* | quran | * | 21. al-anbiya'. the prophets      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.     Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.     سورة الانبياء  بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون     swr+ alanbya'  bsm allh alrHmn alrHym aqtrb llnas Hsabhm whm fy Gfl+ m`rDwn
 
2.  *     Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,--     When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.     ماياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون     mayatyhm mn Xkr mn rbhm mHdx ala astm`wh whm yl`bwn
 
3.  *     Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"     Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"     لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون     lahy+ qlwbhm wasrwa alnjwi alXyn Zlmwa hl hXa ala b$r mxlkm aftatwn alsHr wantm tbSrwn
 
4.  *     Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."     He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."     قال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم     qal rby y`lm alqwl fy alsma' walarD whw alsmy` al`lym
 
5.  *     "Nay," they say, "(these are) medleys of dream!--Nay, He forged it!--Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"     They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."     بل قالوا اضغاث احلام بل افتراه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون     bl qalwa aDGax aHlam bl aftrah bl hw $a`r flyatna bay+ kma arsl alawlwn
 
6.  *     (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?     We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?     ما امنت قبلهم من قرية اهلكناها افهم يؤمنون     ma amnt qblhm mn qry+ ahlknaha afhm yWmnwn
 
7.  *     Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.     We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.     وماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون     wmaarslna qblk ala rjala nwHy alyhm fsAlwa ahl alXkr an kntm lat`lmwn
 
8.  *     Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.     We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.     وماجعلناهم جسدا لاياكلون الطعام وماكانوا خالدين     wmaj`lnahm jsda layaklwn alT`am wmakanwa Kaldyn
 
9.  *     In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.     We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.     ثم صدقناهم الوعد فانجيناهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين     xm Sdqnahm alw`d fanjynahm wmn n$a' wahlkna almsrfyn
 
10.  *     We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?     We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?     لقد انزلنا اليكم كتابا فيه ذكركم افلا تعقلون     lqd anzlna alykm ktaba fyh Xkrkm afla t`qlwn
 
11.  *     How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?     Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.     وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين     wkm qSmna mn qry+ kant Zalm+ wan$ana b`dha qwma aKryn
 
12.  *     Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.     When our requital came to pass, they started to run.     فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون     flma aHswa basna aXa hm mnha yrkDwn
 
13.  *     Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.     Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.     لاتركضوا وارجعوا الى مااترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون     latrkDwa warj`wa ali maatrftm fyh wmsaknkm l`lkm tsAlwn
 
14.  *     They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"     They said, "Woe to us. We were really wicked."     قالوا ياويلنا انا كنا ظالمين     qalwa yawylna ana kna Zalmyn
 
15.  *     And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.     This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.     فمازالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين     fmazalt tlk d`wahm Hti j`lnahm HSyda Kamdyn
 
16.  *     Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!     We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.     وماخلقنا السماء والارض ومابينهما لاعبين     wmaKlqna alsma' walarD wmabynhma la`byn
 
17.  *     If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!     If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.     لو اردنا ان نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا ان كنا فاعلين     lw ardna an ntKX lhwa latKXnah mn ldna an kna fa`lyn
 
18.  *     Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).     Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.     بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون     bl nqXf balHq `li albaTl fydmGh faXa hw zahq wlkm alwyl mma tSfwn
 
19.  *     To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):     To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.     وله من في السماوات والارض ومن عنده لايستكبرون عن عبادته ولايستحسرون     wlh mn fy alsmawat walarD wmn `ndh laystkbrwn `n `badth wlaystHsrwn
 
20.  *     They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.     They glorify night and day, without ever tiring.     يسبحون الليل والنهار لايفترون     ysbHwn allyl walnhar layftrwn
 
21.  *     Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?     Have they found gods on earth who can create?     ام اتخذوا الهة من الارض هم ينشرون     am atKXwa alh+ mn alarD hm yn$rwn
 
22.  *     If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!     If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.     لو كان فيهما الهة الا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون     lw kan fyhma alh+ ala allh lfsdta fsbHan allh rb al`r$ `ma ySfwn
 
23.  *     He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).     He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.     لايسأل عما يفعل وهم يسألون     laysAl `ma yf`l whm ysAlwn
 
24.  *     Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.     Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.     ام اتخذوا من دونه الهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لايعلمون الحق فهم معرضون     am atKXwa mn dwnh alh+ ql hatwa brhankm hXa Xkr mn m`y wXkr mn qbly bl akxrhm lay`lmwn alHq fhm m`rDwn
 
25.  *     Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.     We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."     وماارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لااله الا انا فاعبدون     wmaarslna mn qblk mn rswl ala nwHy alyh anh laalh ala ana fa`bdwn
 
26.  *     And they say: "((Allah)) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.     Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.     وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون     wqalwa atKX alrHmn wlda sbHanh bl `bad mkrmwn
 
27.  *     They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.     They never speak on their own, and they strictly follow His commands.     لايسبقونه بالقول وهم بامره يعملون     laysbqwnh balqwl whm bamrh y`mlwn
 
28.  *     He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).     He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.     يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون     y`lm mabyn aydyhm wmaKlfhm wlay$f`wn ala lmn artDi whm mn K$yth m$fqwn
 
29.  *     If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.     If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.     ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين     wmn yql mnhm any alh mn dwnh fXlk njzyh jhnm kXlk njzy alZalmyn
 
30.  *     Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?     Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?     اولم ير الذين كفروا ان السماوات والارض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شئ حي افلايؤمنون     awlm yr alXyn kfrwa an alsmawat walarD kanta rtqa fftqnahma wj`lna mn alma' kl $Y Hy aflayWmnwn
 
31.  *     And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.     And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.     وجعلنا في الارض رواسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون     wj`lna fy alarD rwasy an tmyd bhm wj`lna fyha fjaja sbla l`lhm yhtdwn
 
32.  *     And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!     And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.     وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن اياتها معرضون     wj`lna alsma' sqfa mHfwZa whm `n ayatha m`rDwn
 
33.  *     It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.     And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.     وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون     whw alXy Klq allyl walnhar wal$ms walqmr kl fy flk ysbHwn
 
34.  *     We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?     We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?     وماجعلنا لبشر من قبلك الخلد افائن مت فهم الخالدون     wmaj`lna lb$r mn qblk alKld afaYn mt fhm alKaldwn
 
35.  *     Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.     Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.     كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون     kl nfs XaYq+ almwt wnblwkm bal$r walKyr ftn+ walyna trj`wn
 
36.  *     When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of ((Allah)) Most Gracious!     When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.     واذا راك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر الهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون     waXa rak alXyn kfrwa an ytKXwnk ala hzwa ahXa alXy yXkr alhtkm whm bXkr alrHmn hm kafrwn
 
37.  *     Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!     The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.     خلق الانسان من عجل ساوريكم اياتي فلاتستعجلون     Klq alansan mn `jl sawrykm ayaty flatst`jlwn
 
38.  *     They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"     They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn
 
39.  *     If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!     If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.     لو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون     lw y`lm alXyn kfrwa Hyn laykfwn `n wjwhhm alnar wla`n Zhwrhm wlahm ynSrwn
 
40.  *     Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.     Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.     بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون     bl tatyhm bGt+ ftbhthm fla ystTy`wn rdha wlahm ynZrwn
 
41.  *     Mocked were (many) apostle before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.     Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.     ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ماكانوا به يستهزؤون     wlqd asthzY brsl mn qblk fHaq balXyn sKrwa mnhm makanwa bh ysthzWwn
 
42.  *     Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) ((Allah)) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.     Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.     قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون     ql mn yklWkm ballyl walnhar mn alrHmn bl hm `n Xkr rbhm m`rDwn
 
43.  *     Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.     Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.     ام لهم الهة تمنعهم من دوننا لايستطيعون نصر انفسهم ولاهم منا يصبحون     am lhm alh+ tmn`hm mn dwnna laystTy`wn nSr anfshm wlahm mna ySbHwn
 
44.  *     Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?     We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?     بل متعنا هؤلاء واباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها افهم الغالبون     bl mt`na hWla' waba'hm Hti Tal `lyhm al`mr afla yrwn ana naty alarD nnqSha mn aTrafha afhm alGalbwn
 
45.  *     Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!     Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.     قل انما انذركم بالوحي ولايسمع الصم الدعاء اذا ماينذرون     ql anma anXrkm balwHy wlaysm` alSm ald`a' aXa maynXrwn
 
46.  *     If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"     When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."     ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلناانا كنا ظالمين     wlYn msthm nfH+ mn `Xab rbk lyqwln yawylnaana kna Zalmyn
 
47.  *     We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.     We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.     ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلاتظلم نفس شيئا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حاسبين     wnD` almwazyn alqsT lywm alqyam+ flatZlm nfs $yYa wan kan mxqal Hb+ mn Krdl atyna bha wkfi bna Hasbyn
 
48.  *     In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,--     We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.     ولقد اتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين     wlqd atyna mwsi wharwn alfrqan wDya' wXkra llmtqyn
 
49.  *     Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.     The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.     الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون     alXyn yK$wn rbhm balGyb whm mn alsa`+ m$fqwn
 
50.  *     And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?     This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?     وهذا ذكر مبارك انزلناه افانتم له منكرون     whXa Xkr mbark anzlnah afantm lh mnkrwn
 
51.  *     We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.     Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.     ولقد اتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين     wlqd atyna abrahym r$dh mn qbl wkna bh `almyn
 
52.  *     Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"     He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"     اذ قال لابيه وقومه ماهذه التماثيل التي انتم لها عاكفون     aX qal labyh wqwmh mahXh altmaxyl alty antm lha `akfwn
 
53.  *     They said, "We found our fathers worshipping them."     They said, "We found our parents worshiping them."     قالوا وجدنا اباءنا لها عابدين     qalwa wjdna aba'na lha `abdyn
 
54.  *     He said, "Indeed ye have been in manifest error--ye and your fathers."     He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."     قال لقد كنتم انتم واباؤكم في ضلال مبين     qal lqd kntm antm wabaWkm fy Dlal mbyn
 
55.  *     They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"     They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"     قالوا اجئتنا بالحق ام انت من اللاعبين     qalwa ajYtna balHq am ant mn alla`byn
 
56.  *     He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).     He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.     قال بل ربكم رب السماوات والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشاهدين     qal bl rbkm rb alsmawat walarD alXy fTrhn wana `li Xlkm mn al$ahdyn
 
57.  *     "And by Allah, I have a plan for your idols--after ye go away and turn your backs"..     "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."     وتالله لاكيدن اصنامكم بعد ان تولوا مدبرين     wtallh lakydn aSnamkm b`d an twlwa mdbryn
 
58.  *     So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.     He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.     فجعلهم جذاذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون     fj`lhm jXaXa ala kbyra lhm l`lhm alyh yrj`wn
 
59.  *     They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"     They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."     قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظالمين     qalwa mn f`l hXa balhtna anh lmn alZalmyn
 
60.  *     They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."     They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."     قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابراهيم     qalwa sm`na fti yXkrhm yqal lh abrahym
 
61.  *     They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."     They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."     قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون     qalwa fatwa bh `li a`yn alnas l`lhm y$hdwn
 
62.  *     They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"     They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"     قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا ياابراهيم     qalwa 'ant f`lt hXa balhtna yaabrahym
 
63.  *     He said: "Nay, this was done by--this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"     He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."     قال بل فعله كبيرهم هذا فسألوهم ان كانوا ينطقون     qal bl f`lh kbyrhm hXa fsAlwhm an kanwa ynTqwn
 
64.  *     So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"     They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."     فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظالمون     frj`wa ali anfshm fqalwa ankm antm alZalmwn
 
65.  *     Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"     Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."     ثم نكسوا على رؤوسهم لقد علمت ماهؤلاء ينطقون     xm nkswa `li rWwshm lqd `lmt mahWla' ynTqwn
 
66.  *     (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?     He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?     قال افتعبدون من دون الله مالاينفعكم شيئا ولايضركم     qal aft`bdwn mn dwn allh malaynf`km $yYa wlayDrkm
 
67.  *     "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..     "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"     اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون     af lkm wlma t`bdwn mn dwn allh afla t`qlwn
 
68.  *     They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"     They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."     قالوا حرقوه وانصروا الهتكم ان كنتم فاعلين     qalwa Hrqwh wanSrwa alhtkm an kntm fa`lyn
 
69.  *     We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"     We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."     قلنا يانار كوني بردا وسلاما على ابراهيم     qlna yanar kwny brda wslama `li abrahym
 
70.  *     Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!     Thus, they schemed against him, but we made them the losers.     وارادوا به كيدا فجعلناهم الاخسرين     waradwa bh kyda fj`lnahm alaKsryn
 
71.  *     But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.     We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.     ونجيناه ولوطا الى الارض التي باركنا فيها للعالمين     wnjynah wlwTa ali alarD alty barkna fyha ll`almyn
 
72.  *     And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).     And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.     ووهبنا له اسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين     wwhbna lh asHaq wy`qwb nafl+ wkla j`lna SalHyn
 
73.  *     And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).     We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.     وجعلناهم ائمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرات واقام الصلاة وايتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين     wj`lnahm aYm+ yhdwn bamrna wawHyna alyhm f`l alKyrat waqam alSla+ wayta' alzka+ wkanwa lna `abdyn
 
74.  *     And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.     As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.     ولوطا اتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث انهم كانوا قوم سوء فاسقين     wlwTa atynah Hkma w`lma wnjynah mn alqry+ alty kant t`ml alKbaYx anhm kanwa qwm sw' fasqyn
 
75.  *     And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.     We admitted him into our mercy, for he was righteous.     وادخلناه في رحمتنا انه من الصالحين     wadKlnah fy rHmtna anh mn alSalHyn
 
76.  *     (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.     And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.     ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه واهله من الكرب العظيم     wnwHa aX nadi mn qbl fastjbna lh fnjynah wahlh mn alkrb al`Zym
 
77.  *     We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.     We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.     ونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين     wnSrnah mn alqwm alXyn kXbwa bayatna anhm kanwa qwm sw' faGrqnahm ajm`yn
 
78.  *     And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.     And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.     وداود وسليمان اذ يحكمان في الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين     wdawd wslyman aX yHkman fy alHrx aX nf$t fyh Gnm alqwm wkna lHkmhm $ahdyn
 
79.  *     To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).     We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.     ففهمناها سليمان وكلا اتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين     ffhmnaha slyman wkla atyna Hkma w`lma wsKrna m` dawd aljbal ysbHn walTyr wkna fa`lyn
 
80.  *     It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?     And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?     وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شاكرون     w`lmnah Sn`+ lbws lkm ltHSnkm mn baskm fhl antm $akrwn
 
81.  *     (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.     For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.     ولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين     wlslyman alryH `aSf+ tjry bamrh ali alarD alty barkna fyha wkna bkl $Y `almyn
 
82.  *     And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.     And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.     ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين     wmn al$yaTyn mn yGwSwn lh wy`mlwn `mla dwn Xlk wkna lhm HafZyn
 
83.  *     And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."     And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."     وايوب اذ نادى ربه اني مسني الضر وانت ارحم الراحمين     waywb aX nadi rbh any msny alDr want arHm alraHmyn
 
84.  *     So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,--as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.     We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.     فاستجبنا له فكشفنا مابه من ضر واتيناه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين     fastjbna lh fk$fna mabh mn Dr watynah ahlh wmxlhm m`hm rHm+ mn `ndna wXkri ll`abdyn
 
85.  *     And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;     Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.     واسماعيل وادريس وذاالكفل كل من الصابرين     wasma`yl wadrys wXaalkfl kl mn alSabryn
 
86.  *     We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.     We admitted them into our mercy, for they were righteous.     وادخلناهم في رحمتنا انهم من الصالحين     wadKlnahm fy rHmtna anhm mn alSalHyn
 
87.  *     And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"     And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."     وذا النون اذ ذهب مغاضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى في الظلمات ان لااله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين     wXa alnwn aX Xhb mGaDba fZn an ln nqdr `lyh fnadi fy alZlmat an laalh ala ant sbHank any knt mn alZalmyn
 
88.  *     So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.     We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.     فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين     fastjbna lh wnjynah mn alGm wkXlk nnjy almWmnyn
 
89.  *     And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."     And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."     وزكريا اذ نادى ربه رب لاتذرني فردا وانت خير الوارثين     wzkrya aX nadi rbh rb latXrny frda want Kyr alwarxyn
 
90.  *     So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.     We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.     فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين     fastjbna lh wwhbna lh yHyi waSlHna lh zwjh anhm kanwa ysar`wn fy alKyrat wyd`wnna rGba wrhba wkanwa lna Ka$`yn
 
91.  *     And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.     As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.     والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين     walty aHSnt frjha fnfKna fyha mn rwHna wj`lnaha wabnha ay+ ll`almyn
 
92.  *     Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).     Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.     ان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاعبدون     an hXh amtkm am+ waHd+ wana rbkm fa`bdwn
 
93.  *     But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.     However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).     وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون     wtqT`wa amrhm bynhm kl alyna raj`wn
 
94.  *     Whoever works any act of righteousness and has faith,--His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.     As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.     فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وانا له كاتبون     fmn y`ml mn alSalHat whw mWmn fla kfran ls`yh wana lh katbwn
 
95.  *     But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,     It is forbidden for any community we had annihilated to return.     وحرام على قرية اهلكناها انهم لايرجعون     wHram `li qry+ ahlknaha anhm layrj`wn
 
96.  *     Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.     Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.     حتى اذا فتحت ياجوج وماجوج وهم من كل حدب ينسلون     Hti aXa ftHt yajwj wmajwj whm mn kl Hdb ynslwn
 
97.  *     Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"     That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."     واقترب الوعد الحق فاذا هي شاخصة ابصار الذين كفروا ياويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين     waqtrb alw`d alHq faXa hy $aKS+ abSar alXyn kfrwa yawylna qd kna fy Gfl+ mn hXa bl kna Zalmyn
 
98.  *     Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!     You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.     انكم وماتعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون     ankm wmat`bdwn mn dwn allh HSb jhnm antm lha wardwn
 
99.  *     If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.     If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.     لو كان هؤلاء الهة ماوردها وكل فيها خالدون     lw kan hWla' alh+ mawrdha wkl fyha Kaldwn
 
100.  *     There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).     They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.     لهم فيها زفير وهم فيها لايسمعون     lhm fyha zfyr whm fyha laysm`wn
 
101.  *     Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.     As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.     ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اولئك عنها مبعدون     an alXyn sbqt lhm mna alHsni awlYk `nha mb`dwn
 
102.  *     Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.     They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.     لايسمعون حسيسها وهم في مااشتهت انفسهم خالدون     laysm`wn Hsysha whm fy maa$tht anfshm Kaldwn
 
103.  *     The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,--(the Day) that ye were promised."     The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."     لايحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون     layHznhm alfz` alakbr wttlqahm almlaYk+ hXa ywmkm alXy kntm tw`dwn
 
104.  *     The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),--even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.     On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.     يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فاعلين     ywm nTwy alsma' kTy alsjl llktb kma bdana awl Klq n`ydh w`da `lyna ana kna fa`lyn
 
105.  *     Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."     We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.     ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالحون     wlqd ktbna fy alzbwr mn b`d alXkr an alarD yrxha `bady alSalHwn
 
106.  *     Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.     This is a proclamation for people who are worshipers.     ان في هذا لبلاغا لقوم عابدين     an fy hXa lblaGa lqwm `abdyn
 
107.  *     We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.     We have sent you out of mercy from us towards the whole world.     وماارسلناك الا رحمة للعالمين     wmaarslnak ala rHm+ ll`almyn
 
108.  *     Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah. will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"     Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"     قل انما يوحى الي انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون     ql anma ywHi aly anma alhkm alh waHd fhl antm mslmwn
 
109.  *     But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.     If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.     فان تولوا فقل اذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ماتوعدون     fan twlwa fql aXntkm `li swa' wan adry aqryb am b`yd matw`dwn
 
110.  *     "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).     "He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.     انه يعلم الجهر من القول ويعلم ماتكتمون     anh y`lm aljhr mn alqwl wy`lm matktmwn
 
111.  *     "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."     "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."     وان ادري لعله فتنة لكم ومتاع الى حين     wan adry l`lh ftn+ lkm wmta` ali Hyn
 
112.  *     Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"     Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."     قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ماتصفون     qal rb aHkm balHq wrbna alrHmn almst`an `li matSfwn