* | quran | * | 10. yunus. jonah      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.     A.L.R. These (letters) are the proofs of this book of wisdom.     سورة يونس  بسم الله الرحمن الرحيم  الر تلك ايات الكتاب الحكيم     swr+ ywns  bsm allh alrHmn alrHym  alr tlk ayat alktab alHkym
 
2.  *     Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"     Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"     اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشرالذين امنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون ان هذا لساحر مبين     akan llnas `jba an awHyna ali rjl mnhm an anXr alnas wb$ralXyn amnwa an lhm qdm Sdq `nd rbhm qal alkafrwn an hXa lsaHr mbyn
 
3.  *     Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?     Your only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?     ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر مامن شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون     an rbkm allh alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ ydbr alamr mamn $fy` ala mn b`d aXnh Xlkm allh rbkm fa`bdwh afla tXkrwn
 
4.  *     To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.     To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.     اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدؤ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون     alyh mrj`km jmy`a w`d allh Hqa anh ybdW alKlq xm y`ydh lyjzy alXyn amnwa w`mlwa alSalHat balqsT walXyn kfrwa lhm $rab mn Hmym w`Xab alym bma kanwa ykfrwn
 
5.  *     It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.     He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.     هو الذين جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ماخلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايات لقوم يعلمون     hw alXyn j`l al$ms Dya' walqmr nwra wqdrh mnazl lt`lmwa `dd alsnyn walHsab maKlq allh Xlk ala balHq yfSl alayat lqwm y`lmwn
 
6.  *     Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.     Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.     ان في اختلاف الليل والنهار وماخلق الله في السماوات والارض لايات لقوم يتقون     an fy aKtlaf allyl walnhar wmaKlq allh fy alsmawat walarD layat lqwm ytqwn
 
7.  *     Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-     Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;     ان الذين لايرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن اياتنا غافلون     an alXyn layrjwn lqa'na wrDwa balHya+ aldnya waTmanwa bha walXyn hm `n ayatna Gaflwn
 
8.  *     Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.     these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.     اولئك ماواهم النار بما كانوا يكسبون     awlYk mawahm alnar bma kanwa yksbwn
 
9.  *     Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.     As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بايمانهم تجري من تحتهم الانهار في جنات النعيم     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat yhdyhm rbhm baymanhm tjry mn tHthm alanhar fy jnat aln`ym
 
10.  *     (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah." And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"     Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."     دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام واخر دعواهم ان الحمد لله رب العالمين     d`wahm fyha sbHank allhm wtHythm fyha slam waKr d`wahm an alHmd llh rb al`almyn
 
11.  *     If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.     If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.     ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لايرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون     wlw y`jl allh llnas al$r ast`jalhm balKyr lqDy alyhm ajlhm fnXr alXyn layrjwn lqa'na fy TGyanhm y`mhwn
 
12.  *     When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!     When adversity touches the human being, he implores us while lying down, or sitting, or standing up. But as soon as we relieve his adversity, he goes on as if he never implored us to relieve any hardship! The works of the transgressors are thus adorned in their eyes.     واذا مس الانسان الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون     waXa ms alansan alDr d`ana ljnbh aw qa`da aw qaYma flma k$fna `nh Drh mr kan lm yd`na ali Dr msh kXlk zyn llmsrfyn ma kanwa y`mlwn
 
13.  *     Generations before you We destroyed when they did wrong: their apostles came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!     Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.     ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وماكانواليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين     wlqd ahlkna alqrwn mn qblkm lma Zlmwa wja'thm rslhm balbynat wmakanwalyWmnwa kXlk njzy alqwm almjrmyn
 
14.  *     Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!     Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.     ثم جعلناكم خلائف في الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون     xm j`lnakm KlaYf fy alarD mn b`dhm lnnZr kyf t`mlwn
 
15.  *     But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."     When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."     واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قال الذين لايرجون لقاءنا ائت بقران غير هذا او بدله قل مايكون لي ان ابدله من تلقاء نفسي ان اتبع الا مايوحى الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم     waXa ttli `lyhm ayatna bynat qal alXyn layrjwn lqa'na aYt bqran Gyr hXa aw bdlh ql maykwn ly an abdlh mn tlqa' nfsy an atb` ala maywHi aly any aKaf an `Syt rby `Xab ywm `Zym
 
16.  *     Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"     Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"     قل لو شاء الله ماتلوته عليكم ولاادراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون     ql lw $a' allh matlwth `lykm wlaadrakm bh fqd lbxt fykm `mra mn qblh afla t`qlwn
 
17.  *     Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.     Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.     فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح المجرمون     fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba aw kXb bayath anh layflH almjrmwn
 
18.  *     They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"     They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.     ويعبدون من دون الله مالا يضرهم ولاينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل اتنبئون الله بما لايعلم في السماوات ولافي الارض سبحانه وتعالى عما يشركون     wy`bdwn mn dwn allh mala yDrhm wlaynf`hm wyqwlwn hWla' $f`aWna `nd allh ql atnbYwn allh bma lay`lm fy alsmawat wlafy alarD sbHanh wt`ali `ma y$rkwn
 
19.  *     Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.     The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.     وماكان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون     wmakan alnas ala am+ waHd+ faKtlfwa wlwla klm+ sbqt mn rbk lqDy bynhm fyma fyh yKtlfwn
 
20.  *     They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."     They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."     ويقولون لولاانزل عليه اية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين     wyqwlwn lwlaanzl `lyh ay+ mn rbh fql anma alGyb llh fantZrwa any m`km mn almntZryn
 
21.  *     When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah." Verily, Our messengers record all the plots that ye make!     When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."     واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون     waXa aXqna alnas rHm+ mn b`d Dra' msthm aXa lhm mkr fy ayatna ql allh asr` mkra an rslna yktbwn matmkrwn
 
22.  *     He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"     He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."     هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن انجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين     hw alXy ysyrkm fy albr walbHr Hti aXa kntm fy alflk wjryn bhm bryH Tyb+ wfrHwa bha ja'tha ryH `aSf wja'hm almwj mn kl mkan wZnwa anhm aHyT bhm d`wa allh mKlSyn lh aldyn lYn anjytna mn hXh lnkwnn mn al$akryn
 
23.  *     But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.     But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.     فلما انجاهم اذاهم يبغون في الارض بغير الحق ياايها الناس انما بغيكم على انفسكم متاع الحياة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون     flma anjahm aXahm ybGwn fy alarD bGyr alHq yaayha alnas anma bGykm `li anfskm mta` alHya+ aldnya xm alyna mrj`km fnnbYkm bma kntm t`mlwn
 
24.  *     The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.     The analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.     انما مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعام حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قادرون عليها اتاها امرنا ليلا او نهارا فجعلناها حصيدا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايات لقوم يتفكرون     anma mxl alHya+ aldnya kma' anzlnah mn alsma' faKtlT bh nbat alarD mma yakl alnas walan`am Hti aXa aKXt alarD zKrfha wazynt wZn ahlha anhm qadrwn `lyha ataha amrna lyla aw nhara fj`lnaha HSyda kan lm tGn balams kXlk nfSl alayat lqwm ytfkrwn
 
25.  *     But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.     GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.     والله يدعو الى دار السلام ويهدي من يشاء الى صراط مستقيم     wallh yd`w ali dar alslam wyhdy mn y$a' ali SraT mstqym
 
26.  *     To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!     For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.     للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولايرهق وجوههم قتر ولاذلة اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون     llXyn aHsnwa alHsni wzyad+ wlayrhq wjwhhm qtr wlaXl+ awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn
 
27.  *     But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!     As for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them.Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.     والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة مالهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون     walXyn ksbwa alsyYat jza' syY+ bmxlha wtrhqhm Xl+ malhm mn allh mn `aSm kanma aG$yt wjwhhm qT`a mn allyl mZlma awlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
 
28.  *     One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!     On the day when we summon them all, we will say to those who worshiped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.     ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ماكنتم ايانا تعبدون     wywm nH$rhm jmy`a xm nqwl llXyn a$rkwa mkankm antm w$rkaWkm fzylna bynhm wqal $rkaWhm makntm ayana t`bdwn
 
29.  *     "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"     "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."     فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين     fkfi ballh $hyda bynna wbynkm an kna `n `badtkm lGaflyn
 
30.  *     There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.     That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.     هنالك تبلوا كل نفس مااسلفت وردوا الى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون     hnalk tblwa kl nfs maaslft wrdwa ali allh mwlahm alHq wDl `nhm ma kanwa yftrwn
 
31.  *     Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "(Allah)". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"     Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"     قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون     ql mn yrzqkm mn alsma' walarD amn ymlk alsm` walabSar wmn yKrj alHy mn almyt wyKrj almyt mn alHy wmn ydbr alamr fsyqwlwn allh fql afla ttqwn
 
32.  *     Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?     Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?     فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلال فانى تصرفون     fXlkm allh rbkm alHq fmaXa b`d alHq ala alDlal fani tSrfwn
 
33.  *     Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.     This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.     كذلك حقت كلمة ربك على الذين فسقوا انهم لايؤمنون     kXlk Hqt klm+ rbk `li alXyn fsqwa anhm layWmnwn
 
34.  *     Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"     Say, "Can any of your idols initiate creation, then repeat it?" Say, "GOD initiates the creation, then repeats it."     قل هل من شركائكم من يبدؤ الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فانى تؤفكون     ql hl mn $rkaYkm mn ybdW alKlq xm y`ydh ql allh ybdWa alKlq xm y`ydh fani tWfkwn
 
35.  *     Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"     Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"     قل هل من شركائكم من يهدي الى الحق قل الله يهدي للحق افمن يهدي الى الحق احق ان يتبع امن لايهدي الا ان يهدى فمالكم كيف تحكمون     ql hl mn $rkaYkm mn yhdy ali alHq ql allh yhdy llHq afmn yhdy ali alHq aHq an ytb` amn layhdy ala an yhdi fmalkm kyf tHkmwn
 
36.  *     But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.     Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.     ومايتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لايغني من الحق شيئا ان الله عليم بما يفعلون     wmaytb` akxrhm ala Zna an alZn layGny mn alHq $yYa an allh `lym bma yf`lwn
 
37.  *     This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah. on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.     This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.     وماكان هذا القران ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين     wmakan hXa alqran an yftri mn dwn allh wlkn tSdyq alXy byn ydyh wtfSyl alktab laryb fyh mn rb al`almyn
 
38.  *     Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"     If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."     ام يقولون افتراه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صادقين     am yqwlwn aftrah ql fatwa bswr+ mxlh wad`wa mn astT`tm mn dwn allh an kntm Sadqyn
 
39.  *     Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!     Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.     بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين     bl kXbwa bma lm yHyTwa b`lmh wlma yathm tawylh kXlk kXb alXyn mn qblhm fanZr kyf kan `aqb+ alZalmyn
 
40.  *     Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.     Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.     ومنهم من يؤمن به ومنهم من لايؤمن به وربك اعلم بالمفسدين     wmnhm mn yWmn bh wmnhm mn layWmn bh wrbk a`lm balmfsdyn
 
41.  *     If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"     If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."     وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريئون مما اعمل وانا برئ مما تعملون     wan kXbwk fql ly `mly wlkm `mlkm antm bryYwn mma a`ml wana brY mma t`mlwn
 
42.  *     Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?     Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?     ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لايعقلون     wmnhm mn ystm`wn alyk afant tsm` alSm wlw kanwa lay`qlwn
 
43.  *     And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?     Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?     ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لايبصرون     wmnhm mn ynZr alyk afant thdy al`my wlw kanwa laybSrwn
 
44.  *     Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.     GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.     ان الله لايظلم الناس شيئا ولكن الناس انفسهم يظلمون     an allh layZlm alnas $yYa wlkn alnas anfshm yZlmwn
 
45.  *     One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.     On the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.     ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وماكانوا مهتدين     wywm yH$rhm kan lm ylbxwa ala sa`+ mn alnhar yt`arfwn bynhm qd Ksr alXyn kXbwa blqa' allh wmakanwa mhtdyn
 
46.  *     Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.     Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.     واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على مايفعلون     wama nrynk b`D alXy n`dhm aw ntwfynk falyna mrj`hm xm allh $hyd `li mayf`lwn
 
47.  *     To every people (was sent) an apostle: when their apostle comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.     To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.     ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون     wlkl am+ rswl faXa ja' rswlhm qDy bynhm balqsT whm layZlmwn
 
48.  *     They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"     They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn
 
49.  *     Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."     Say, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.     قل لااملك لنفسي ضرا ولانفعا الا ماشاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستاخرون ساعة ولايستقدمون     ql laamlk lnfsy Dra wlanf`a ala ma$a' allh lkl am+ ajl aXa ja' ajlhm fla ystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn
 
50.  *     Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?     Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?     قل ارايتم ان اتاكم عذابه بياتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون     ql araytm an atakm `Xabh byata aw nhara maXa yst`jl mnh almjrmwn
 
51.  *     "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'     "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"     اثم اذا ماوقع امنتم به ءالان وقد كنتم به تستعجلون     axm aXa mawq` amntm bh 'alan wqd kntm bh tst`jlwn
 
52.  *     "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"     It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"     ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون     xm qyl llXyn Zlmwa Xwqwa `Xab alKld hl tjzwn ala bmakntm tksbwn
 
53.  *     They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"     They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."     ويستنبئونك احق هو قل اي وربي انه لحق وماانتم بمعجزين     wystnbYwnk aHq hw ql ay wrby anh lHq wmaantm bm`jzyn
 
54.  *     Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.     If any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.     ولو ان لكل نفس ظلمت مافي الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون     wlw an lkl nfs Zlmt mafy alarD laftdt bh wasrwa alndam+ lma rawa al`Xab wqDy bynhm balqsT whm layZlmwn
 
55.  *     Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah.s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.     Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.     الا ان لله مافي السماوات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون     ala an llh mafy alsmawat walarD ala an w`d allh Hq wlkn akxrhm lay`lmwn
 
56.  *     It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.     He controls life and death, and to Him you will be returned.     هو يحيي ويميت واليه ترجعون     hw yHyy wymyt walyh trj`wn
 
57.  *     O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.     O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.     ياايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين     yaayha alnas qd ja'tkm mw`Z+ mn rbkm w$fa' lma fy alSdwr whdi wrHm+ llmWmnyn
 
58.  *     Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.     Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.     قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون     ql bfDl allh wbrHmth fbXlk flyfrHwa hw Kyr mma yjm`wn
 
59.  *     Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah."     Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"     قل ارايتم ماانزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا قل الله اذن لكم ام على الله تفترون     ql araytm maanzl allh lkm mn rzq fj`ltm mnh Hrama wHlala ql allh aXn lkm am `li allh tftrwn
 
60.  *     And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.     Does it ever occur to those who fabricate lies about GOD that they will have to face Him on the Day of Resurrection? Certainly, GOD showers the people with His grace, but most of them are unappreciative.     وماظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيامة ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون     wmaZn alXyn yftrwn `li allh alkXb ywm alqyam+ an allh lXw fDl `li alnas wlkn akxrhm lay$krwn
 
61.  *     In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.     You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.     وماتكون في شان وماتتلو منه من قران ولاتعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه ومايعزب عن ربك من مثقال ذرة في الارض ولا في السماء ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين     wmatkwn fy $an wmattlw mnh mn qran wlat`mlwn mn `ml ala kna `lykm $hwda aX tfyDwn fyh wmay`zb `n rbk mn mxqal Xr+ fy alarD wla fy alsma' wlaaSGr mn Xlk wlaakbr ala fy ktab mbyn
 
62.  *     Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;     Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.     الا ان اولياء الله لاخوف عليهم ولاهم يحزنون     ala an awlya' allh laKwf `lyhm wlahm yHznwn
 
63.  *     Those who believe and (constantly) guard against evil;-     They are those who believe and lead a righteous life.     الذين امنوا وكانوا يتقون     alXyn amnwa wkanwa ytqwn
 
64.  *     For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.     For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.     لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الاخرة لاتبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم     lhm alb$ri fy alHya+ aldnya wfy alaKr+ latbdyl lklmat allh Xlk hw alfwz al`Zym
 
65.  *     Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah. It is He Who heareth and knoweth (all things).     Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.     ولايحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم     wlayHznk qwlhm an al`z+ llh jmy`a hw alsmy` al`lym
 
66.  *     Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah. They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.     Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.     الا ان لله من في السماوات ومن في الارض ومايتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون     ala an llh mn fy alsmawat wmn fy alarD wmaytb` alXyn yd`wn mn dwn allh $rka' an ytb`wn ala alZn wan hm ala yKrSwn
 
67.  *     He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).     He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.     هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يسمعون     hw alXy j`l lkm allyl ltsknwa fyh walnhar mbSra an fy Xlk layat lqwm ysm`wn
 
68.  *     They say: "(Allah) hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self- sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?     They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?     قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له مافي السماوات ومافي الارض ان عندكم من سلطان بهذا اتقولون على الله مالاتعلمون     qalwa atKX allh wlda sbHanh hw alGny lh mafy alsmawat wmafy alarD an `ndkm mn slTan bhXa atqwlwn `li allh malat`lmwn
 
69.  *     Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."     Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."     قل ان الذين يفترون على الله الكذب لايفلحون     ql an alXyn yftrwn `li allh alkXb layflHwn
 
70.  *     A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.     They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.     متاع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون     mta` fy aldnya xm alyna mrj`hm xm nXyqhm al`Xab al$dyd bma kanwa ykfrwn
 
71.  *     Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.     Recite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.     واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه ياقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايات الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لايكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولاتنظرون     watl `lyhm nba nwH aX qal lqwmh yaqwm an kan kbr `lykm mqamy wtXkyry bayat allh f`li allh twklt fajm`wa amrkm w$rka'km xm laykn amrkm `lykm Gm+ xm aqDwa aly wlatnZrwn
 
72.  *     "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah.s will (in Islam)."     "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."     فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين     fan twlytm fma saltkm mn ajr an ajry ala `li allh wamrt an akwn mn almslmyn
 
73.  *     They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!     They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.     فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف واغرقنا الذين كذبوا باياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين     fkXbwh fnjynah wmn m`h fy alflk wj`lnahm KlaYf waGrqna alXyn kXbwa bayatna fanZr kyf kan `aqb+ almnXryn
 
74.  *     Then after him We sent (many) apostles to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.     Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.     ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاؤوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين     xm b`xna mn b`dh rsla ali qwmhm fjaWwhm balbynat fma kanwa lyWmnwa bma kXbwa bh mn qbl kXlk nTb` `li qlwb alm`tdyn
 
75.  *     Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.     Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.     ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون الى فرعون وملئه باياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين     xm b`xna mn b`dhm mwsi wharwn ali fr`wn wmlYh bayatna fastkbrwa wkanwa qwma mjrmyn
 
76.  *     When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"     When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"     فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين     flma ja'hm alHq mn `ndna qalwa an hXa lsHr mbyn
 
77.  *     Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."     Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"     قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولايفلح الساحرون     qal mwsi atqwlwn llHq lma ja'km asHr hXa wlayflH alsaHrwn
 
78.  *     They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"     They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."     قالوا اجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه اباءنا وتكون لكما الكبرياء في الارض ومانحن لكما بمؤمنين     qalwa ajYtna ltlftna `ma wjdna `lyh aba'na wtkwn lkma alkbrya' fy alarD wmanHn lkma bmWmnyn
 
79.  *     Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."     Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."     وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم     wqal fr`wn aYtwny bkl saHr `lym
 
80.  *     When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"     When the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."     فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ماانتم ملقون     flma ja' alsHr+ qal lhm mwsi alqwa maantm mlqwn
 
81.  *     When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.     When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."     فلما القوا قال موسى ماجئتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لايصلح عمل المفسدين     flma alqwa qal mwsi majYtm bh alsHr an allh sybTlh an allh laySlH `ml almfsdyn
 
82.  *     "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"     GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.     ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون     wyHq allh alHq bklmath wlw krh almjrmwn
 
83.  *     But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.     None believed with Moses except a few of his people, while fearing the tyranny of Pharaoh and his elders. Surely, Pharaoh was much too arrogant on earth, and a real tyrant.     فما امن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملئهم ان يفتنهم وان فرعون لعال في الارض وانه لمن المسرفين     fma amn lmwsi ala Xry+ mn qwmh `li Kwf mn fr`wn wmlYhm an yftnhm wan fr`wn l`al fy alarD wanh lmn almsrfyn
 
84.  *     Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."     Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."     وقال موسى ياقوم ان كنتم امنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين     wqal mwsi yaqwm an kntm amntm ballh f`lyh twklwa an kntm mslmyn
 
85.  *     They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;     They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.     فقالوا على الله توكلنا ربنا لاتجعلنا فتنة للقوم الظالمين     fqalwa `li allh twklna rbna latj`lna ftn+ llqwm alZalmyn
 
86.  *     "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."     "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."     ونجنا برحمتك من القوم الكافرين     wnjna brHmtk mn alqwm alkafryn
 
87.  *     We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"     We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."     واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلاة وبشر المؤمنين     wawHyna ali mwsi waKyh an tbw'a lqwmkma bmSr bywta waj`lwa bywtkm qbl+ waqymwa alSla+ wb$r almWmnyn
 
88.  *     Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."     Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."     وقال موسى ربنا انك اتيت فرعون وملاه زينة واموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على اموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الاليم     wqal mwsi rbna ank atyt fr`wn wmlah zyn+ wamwala fy alHya+ aldnya rbna lyDlwa `n sbylk rbna aTms `li amwalhm wa$dd `li qlwbhm fla yWmnwa Hti yrwa al`Xab alalym
 
89.  *     Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."     He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."     قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولاتتبعان سبيل الذين لايعلمون     qal qd ajybt d`wtkma fastqyma wlattb`an sbyl alXyn lay`lmwn
 
90.  *     We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."     We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."     وجاوزنا ببني اسرائيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال امنت انه لااله الا الذي امنت به بنو اسرائيل وانا من المسلمين     wjawzna bbny asraYyl albHr fatb`hm fr`wn wjnwdh bGya w`dwa Hti aXa adrkh alGrq qal amnt anh laalh ala alXy amnt bh bnw asraYyl wana mn almslmyn
 
91.  *     (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!     "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.     ءالان وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين     'alan wqd `Syt qbl wknt mn almfsdyn
 
92.  *     "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"     "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.     فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك اية وان كثيرا من الناس عن اياتنا لغافلون     falywm nnjyk bbdnk ltkwn lmn Klfk ay+ wan kxyra mn alnas `n ayatna lGaflwn
 
93.  *     We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.     We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.     ولقد بوانا بني اسرائيل مبوا صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون     wlqd bwana bny asraYyl mbwa Sdq wrzqnahm mn alTybat fma aKtlfwa Hti ja'hm al`lm an rbk yqDy bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn
 
94.  *     If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.     If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.     فان كنت في شك مما انزلنا اليك فسأل الذين يقرؤون الكتاب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين     fan knt fy $k mma anzlna alyk fsAl alXyn yqrWwn alktab mn qblk lqd ja'k alHq mn rbk fla tkwnn mn almmtryn
 
95.  *     Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.     Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.     ولاتكونن من الذين كذبوا بايات الله فتكون من الخاسرين     wlatkwnn mn alXyn kXbwa bayat allh ftkwn mn alKasryn
 
96.  *     Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-     Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.     ان الذين حقت عليهم كلمة ربك لايؤمنون     an alXyn Hqt `lyhm klm+ rbk layWmnwn
 
97.  *     Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.     No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.     ولو جاءتهم كل اية حتى يروا العذاب الاليم     wlw ja'thm kl ay+ Hti yrwa al`Xab alalym
 
98.  *     Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.     Any community that believes will surely be rewarded for believing. For example, the people of Jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous.     فلولا كانت قرية امنت فنفعها ايمانها الا قوم يونس لما امنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم الى حين     flwla kant qry+ amnt fnf`ha aymanha ala qwm ywns lma amnwa k$fna `nhm `Xab alKzy fy alHya+ aldnya wmt`nahm ali Hyn
 
99.  *     If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!     Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?     ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين     wlw $a' rbk lamn mn fy alarD klhm jmy`a afant tkrh alnas Hti ykwnwa mWmnyn
 
100.  *     No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.     No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.     وماكان لنفس ان تؤمن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لايعقلون     wmakan lnfs an tWmn ala baXn allh wyj`l alrjs `li alXyn lay`qlwn
 
101.  *     Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.     Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.     قل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون     ql anZrwa maXa fy alsmawat walarD wmatGny alayat walnXr `n qwm layWmnwn
 
102.  *     Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."     Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."     فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين     fhl yntZrwn ala mxl ayam alXyn Klwa mn qblhm ql fantZrwa any m`km mn almntZryn
 
103.  *     In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!     We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.     ثم ننجي رسلنا والذين امنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين     xm nnjy rslna walXyn amnwa kXlk Hqa `lyna nnj almWmnyn
 
104.  *     Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah. But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,     Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."     قل ياايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفاكم وامرت ان اكون من المؤمنين     ql yaayha alnas an kntm fy $k mn dyny fla a`bd alXyn t`bdwn mn dwn allh wlkn a`bd allh alXy ytwfakm wamrt an akwn mn almWmnyn
 
105.  *     "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;     I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.     وان اقم وجهك للدين حنيفا ولاتكونن من المشركين     wan aqm wjhk lldyn Hnyfa wlatkwnn mn alm$rkyn
 
106.  *     "'Nor call on any, other than Allah.- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"     "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."     ولاتدع من دون الله مالاينفعك ولايضرك فان فعلت فانك اذا من الظالمين     wlatd` mn dwn allh malaynf`k wlayDrk fan f`lt fank aXa mn alZalmyn
 
107.  *     If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.     If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.     وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم     wan ymssk allh bDr fla ka$f lh ala hw wan yrdk bKyr fla rad lfDlh ySyb bh mn y$a' mn `badh whw alGfwr alrHym
 
108.  *     Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."     Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."     قل ياايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وماانا عليكم بوكيل     ql yaayha alnas qd ja'km alHq mn rbkm fmn ahtdi fanma yhtdy lnfsh wmn Dl fanma yDl `lyha wmaana `lykm bwkyl
 
109.  *     Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.     Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.     واتبع مايوحى اليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين     watb` maywHi alyk waSbr Hti yHkm allh whw Kyr alHakmyn