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.     whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.     So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers.     fatahm allh xwab aldnya wHsn xwab alaKr+ wallh yHb almHsnyn
 
149.  *     O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.     O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.     You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers.     yaayha alXyn amnwa an tTy`wa alXyn kfrwa yrdwkm `li a`qabkm ftnqlbwa Kasryn
 
150.  *     Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.     Nay, but God alone is your Lord Supreme, and His is the best succour.*     No/but, God (is) your master/ally, and He is best (of) the victoriors/saviors/supporters.     bl allh mwlakm whw Kyr alnaSryn
 
151.  *     Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!     Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high;* and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers!     We will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire, and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling.     snlqy fy qlwb alXyn kfrwa alr`b bma a$rkwa ballh malm ynzl bh slTana wmawahm alnar wbYs mxwi alZalmyn
 
152.  *     Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.     AND, INDEED, God made good His promise unto you when, by His leave, you were about to destroy your foes - until the moment when you lost heart and acted contrary to the [Prophet's] command, and disobeyed after He had brought you within view of that [victory] for which you were longing. There were among you such as cared for this world [alone], just as there were among you such as cared for the life to come: whereupon, in order that He might put you to a test, He prevented you from defeating your foes. But now He has effaced your sin: for God is limitless in His bounty unto the believers.     And God had been (E) truthful to you (in) His promise to you when you killed/uprooted them with His permission, until you weakened and became cowardly/failed and you disputed in the matter/affair, and you disobeyed from after what He showed you what you love/like, from you who want the present world and from you who want the end (other life), then He diverted you from them, to test you and He had (E) forgiven on you, and God (is owner) of grace on the believers.     wlqd Sdqkm allh w`dh aX tHswnhm baXnh Hti aXa f$ltm wtnaz`tm fy alamr w`Sytm mn b`d ma arakm matHbwn mnkm mn yryd aldnya wmnkm mn yryd alaKr+ xm Srfkm `nhm lybtlykm wlqd `fa `nkm wallh Xw fDl `li almWmnyn
 
153.  *     Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.     [Remember the time] when you fled, paying no heed to anyone, while at your rear the Apostle was calling out to you - wherefore He requited you with woe in return for [the Apostle's] woe, so that you should not grieve [merely] over what had escaped you, nor over what had befallen you: for God is aware of all that you do.*     When you ascend/have hardship and do not wait/stop on anyone, and the messenger calls you in your end/back, so you were flooded/rewarded grief/depression with a grief/depression, so that you not43be saddened on what passed/missed you permanently, and nor what struck you, and God (is) expert/experienced with what you make/do.     aX tS`dwn wlatlwwn `li aHd walrswl yd`wkm fy aKrakm faxbakm Gma bGm lkyla tHznwa `li mafatkm wla maaSabkm wallh Kbyr bma t`mlwn
 
154.  *     After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah.suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah.s." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.     Then, after this woe, He sent down upon you a sense of security, an inner calm which enfolded some of you, whereas the others, who cared mainly for themselves, entertained wrong thoughts about God - thoughts of pagan ignorance - saying, "Did we, then, have any power of decision [in this matter]?"  Say: "Verily, all power of decision does rest with God" - [but as for them,] they are trying to conceal within themselves that [weakness of faith] which they would not reveal unto thee, [O Prophet, by] saying, "If we had any power of decision, we would not have left so many dead behind."  Say [unto them]: "Even if you had remained in your homes, those [of you] whose death had been ordained would indeed have gone forth to the places where they were destined to lie down."  And [all this befell you] so that God might put to a test all that you harbour in your bosoms, and render your innermost hearts* pure of all dross: for God is aware of what is in the hearts [of men].     Then (He) descended on you from after the grief/depression safety/security, slumbering/dozing (to) cover/make unconscious a group from you, and a group, their selves had interested/concerned them, they suspect with God other than the truth, the pre-Islamic Paganism's/ignorance's suspicion. They say: "Is there for us from a thing from the matter/affair?" Say: "That the matter/affair, all of it (is) to God." They hide in themselves what they do not show to you. They say: "If (there) was for us from the matter/affair a thing, we would not (have) killed/fought here here." Say: "If you were in your houses/homes, those who (it) was written/decreed on them the fighting would have emerged/appeared to their places of lying down (beds), and (for) God to test what is in their hearts (innermosts), and to purify/clarify/cleanse what is in your hearts/minds and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).     xm anzl `lykm mn b`d alGm amn+ n`asa yG$i TaYf+ mnkm wTaYf+ qd ahmthm anfshm yZnwn ballh Gyr alHq Zn aljahly+ yqwlwn hl lna mn alamr mn $Y ql an alamr klh llh yKfwn fy anfshm malaybdwn lk yqwlwn lw kan lna mn alamr $Y maqtlna hahna ql lw kntm fy bywtkm  lbrz alXyn ktb `lyhm alqtl ali mDaj`hm wlybtly allh mafy Sdwrkm wlymHS mafy qlwbkm wallh `lym bXat alSdwr
 
155.  *     Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.     Behold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle - Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done.* But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing.     That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin, with some/part (of) what they earned/gathered, and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement.     an alXyn twlwa mnkm ywm altqi aljm`an anma astzlhm al$yTan bb`D maksbwa wlqd `fa allh `nhm an allh Gfwr Hlym
 
156.  *     O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.     O you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died," or, "they would not have been slain" - for God will cause such thoughts to become* a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do.     You, you those who believed, do not be like those who disbelieved and said to their brothers if they moved in the earth/Planet Earth or they were invading/raiding: "If they were at us, they would not (have) died, and they would not (have) been killed." (For) God to make/put that grief/sorrow/eagerness in their hearts/minds, and God revives/makes alive and makes die, and God (is) with what you make/do/work seeing/knowing.     yaayha alXyn amnwa latkwnwa kalXyn kfrwa wqalwa laKwanhm aXa Drbwa fy alarD aw kanwa Gzi lw kanwa `ndna ma matwa wmaqtlwa lyj`l allh Xlk Hsr+ fy qlwbhm wallh yHyy wymyt wallh bma t`mlwn bSyr
 
157.  *     And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.     And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one* could amass [in this world]:     And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate.     wlYn qtltm fy sbyl allh aw mtm lmGfr+ mn allh wrHm+ Kyr mma yjm`wn
 
158.  *     And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.     for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered.     And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered.     wlYn mtm aw qtltm lali allh tH$rwn
 
159.  *     It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for ((Allah)'s) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).     And it was by God's grace that thou [O Prophet] didst deal gently with thy followers: for if thou hadst been harsh and hard of heart, they would indeed have broken away from thee. Pardon them, then, and pray that they be forgiven. And take counsel with them in all matters of public concern; then, when thou hast decided upon a course of action, place thy trust in God: for, verily, God loves those who place their trust in Him.*     So with what mercy from God you became lenient/softened to them, and if you were rough/rude/crude, hard/strong the heart/mind, they would have scattered/separated from around you, so forgive/pardon on them, and ask for forgiveness for them, and discuss/consult with them in the matter/affair, so if you decided/determined, so rely/depend on God, that God loves/likes the reliant/dependent.     fbma rHm+ mn allh lnt lhm wlw knt fZa GlyZ alqlb lanfDwa mn Hwlk fa`f `nhm wastGfr lhm w$awrhm fy alamr faXa `zmt ftwkl `li allh an allh yHb almtwklyn
 
160.  *     If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.     If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!     If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers.     an ynSrkm allh fla Galb lkm wan yKXlkm fmn Xa alXy ynSrkm mn b`dh w`li allh flytwkl almWmnwn
 
161.  *     No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.     AND IT IS not conceivable that a prophet should deceive* - since he who deceives shall be faced with his deceit on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.     And (it) was not to a prophet to cheat/defraud, and who cheats/defrauds comes with what he cheated/defrauded (in) the Resurrection Day, then each self is fulfilled what it gathered/acquired,and they are not being caused injustice to/oppressed.     wmakan lnby an yGl wmn yGll yat bma Gl ywm alqyam+ xm twfi kl nfs maksbt whm layZlmwn
 
162.  *     Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!     Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation* and whose goal is hell? - and how vile a journey's end!     Is that who followed God's acceptance/approval/satisfaction, as who returned with hatred/anger/dissatisfaction from God, and his shelter/refuge (is) Hell, and how bad (is) the end/destination?     afmn atb` rDwan allh kmn ba' bsKT mn allh wmawah jhnm wbYs almSyr
 
163.  *     They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.     They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do.     They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work.44     hm drjat `nd allh wallh bSyr bma y`mlwn
 
164.  *     Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them an apostle from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.     Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error.     God had blessed on the believers, when He sent in them a messenger from themselves, he reads/recites on them His verses/evidences and he purifies/corrects them, and he teaches/instructs them The Book,and the wisdom, and if they were from before in (E) a clear/evident misguidance.     lqd mn allh `li almWmnyn aX b`x fyhm rswla mn anfshm ytlw `lyhm ayath wyzkyhm wy`lmhm alktab walHkm+ wan kanwa mn qbl lfy Dlal mbyn
 
165.  *     What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."     AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves."*  Verily, God has the power to will anything:     Or when a disaster struck/hit you, you had struck/hit equal to it twice, you said: "From where (is) that (the disaster)?" Say: "It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able."     awlma aSabtkm mSyb+ qd aSbtm mxlyha qltm ani hXa ql hw mn `nd anfskm an allh `li kl $Y qdyr
 
166.  *     What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-     and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,     And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met, so (it is) with God's permission, and to know the believers.     wmaaSabkm ywm altqi aljm`an fbaXn allh wly`lm almWmnyn
 
167.  *     And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.     and mark out those who were tainted with hypocrisy and, when they were told, "Come, fight in God's cause" - or, "Defend yourselves" - answered, "If we but knew [that it would come to a] fight, we would indeed follow you." Unto apostasy were they nearer on that day than unto faith, uttering with their mouths something which was not in their hearts,* the while God knew fully well what they were trying to conceal:     And to know those who exercised hypocrisy, and was said to them: "Come, fight in God's sake or pay/push/repel." They said: "If we know a fight we would have followed you." They are to the disbelief that day nearer/closer, from them to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts/minds,and God (is) more knowing with what they hide/conceal.     wly`lm alXyn nafqwa wqyl lhm t`alwa qatlwa fy sbyl allh aw adf`wa qalwa lw n`lm qtala latb`nakm hm llkfr ywmYX aqrb mnhm llayman yqwlwn bafwahhm malys fy qlwbhm wallh a`lm bma yktmwn
 
168.  *     (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."     they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"     Those who said to their brothers and they sat/remained behind : "If they obeyed us, they would not (have) been killed." Say: "So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful."     alXyn qalwa laKwanhm wq`dwa lw aTa`wna maqtlwa ql fadrWwa `n anfskm almwt an kntm Sadqyn
 
169.  *     Think not of those who are slain in Allah.s way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;     But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance,     And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for.     wlatHsbn alXyn qtlwa fy sbyl allh amwata bl aHya' `nd rbhm yrzqwn
 
170.  *     They rejoice in the bounty provided by Allah. And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.     exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve:     And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour, and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving?     frHyn bma atahm allh mn fDlh wystb$rwn balXyn lm ylHqwa bhm mn Klfhm ala Kwf `lyhm wlahm yHznwn
 
171.  *     They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).     they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers     They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward.     ystb$rwn bn`m+ mn allh wfDl wan allh layDy` ajr almWmnyn
 
172.  *     Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-     who responded to the call of God and the Apostle after misfortune had befallen them.* A magnificent requital awaits those of them who have persevered in doing good and remained conscious of God:     Those who answered/replied to God and the messenger from after what the wound/ulcer (harm) struck them, for those who did good from them, and feared and obeyed, a great reward.     alXyn astjabwa llh walrswl mn b`d maaSabhm alqrH llXyn aHsnwa mnhm watqwa ajr `Zym
 
173.  *     Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."     those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!"     Those who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian."     alXyn qal lhm alnas an alnas qd jm`wa lkm faK$whm fzadhm aymana wqalwa Hsbna allh wn`m alwkyl
 
174.  *     And they returned with Grace and bounty from Allah. no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded.     - and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil:*  for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty.  happened to many Muslims at Uhud.     So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval, and God (is owner) of great grace/favour.     fanqlbwa bn`m+ mn allh wfDl lm ymsshm sw' watb`wa rDwan allh wallh Xw fDl `Zym
 
175.  *     It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.     It is but Satan who instils [into you] fear of his allies:* so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers!     But that (is) the devil, he frightens his patrons/supporters, so do not fear them, and fear Me, if you were believers.     anma Xlkm al$yTan yKwf awlya'h fla tKafwhm wKafwn an kntm mWmnyn
 
176.  *     Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah.s plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.     And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share* in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them.     And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture.     wlayHznk alXyn ysar`wn fy alkfr anhm ln yDrwa allh $yYa yryd allh ala yj`l lhm HZa fy alaKr+ wlhm `Xab `Zym
 
177.  *     Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.     Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.     That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45     an alXyn a$trwa alkfr balayman ln yDrwa allh $yYa wlhm `Xab alym
 
178.  *     Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.     And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them.*     And (let not) those who disbelieved think/suppose (E) that We extend in time/life/enjoyment/delay goodness for themselves, but We extend in time/life/enjoyment/delay for them to increase (them in) sin/crime, and for them (is) a despised torture.     wlayHsbn alXyn kfrwa anma nmly lhm Kyr lanfshm anma nmly lhm lyzdadwa axma wlhm `Xab mhyn
 
179.  *     Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messenger. (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His apostles: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.     It is not God's will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles.* Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you.     God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good, and God was not to show/inform you on the unseen, and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward.     ma kan allh lyXr almWmnyn `li maantm `lyh Hti ymyz alKbyx mn alTyb wmakan allh lyTl`km `li alGyb wlkn allh yjtby mn rslh mn y$a' famnwa ballh wrslh wan tWmnwa wttqwa flkm ajr `Zym
 
180.  *     And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.     AND THEY should not think - they who niggardly cling to all that God has granted them out of His bounty - that this is good for them: nay, it is bad for them.* That to which they [so] niggardly cling will, on the Day of Resurrection, be hung about their necks: for unto God [alone] belongs the heritage of the heavens and of the earth; and God is aware of all that you do.     And let not those who are stingy/miserly with what God gave them from His grace/blessing think/suppose it is good/better for them, but it is bad/evil for them, they will be encircled/surrounded (with) what they were stingy/miser with it (on) the Resurrection Day, and to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's inheritance, and God (is) with what you make/do, expert/experienced.     wlayHsbn alXyn ybKlwn bma atahm allh mn fDlh hw Kyra lhm bl hw $r lhm syTwqwn mabKlwa bh ywm alqyam+ wllh myrax alsmawat walarD wallh bmat`mlwn Kbyr
 
181.  *     Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!     God has indeed heard the saying of those who said, "Behold, God is poor while we are rich!" We shall record what they have said, as well as their slaying of prophets against all right,* and We shall say [unto them on Judgment Day]: "Taste suffering through fire     God had heard (the) saying (of) those who said: "That God (is) poor, and we (are) rich." We will write what they said, and their killing (of) the prophets without right, and We say: "Taste/experience the burning's torture."     lqd sm` allh qwl alXyn qalwa an allh fqyr wnHn aGnya' snktb maqalwa wqtlhm alanbya' bGyr Hq wnqwl Xwqwa `Xab alHryq
 
182.  *     "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."     in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"     That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers.     Xlk bma qdmt aydykm wan allh lys bZlam ll`byd
 
183.  *     They (also) said: "(Allah) took our promise not to believe in an apostle unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you apostles before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"     As for those who maintain, "Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings" - say [unto them, O Prophet]: "Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true?"*     Those who said: "That God promised/recommended to us that We not believe to a messenger until he comes/brings to us with an approachment to God (offering that) the fire eats it." Say: "Messengers had come to you from before me with the evidences, and with what you said, so why (have) you killed them, if you were truthful?"     alXyn qalwa an allh `hd alyna ala nWmn lrswl Hty yatyna bqrban taklh alnar ql qd ja'km rsl mn qbly balbynat wbalXy qltm flm qtltmwhm an kntm Sadqyn
 
184.  *     Then if they reject thee, so were rejected apostles before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.     And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation.     So if they denied you, so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book, the luminous.     fan kXbwk fqd kXb rsl mn qblk jaWwa balbynat walzbr walktab almnyr
 
185.  *     Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.     Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.     Every self (is) tasting/experiencing the death, and but you are being fulfilled/completed your rewards (on) the Resurrection Day, so who was removed from the fire, and made to enter the Paradise, so he had won/succeeded/triumphed, and the present world/worldly life is not except the deceit's/temptation's enjoyment.     kl nfs XaYq+ almwt wanma twfwn ajwrkm ywm alqyam+ fmn zHzH `n alnar wadKl aljn+ fqd faz wmaalHya+ aldnya ala mta` alGrwr
 
186.  *     Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.     You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him - this, behold, is something to set one's heart upon.     You shall be tested (E) in your properties and yourselves, and you will hear (E) from those who were given The Book from before you, and from those who shared/made partners (with God) much mild harm, and if you be patient, and you fear and obey, so then that (is) from the matters'/affairs' decisiveness/determination.     ltblwn fy amwalkm wanfskm wltsm`n mn alXyn awtwa alktab mn qblkm wmn alXyn a$rkwa aXi kxyra wan tSbrwa wttqwa fan Xlk mn `zm alamwr
 
187.  *     And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!     AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: "Make it known unto mankind, and do not conceal it!" But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain!*     And when God took/received those who were given The Book's promise/covenant, to clarify/show/explain it (E) to the people, and do not hide/conceal it, so they discarded/rejected it behind/beyond their backs and bought/volunteered with it a small price, so how bad (is) what they buy/volunteer?     waXa aKX allh myxaq alXyn awtwa alktab ltbynnh llnas wlatktmwnh fnbXwh wra' Zhwrhm wa$trwabh xmna qlyla fbYs may$trwn
 
188.  *     Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.     Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done* - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].     Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture.46     latHsbn alXyn yfrHwn bma atwa wyHbwn an yHmdwa bma lm yf`lwa fla tHsbnhm bmfaz+ mn al`Xab wlhm `Xab alym
 
189.  *     To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.     AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.     And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, and God (is) on every thing capable/able.     wllh mlk alsmawat walarD wallh `li kl $Y qdyr
 
190.  *     Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-     Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,     That in the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and the night's and the daytime's (are) difference, signs/evidences (E) to (those) of the pure minds/hearts.     an fy Klq alsmawat walarD waKtlaf allyl walnhar layat lawly alalbab
 
191.  *     Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.     [and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep, and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth:  "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose.* Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire!     Those who mention/remember God standing, and sitting, and on their sides, and they think in the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, "Our Lord, you have not created that wastefully,your praise/glory, so protect us (from)/make us avoid the fire's torture."     alXyn yXkrwn allh qyama wq`wda w`li jnwbhm wytfkrwn fy Klq alsmawat walarD rbna maKlqt hXa baTla sbHank fqna `Xab alnar
 
192.  *     "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!     "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world];* and such evildoers will have none to succour them.     Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.     rbna ank mn tdKl alnar fqd aKzyth wmallZalmyn mn anSar
 
193.  *     "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.     "O our Sustainer! Behold, we heard a voice* call [us] unto faith, `Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous!     Our Lord, that we heard a caller, calls to the belief, 'That believe with your Lord', so we believed, Our Lord, so forgive for us our crimes, and cover/substitute from us our sins/crimes, and make us die with the righteous.     rbna anna sm`na mnadya ynady llayman an amnwa brbkm famna rbna faGfr lna Xnwbna wkfr `na syYatna wtwfna m` alabrar
 
194.  *     "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine apostles, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."     "And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"     Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise).     rbna watna maw`dtna `li rslk wlatKzna ywm alqyam+ ank latKlf almy`ad
 
195.  *     And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."     And thus does their Sustainer answer their prayer:  "I shall not lose sight of the labour of any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is an issue of the other. Hence, as for those who forsake the domain of evil,* and are driven from their homelands, and suffer hurt in My cause, and fight [for it], and are slain - I shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly bring them into gardens through which running waters flow, as a reward from God: for with God is the most beauteous of rewards."     So their Lord answered/replied to them: "That I do not loose/waste the maker's/doer's deed from you, from a male or a female, some/part of you (are) from some/part (you are from each other), so those who emigrated, and were brought out from their homes/houses, and were harmed mildly in My way/sake, and they fought, and they were killed, I cover/substitute (E) from them their sins/crimes, and I will enter them (E) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, a reward from at God, and God at Him (is) the good/beautiful the reward".     fastjab lhm rbhm any laaDy` `ml `aml mnkm mn Xkr aw anxi b`Dkm mn b`D falXyn hajrwa waKrjwa mn dyarhm wawXwa fy sbyly wqatlwa wqtlwa lakfrn `nhm syYathm wladKlnhm jnat tjry mn tHtha alanhar xwaba mn `nd allh wallh `ndh Hsn alxwab
 
196.  *     Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:     LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth:     (Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you.     layGrnk tqlb alXyn kfrwa fy alblad
 
197.  *     Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!     it is [but] a brief enjoyment, with hell thereafter as their goal - and how vile a resting-place! -     (A) little enjoyment, then their shelter/refuge (is) Hell, and how bad (are) the beds ?     mta` qlyl xm mawahm jhnm wbYs almhad
 
198.  *     On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah. and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.     whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous.     However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous.     lkn alXyn atqwa rbhm lhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha nzla mn `nd allh wma`nd allh Kyr llabrar
 
199.  *     And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah. They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.     And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God's messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer - for, behold, God is swift in reckoning!     And that from The Book's People whom (E) believes with God and what was descended to you, and what was descended to them, humble and fearing to God, they do not buy with God's signs/verses/evidences a small price, those for them (is) their reward at their Lord, that God (is) quick (in) the counting/calculating.     wan mn ahl alktab lmn yWmn ballh wmaanzl alykm wmaanzl alyhm Ka$`yn llh lay$trwn bayat allh xmna qlyla awlYk lhm ajrhm `nd rbhm an allh sry` alHsab
 
200.  *     O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah. that ye may prosper.     O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state!     You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win.47     yaayha alXyn amnwa aSbrwa wSabrwa wrabTwa watqwa allh l`lkm tflHwn