* | quran | * | 20. ta ha. ta ha      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Ta-Ha.     T. H.     سورة طه بسم الله الرحمن الرحيم ــــ طه     swr+ Th bsm allh alrHmn alrHym Th
 
2.  *     We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,     We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.     ماانزلنا عليك القران لتشقى     maanzlna `lyk alqran lt$qi
 
3.  *     But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-     Only to remind the reverent.     الا تذكرة لمن يخشى     ala tXkr+ lmn yK$i
 
4.  *     A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.     A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.     تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى     tnzyla mmn Klq alarD walsmawat al`li
 
5.  *     ((Allah)) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).     The Most Gracious; He has assumed all authority.     الرحمن على العرش استوى     alrHmn `li al`r$ astwi
 
6.  *     To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.     To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.     له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى     lh mafy alsmawat wmafy alarD wmabynhma wmatHt alxri
 
7.  *     If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.     Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.     وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى     wan tjhr balqwl fanh y`lm alsr waKfi
 
8.  *     Allah. there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.     GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.     الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى     allh laalh ala hw lh alasma' alHsni
 
9.  *     Has the story of Moses reached thee?     Have you noted the history of Moses?     وهل اتاك حديث موسى     whl atak Hdyx mwsi
 
10.  *     Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."     When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."     اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى     aX rai nara fqal lahlh amkxwa any anst nara l`ly atykm mnha bqbs aw ajd `li alnar hdi
 
11.  *     But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!     When he came to it, he was called, "O, Moses.     فلما اتاها نودي ياموسى     flma ataha nwdy yamwsi
 
12.  *     "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.     "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.     اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى     any ana rbk faKl` n`lyk ank balwad almqds Twi
 
13.  *     "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).     "I have chosen you, so listen to what is being revealed.     وانا اخترتك فاستمع لما يوحى     wana aKtrtk fastm` lma ywHi
 
14.  *     "Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.     "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.     انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري     anny ana allh laalh ala ana fa`bdny waqm alSla+ lXkry
 
15.  *     "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.     "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.     ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى     an alsa`+ aty+ akad aKfyha ltjzi kl nfs bma ts`i
 
16.  *     "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..     "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.     فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى     fla ySdnk `nha mn layWmn bha watb` hwah ftrdi
 
17.  *     "And what is that in the right hand, O Moses?"     "What is this in your right hand, Moses?"     وماتلك بيمينك ياموسى     wmatlk bymynk yamwsi
 
18.  *     He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."     He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."     قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى     qal hy `Say atwkW `lyha wah$ bha `li Gnmy wly fyha marb aKri
 
19.  *     ((Allah)) said, "Throw it, O Moses!"     He said, "Throw it down, Moses."     قال القها ياموسى     qal alqha yamwsi
 
20.  *     He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.     He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.     فالقاها فاذا هي حية تسعى     falqaha faXa hy Hy+ ts`i
 
21.  *     ((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..     He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.     قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى     qal KXha wlatKf sn`ydha syrtha alawli
 
22.  *     "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-     "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.     واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى     waDmm ydk ali jnaHk tKrj byDa' mn Gyr sw' ay+ aKri
 
23.  *     "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.     "We thus show you some of our great portents.     لنريك من اياتنا الكبرى     lnryk mn ayatna alkbri
 
24.  *     "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."     "Go to Pharaoh, for he has transgressed."     اذهب الى فرعون انه طغى     aXhb ali fr`wn anh TGi
 
25.  *     (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;     He said, "My Lord, cool my temper.     قال رب اشرح لي صدري     qal rb a$rH ly Sdry
 
26.  *     "Ease my task for me;     "And make this matter easy for me.     ويسر لي امري     wysr ly amry
 
27.  *     "And remove the impediment from my speech,     "And untie a knot from my tongue.     واحلل عقدة من لساني     waHll `qd+ mn lsany
 
28.  *     "So they may understand what I say:     "So they can understand my speech.     يفقهوا قولي     yfqhwa qwly
 
29.  *     "And give me a Minister from my family,     "And appoint an assistant for me from my family.     واجعل لي وزيرا من اهلي     waj`l ly wzyra mn ahly
 
30.  *     "Aaron, my brother;     "My brother Aaron.     هارون اخي     harwn aKy
 
31.  *     "Add to my strength through him,     "Strengthen me with him.     اشدد به ازري     a$dd bh azry
 
32.  *     "And make him share my task:     "Let him be my partner in this matter.     واشركه في امري     wa$rkh fy amry
 
33.  *     "That we may celebrate Thy praise without stint,     "That we may glorify You frequently.     كي نسبحك كثيرا     ky nsbHk kxyra
 
34.  *     "And remember Thee without stint:     "And commemorate You frequently.     ونذكرك كثيرا     wnXkrk kxyra
 
35.  *     "For Thou art He that (ever) regardeth us."     "You are Seer of us."     انك كنت بنا بصيرا     ank knt bna bSyra
 
36.  *     ((Allah)) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"     He said, "Your request is granted, O Moses.     قال قد اوتيت سؤلك ياموسى     qal qd awtyt sWlk yamwsi
 
37.  *     "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).     "We have blessed you another time.     ولقد مننا عليك مرة اخرى     wlqd mnna `lyk mr+ aKri
 
38.  *     "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:     "When we revealed to your mother what we revealed.     اذ اوحينا الى امك مايوحى     aX awHyna ali amk maywHi
 
39.  *     "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.     "Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.     ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني     an aqXfyh fy altabwt faqXfyh fy alym flylqh alym balsaHl yaKXh `dw ly w`dw lh walqyt `lyk mHb+ mny wltSn` `li `yny
 
40.  *     "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!     "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.     اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى     aX tm$y aKtk ftqwl hl adlkm `li mn ykflh frj`nak ali amk ky tqr `ynha wlatHzn wqtlt nfsa fnjynak mn alGm wftnak ftwna flbxt snyn fy ahl mdyn xm jYt `li qdr yamwsi
 
41.  *     "And I have prepared thee for Myself (for service)"..     "I have made you just for Me.     واصطنعتك لنفسي     waSTn`tk lnfsy
 
42.  *     "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.     "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.     اذهب انت واخوك باياتي ولاتنيا في ذكري     aXhb ant waKwk bayaty wlatnya fy Xkry
 
43.  *     "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;     "Go to Pharaoh, for he transgressed.     اذهبا الى فرعون انه طغى     aXhba ali fr`wn anh TGi
 
44.  *     "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear ((Allah))."     "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."     فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى     fqwla lh qwla lyna l`lh ytXkr aw yK$i
 
45.  *     They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."     They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."     قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى     qala rbna anna nKaf an yfrT `lyna aw an yTGi
 
46.  *     He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).     He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.     قال لاتخافا انني معكما اسمع وارى     qal latKafa anny m`kma asm` wari
 
47.  *     "So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!     "Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.     فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرائيل ولاتعذبهم قد جئناك باية من ربك والسلام على من اتبع الهدى     fatyah fqwla ana rswla rbk farsl m`na bny asraYyl wlat`Xbhm qd jYnak bay+ mn rbk walslam `li mn atb` alhdi
 
48.  *     "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"     "`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "     انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى     ana qd awHy alyna an al`Xab `li mn kXb wtwli
 
49.  *     (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"     He said, "Who is your Lord, O Moses."     قال فمن ربكما ياموسى     qal fmn rbkma yamwsi
 
50.  *     He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."     He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."     قال ربنا الذي اعطى كل شي خلقه ثم هدى     qal rbna alXy a`Ti kl $y Klqh xm hdi
 
51.  *     (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"     He said, "What about the past generations?"     قال فما بال القرون الاولى     qal fma bal alqrwn alawli
 
52.  *     He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-     He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."     قال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسى     qal `lmha `nd rby fy ktab layDl rby wlaynsi
 
53.  *     "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.     He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.     الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى     alXy j`l lkm alarD mhda wslk lkm fyha sbla wanzl mn alsma' ma' faKrjna bh azwaja mn nbat $ti
 
54.  *     Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.     Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.     كلوا وارعوا انعامكم ان في ذلك لايات لاولي النهى     klwa war`wa an`amkm an fy Xlk layat lawly alnhi
 
55.  *     From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.     From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.     منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى     mnha Klqnakm wfyha n`ydkm wmnha nKrjkm tar+ aKri
 
56.  *     And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.     We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.     ولقد اريناه اياتنا كلها فكذب وابى     wlqd arynah ayatna klha fkXb wabi
 
57.  *     He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?     He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?     قال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسى     qal ajYtna ltKrjna mn arDna bsHrk yamwsi
 
58.  *     "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."     "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."     فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى     flnatynk bsHr mxlh faj`l bynna wbynk mw`da lanKlfh nHn wlaant mkana swi
 
59.  *     Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."     He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."     قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى     qal mw`dkm ywm alzyn+ wan yH$r alnas DHi
 
60.  *     So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).     Pharaoh summoned his forces, then came.     فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى     ftwli fr`wn fjm` kydh xm ati
 
61.  *     Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"     Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."     قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى     qal lhm mwsi wylkm latftrwa `li allh kXba fysHtkm b`Xab wqd Kab mn aftri
 
62.  *     So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.     They disputed among themselves, as they conferred privately.     فتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوى     ftnaz`wa amrhm bynhm wasrwa alnjwi
 
63.  *     They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.     They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.     قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى     qalwa an hXan lsaHran yrydan an yKrjakm mn arDkm bsHrhma wyXhba bTryqtkm almxli
 
64.  *     "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."     "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."     فاجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى     fajm`wa kydkm xm aYtwa Sfa wqd aflH alywm mn ast`li
 
65.  *     They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"     They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."     قالوا ياموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى     qalwa yamwsi ama an tlqy wama an nkwn awl mn alqi
 
66.  *     He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!     He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.     قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى     qal bl alqwa faXa Hbalhm w`Syhm yKyl alyh mn sHrhm anha ts`i
 
67.  *     So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.     Moses harbored some fear.     فاوجس في نفسه خيفة موسى     fawjs fy nfsh Kyf+ mwsi
 
68.  *     We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:     We said, "Have no fear. You will prevail.     قلنا لاتخف انك انت الاعلى     qlna latKf ank ant ala`li
 
69.  *     "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."     "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."     والق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتى     walq mafy ymynk tlqf maSn`wa anma Sn`wa kyd saHr wlayflH alsaHr Hyx ati
 
70.  *     So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".     The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."     فالقى السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسى     falqi alsHr+ sjda qalwa amna brb harwn wmwsi
 
71.  *     (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"     He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."     قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى     qal amntm lh qbl an aXn lkm anh lkbyrkm alXy `lmkm alsHr flaqT`n aydykm warjlkm mn Klaf wlaSlbnkm fy jXw` alnKl wlt`lmn ayna a$d `Xaba wabqi
 
72.  *     They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.     They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.     قالوا لن نؤثرك على ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا     qalwa ln nWxrk `li maja'na mn albynat walXy fTrna faqD maant qaD anma tqDy hXh alHya+ aldnya
 
73.  *     "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."     "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."     انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى     ana amna brbna lyGfr lna KTayana wmaakrhtna `lyh mn alsHr wallh Kyr wabqi
 
74.  *     Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.     Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.     انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لايموت فيها ولايحيى     anh mn yat rbh mjrma fan lh jhnm laymwt fyha wlayHyi
 
75.  *     But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-     As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.     ومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلى     wmn yath mWmna qd `ml alSalHat fawlYk lhm aldrjat al`li
 
76.  *     Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).     The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.     جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى     jnat `dn tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wXlk jza' mn tzki
 
77.  *     We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."     We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."     ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشى     wlqd awHyna ali mwsi an asr b`bady faDrb lhm Tryqa fy albHr ybsa latKaf drka wlatK$i
 
78.  *     Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.     Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.     فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ماغشيهم     fatb`hm fr`wn bjnwdh fG$yhm mn alym maG$yhm
 
79.  *     Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.     Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.     واضل فرعون قومه وماهدى     waDl fr`wn qwmh wmahdi
 
80.  *     O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:     O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.     يابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى     yabny asraYyl qd anjynakm mn `dwkm wwa`dnakm janb alTwr alaymn wnzlna `lykm almn walslwi
 
81.  *     (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!     Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.     كلوا من طيبات مارزقناكم ولاتطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى     klwa mn Tybat marzqnakm wlatTGwa fyh fyHl `lykm GDby wmn yHll `lyh GDby fqd hwi
 
82.  *     "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."     I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.     واني لغفار لمن تاب وامن وعمل صالحا ثم اهتدى     wany lGfar lmn tab wamn w`ml SalHa xm ahtdi
 
83.  *     (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"     "Why did you rush away from your people, O Moses?"     ومااعجلك عن قومك ياموسى     wmaa`jlk `n qwmk yamwsi
 
84.  *     He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."     He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."     قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى     qal hm awla' `li axry w`jlt alyk rb ltrDi
 
85.  *     ((Allah)) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."     He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."     قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري     qal fana qd ftna qwmk mn b`dk waDlhm alsamry
 
86.  *     So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"     Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"     فرجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي     frj` mwsi ali qwmh GDban asfa qal yaqwm alm y`dkm rbkm w`da Hsna afTal `lykm al`hd am ardtm an yHl `lykm GDb mn rbkm faKlftm mw`dy
 
87.  *     They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.     They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."     قالوا مااخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك القى السامري     qalwa maaKlfna mw`dk bmlkna wlkna Hmlna awzara mn zyn+ alqwm fqXfnaha fkXlk alqi alsamry
 
88.  *     "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"     He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.     فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي     faKrj lhm `jla jsda lh Kwar fqalwa hXa alhkm walh mwsi fnsy
 
89.  *     Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?     Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?     افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا     afla yrwn ala yrj` alyhm qwla wlaymlk lhm Dra wlanf`a
 
90.  *     Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is ((Allah)) Most Gracious; so follow me and obey my command."     And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."     ولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري     wlqd qal lhm harwn mn qbl yaqwm anma ftntm bh wan rbkm alrHmn fatb`wny waTy`wa amry
 
91.  *     They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."     They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."     قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع الينا موسى     qalwa ln nbrH `lyh `akfyn Hti yrj` alyna mwsi
 
92.  *     (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,     (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,     قال ياهارون مامنعك اذ رايتهم ضلوا     qal yaharwn mamn`k aX raythm Dlwa
 
93.  *     "From following me? Didst thou then disobey my order?"     "from following my orders? Have you rebelled against me?"     الا تتبعن افعصيت امري     ala ttb`n af`Syt amry
 
94.  *     (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"     He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "     قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي     qal yabn am lataKX blHyty wlabrasy any K$yt an tqwl frqt byn bny asraYyl wlm trqb qwly
 
95.  *     (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"     He said, "What is the matter with you, O Samarian?"     قال فما خطبك ياسامري     qal fma KTbk yasamry
 
96.  *     He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."     He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."     قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي     qal bSrt bma lm ybSrwa bh fqbDt qbD+ mn axr alrswl fnbXtha wkXlk swlt ly nfsy
 
97.  *     (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"     He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."     قال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا     qal faXhb fan lk fy alHya+ an tqwl lamsas wan lk mw`da ln tKlfh wanZr ali alhk alXy Zlt `lyh `akfa lnHrqnh xm lnnsfnh fy alym nsfa
 
98.  *     But the god of you all is the One Allah. there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.     Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.     انما الهكم الله الذي لااله الا هو وسع كل شئ علما     anma alhkm allh alXy laalh ala hw ws` kl $Y `lma
 
99.  *     Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.     We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.     كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا     kXlk nqS `lyk mn anba' maqd sbq wqd atynak mn ldna Xkra
 
100.  *     If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;     Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.     من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا     mn a`rD `nh fanh yHml ywm alqyam+ wzra
 
101.  *     They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-     Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!     خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا     Kaldyn fyh wsa' lhm ywm alqyam+ Hmla
 
102.  *     The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).     That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.     يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا     ywm ynfK fy alSwr wnH$r almjrmyn ywmYX zrqa
 
103.  *     In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);     Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"     يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا     ytKaftwn bynhm an lbxtm ala `$ra
 
104.  *     We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"     We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."     نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما     nHn a`lm bma yqwlwn aX yqwl amxlhm Tryq+ an lbxtm ala ywma
 
105.  *     They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;     They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.     ويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا     wysalwnk `n aljbal fql ynsfha rby nsfa
 
106.  *     "He will leave them as plains smooth and level;     "He will leave them like a barren, flat land.     فيذرها قاعا صفصفا     fyXrha qa`a SfSfa
 
107.  *     "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."     "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."     لاترى فيها عوجا ولاامتا     latri fyha `wja wlaamta
 
108.  *     On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of ((Allah)) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).     On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.     يومئذ يتبعون الداعي لاعوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلاتسمع الا همسا     ywmYX ytb`wn alda`y la`wj lh wK$`t alaSwat llrHmn flatsm` ala hmsa
 
109.  *     On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by ((Allah)) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.     On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.     يومئذ لاتنفع الشفاعة الا من اذن له الرحمن ورضي له قولا     ywmYX latnf` al$fa`+ ala mn aXn lh alrHmn wrDy lh qwla
 
110.  *     He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.     He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.     يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما     y`lm mabyn aydyhm wmaKlfhm wlayHyTwn bh `lma
 
111.  *     (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).     All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.     وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما     w`nt alwjwh llHy alqywm wqd Kab mn Hml Zlma
 
112.  *     But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).     As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.     ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولاهضما     wmn y`ml mn alSalHat whw mWmn fla yKaf Zlma wlahDma
 
113.  *     Thus have We sent this down--an Arabic Qur'an--and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).     We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.     وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا     wkXlk anzlnah qrana `rbya wSrfna fyh mn alw`yd l`lhm ytqwn aw yHdx lhm Xkra
 
114.  *     High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."     Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."     فتعالى الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدني علما     ft`ali allh almlk alHq wlat`jl balqran mn qbl an yqDi alyk wHyh wql rb zdny `lma
 
115.  *     We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.     We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.     ولقد عهدنا الى ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما     wlqd `hdna ali adm mn qbl fnsy wlm njd lh `zma
 
116.  *     When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.     Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.     واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى     waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys abi
 
117.  *     Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.     We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.     فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى     fqlna yaadm an hXa `dw lk wlzwjk flayKrjnkma mn aljn+ ft$qi
 
118.  *     "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,     "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.     ان لك الا تجوع فيها ولاتعرى     an lk ala tjw` fyha wlat`ri
 
119.  *     "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."     "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."     وانك لاتظمأ فيها ولاتضحى     wank latZmA fyha wlatDHi
 
120.  *     But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"     But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."     فوسوس اليه الشيطان قال ياادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لايبلى     fwsws alyh al$yTan qal yaadm hl adlk `li $jr+ alKld wmlk laybli
 
121.  *     In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.     They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.     فاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ادم ربه فغوى     fakla mnha fbdt lhma swathma wTfqa yKSfan `lyhma mn wrq aljn+ w`Si adm rbh fGwi
 
122.  *     But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.     Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.     ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى     xm ajtbah rbh ftab `lyh whdi
 
123.  *     He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.     He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.     قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلايضل ولايشقى     qal ahbTa mnha jmy`a b`Dkm lb`D `dw fama yatynkm mny hdi fmn atb` hday flayDl wlay$qi
 
124.  *     "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."     "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."     ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمى     wmn a`rD `n Xkry fan lh m`y$+ Dnka wnH$rh ywm alqyam+ a`mi
 
125.  *     He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"     He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"     قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا     qal rb lm H$rtny a`mi wqd knt bSyra
 
126.  *     ((Allah)) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."     He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."     قال كذلك اتتك اياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى     qal kXlk attk ayatna fnsytha wkXlk alywm tnsi
 
127.  *     And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.     We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.     وكذلك نجزي من اسرف ولم يؤمن بايات ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى     wkXlk njzy mn asrf wlm yWmn bayat rbh wl`Xab alaKr+ a$d wabqi
 
128.  *     Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.     Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.     افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهى     aflm yhd lhm km ahlkna qblhm mn alqrwn ym$wn fy msaknhm an fy Xlk layat lawly alnhi
 
129.  *     Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).     If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.     ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى     wlwla klm+ sbqt mn rbk lkan lzama wajl msmi
 
130.  *     Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.     Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.     فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى     faSbr `li mayqwlwn wsbH bHmd rbk qbl Tlw` al$ms wqbl Grwbha wmn ana' allyl fsbH waTraf alnhar l`lk trDi
 
131.  *     Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.     And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.     ولاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى     wlatmdn `ynyk ali mamt`na bh azwaja mnhm zhr+ alHya+ aldnya lnftnhm fyh wrzq rbk Kyr wabqi
 
132.  *     Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.     You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.     وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى     wamr ahlk balSla+ waSTbr `lyha lansAlk rzqa nHn nrzqk wal`aqb+ lltqwi
 
133.  *     They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?     They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?     وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى     wqalwa lwla yatyna bay+ mn rbh aw lm tathm byn+ ma fy alSHf alawli
 
134.  *     And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."     Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."     ولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزى     wlw ana ahlknahm b`Xab mn qblh lqalwa rbna lwla arslt alyna rswla fntb` ayatk mn qbl an nXl wnKzi
 
135.  *     Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."     Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."     قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى     ql kl mtrbS ftrbSwa fst`lmwn mn aSHab alSraT alswy wmn ahtdi