* | quran | * | 30. ar-rum. the romans      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     A. L. M.     A. L. M.     سورة الروم بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم     swr+ alrwm bsm allh alrHmn alrHym ? alm
 
2.  *     The Roman Empire has been defeated--     Certainly, the Romans will be defeated.     غلبت الروم     Glbt alrwm
 
3.  *     In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-     In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.     في ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون     fy adni alarD whm mn b`d Glbhm syGlbwn
 
4.  *     Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-     Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.     في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون     fy bD` snyn llh alamr mn qbl wmn b`d wywmYX yfrH almWmnwn
 
5.  *     With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.     In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.     بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم     bnSr allh ynSr mn y$a' whw al`zyz alrHym
 
6.  *     (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.     Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.     وعد الله لايخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لايعلمون     w`d allh layKlf allh w`dh wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
7.  *     They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.     They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.     يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الاخرة هم غافلون     y`lmwn Zahra mn alHya+ aldnya whm `n alaKr+ hm Gaflwn
 
8.  *     Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!     Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.     اولم يتفكروا في انفسهم ماخلق الله السماوات والارض ومابينهما الا بالحق واجل مسمى وان كثيرا من الناس بلقاء ربهم لكافرون     awlm ytfkrwa fy anfshm maKlq allh alsmawat walarD wmabynhma ala balHq wajl msmi wan kxyra mn alnas blqa' rbhm lkafrwn
 
9.  *     Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.     Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.     اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون     awlm ysyrwa fy alarD fynZrwa kyf kan `aqb+ alXyn mn qblhm kanwa a$d mnhm qw+ waxarwa alarD w`mrwha akxr mma `mrwha wja'thm rslhm balbynat fma kan allh lyZlmhm wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
10.  *     In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.     The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.     ثم كان عاقبة الذين اساؤوا السوء ان كذبوا بايات الله وكانوا بها يستهزؤون     xm kan `aqb+ alXyn asaWwa alsw' an kXbwa bayat allh wkanwa bha ysthzWwn
 
11.  *     It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.     GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.     الله يبدؤ الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون     allh ybdW alKlq xm y`ydh xm alyh trj`wn
 
12.  *     On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.     On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.     ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون     wywm tqwm alsa`+ ybls almjrmwn
 
13.  *     No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".     Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.     ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين     wlm ykn lhm mn $rkaYhm $f`a' wkanwa b$rkaYhm kafryn
 
14.  *     On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.     On the day when the Hour comes to pass, they will part company.     ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون     wywm tqwm alsa`+ ywmYX ytfrqwn
 
15.  *     Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.     As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.     فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فهم في روضة يحبرون     fama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat fhm fy rwD+ yHbrwn
 
16.  *     And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.     As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.     واما الذين كفروا وكذبوا باياتنا ولقاء الاخرة فاولئك في العذاب محضرون     wama alXyn kfrwa wkXbwa bayatna wlqa' alaKr+ fawlYk fy al`Xab mHDrwn
 
17.  *     So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;     Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.     فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون     fsbHan allh Hyn tmswn wHyn tSbHwn
 
18.  *     Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.     All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.     وله الحمد في السماوات والارض وعشيا وحين تظهرون     wlh alHmd fy alsmawat walarD w`$ya wHyn tZhrwn
 
19.  *     It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).     He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.     يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحيي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون     yKrj alHy mn almyt wyKrj almyt mn alHy wyHyy alarD b`d mwtha wkXlk tKrjwn
 
20.  *     Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!     Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.     ومن اياته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون     wmn ayath an Klqkm mn trab xm aXa antm b$r tnt$rwn
 
21.  *     And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.     Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.     ومن اياته ان خلق لكم من انفسكم ازواجا لتسكنوا اليها وجعل بينكم مودة ورحمة ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون     wmn ayath an Klq lkm mn anfskm azwaja ltsknwa alyha wj`l bynkm mwd+ wrHm+ an fy Xlk layat lqwm ytfkrwn
 
22.  *     And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.     Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.     ومن اياته خلق السماوات والارض واختلاف السنتكم والوانكم ان في ذلك لايات للعالمين     wmn ayath Klq alsmawat walarD waKtlaf alsntkm walwankm an fy Xlk layat ll`almyn
 
23.  *     And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.     Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.     ومن اياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله ان في ذلك لايات لقوم يسمعون     wmn ayath mnamkm ballyl walnhar wabtGaWkm mn fDlh an fy Xlk layat lqwm ysm`wn
 
24.  *     And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.     Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.     ومن اياته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحيي به الارض بعد موتها ان في ذلك لايات لقوم يعقلون     wmn ayath yrykm albrq Kwfa wTm`a wynzl mn alsma' ma' fyHyy bh alarD b`d mwtha an fy Xlk layat lqwm y`qlwn
 
25.  *     And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.     Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.     ومن اياته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون     wmn ayath an tqwm alsma' walarD bamrh xm aXa d`akm d`w+ mn alarD aXa antm tKrjwn
 
26.  *     To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.     To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.     وله من في السماوات والارض كل له قانتون     wlh mn fy alsmawat walarD kl lh qantwn
 
27.  *     It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.     And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.     وهو الذي يبدؤ الخلق ثم يعيده وهو اهون عليه وله المثل الاعلى في السماوات والارض وهو العزيز الحكيم     whw alXy ybdW alKlq xm y`ydh whw ahwn `lyh wlh almxl ala`li fy alsmawat walarD whw al`zyz alHkym
 
28.  *     He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.     He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.     ضرب لكم مثلا من انفسكم هل لكم من ماملكت ايمانكم من شركاء في مارزقناكم فانتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم انفسكم كذلك نفصل الايات لقوم يعقلون     Drb lkm mxla mn anfskm hl lkm mn mamlkt aymankm mn $rka' fy marzqnakm fantm fyh swa' tKafwnhm kKyftkm anfskm kXlk nfSl alayat lqwm y`qlwn
 
29.  *     Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.     Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.     بل اتبع الذين ظلموا اهواءهم بغير علم فمن يهدي من اضل الله ومالهم من ناصرين     bl atb` alXyn Zlmwa ahwa'hm bGyr `lm fmn yhdy mn aDl allh wmalhm mn naSryn
 
30.  *     So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah.s handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah. that is the standard Religion: but most among mankind understand not.     Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.     فاقم وجهك للدين حنيفا فطرة الله التي فطر الناس عليها لاتبديل لخلق الله ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لايعلمون     faqm wjhk lldyn Hnyfa fTr+ allh alty fTr alnas `lyha latbdyl lKlq allh Xlk aldyn alqym wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
31.  *     Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-     You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.     منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلاة ولاتكونوا من المشركين     mnybyn alyh watqwh waqymwa alSla+ wlatkwnwa mn alm$rkyn
 
32.  *     Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!     (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.     من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون     mn alXyn frqwa dynhm wkanwa $y`a kl Hzb bma ldyhm frHwn
 
33.  *     When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-     When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.     واذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون     waXa ms alnas Dr d`wa rbhm mnybyn alyh xm aXa aXaqhm mnh rHm+ aXa fryq mnhm brbhm y$rkwn
 
34.  *     (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).     Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.     ليكفروا بمااتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون     lykfrwa bmaatynahm ftmt`wa fswf t`lmwn
 
35.  *     Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?     Have we given them authorization that justifies their idolatry?     ام انزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون     am anzlna `lyhm slTana fhw ytklm bma kanwa bh y$rkwn
 
36.  *     When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!     When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.     واذا اذقنا الناس رحمة فرحوا بها وان تصبهم سيئة بما قدمت ايديهم اذا هم يقنطون     waXa aXqna alnas rHm+ frHwa bha wan tSbhm syY+ bma qdmt aydyhm aXa hm yqnTwn
 
37.  *     See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.     Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.     اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون     awlm yrwa an allh ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr an fy Xlk layat lqwm yWmnwn
 
38.  *     So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.     Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.     فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله واولئك هم المفلحون     fat Xa alqrbi Hqh walmskyn wabn alsbyl Xlk Kyr llXyn yrydwn wjh allh wawlYk hm almflHwn
 
39.  *     That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah. but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.     The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.     ومااتيتم من ربا ليربو في اموال الناس فلا يربو عند الله ومااتيتم من زكاة تريدون وجه الله فاولئك هم المضعفون     wmaatytm mn rba lyrbw fy amwal alnas fla yrbw `nd allh wmaatytm mn zka+ trydwn wjh allh fawlYk hm almD`fwn
 
40.  *     It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!     GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.     الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شئ سبحانه وتعالى عما يشركون     allh alXy Klqkm xm rzqkm xm ymytkm xm yHyykm hl mn $rkaYkm mn yf`l mn Xlkm mn $Y sbHanh wt`ali `ma y$rkwn
 
41.  *     Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that ((Allah)) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).     Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).     ظهر الفساد في البر والبحر بما كسبت ايدي الناس ليذيقهم بعض الذي عملوا لعلهم يرجعون     Zhr alfsad fy albr walbHr bma ksbt aydy alnas lyXyqhm b`D alXy `mlwa l`lhm yrj`wn
 
42.  *     Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."     Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.     قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين     ql syrwa fy alarD fanZrwa kyf kan `aqb+ alXyn mn qbl kan akxrhm m$rkyn
 
43.  *     But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).     Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.     فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله يومئذ يصدعون     faqm wjhk lldyn alqym mn qbl an yaty ywm lamrd lh mn allh ywmYX ySd`wn
 
44.  *     Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):     Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.     من كفر فعليه كفره ومن عمل صالحا فلانفسهم يمهدون     mn kfr f`lyh kfrh wmn `ml SalHa flanfshm ymhdwn
 
45.  *     That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.     For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.     ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات من فضله انه لايحب الكافرين     lyjzy alXyn amnwa w`mlwa alSalHat mn fDlh anh layHb alkafryn
 
46.  *     Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.     Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.     ومن اياته ان يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     wmn ayath an yrsl alryaH mb$rat wlyXyqkm mn rHmth wltjry alflk bamrh wltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn
 
47.  *     We did indeed send, before thee, apostles to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.     We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.     ولقد ارسلنا من قبلك رسلا الى قومهم فجاؤوهم بالبينات فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين     wlqd arslna mn qblk rsla ali qwmhm fjaWwhm balbynat fantqmna mn alXyn ajrmwa wkan Hqa `lyna nSr almWmnyn
 
48.  *     It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-     GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.     الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلاله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون     allh alXy yrsl alryaH ftxyr sHaba fybsTh fy alsma' kyf y$a' wyj`lh ksfa ftri alwdq yKrj mn Klalh faXa aSab bh mn y$a' mn `badh aXa hm ystb$rwn
 
49.  *     Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!     Before it fell on them, they had resorted to despair.     وان كانوا من قبل ان ينزل عليهم من قبله لمبلسين     wan kanwa mn qbl an ynzl `lyhm mn qblh lmblsyn
 
50.  *     Then contemplate (O man!) the memorials of Allah.s Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.     You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.     فانظر الى اثار رحمة الله كيف يحيي الارض بعد موتها ان ذلك لمحيي الموتى وهو على كل شئ قدير     fanZr ali axar rHm+ allh kyf yHyy alarD b`d mwtha an Xlk lmHyy almwti whw `li kl $Y qdyr
 
51.  *     And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!     Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.     ولئن ارسلنا ريحا فراوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون     wlYn arslna ryHa frawh mSfra lZlwa mn b`dh ykfrwn
 
52.  *     So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.     You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.     فانك لاتسمع الموتى ولاتسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين     fank latsm` almwti wlatsm` alSm ald`a' aXa wlwa mdbryn
 
53.  *     Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).     Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.     وماانت بهاد العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون     wmaant bhad al`my `n Dlalthm an tsm` ala mn yWmn bayatna fhm mslmwn
 
54.  *     It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.     GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.     الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق مايشاء وهو العليم القدير     allh alXy Klqkm mn D`f xm j`l mn b`d D`f qw+ xm j`l mn b`d qw+ D`fa w$yb+ yKlq may$a' whw al`lym alqdyr
 
55.  *     On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!     On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.     ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون مالبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكون     wywm tqwm alsa`+ yqsm almjrmwn malbxwa Gyr sa`+ kXlk kanwa yWfkwn
 
56.  *     But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah.s Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"     Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."     وقال الذين اوتوا العلم والايمان لقد لبثتم في كتاب الله الى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لاتعلمون     wqal alXyn awtwa al`lm walayman lqd lbxtm fy ktab allh ali ywm alb`x fhXa ywm alb`x wlknkm kntm lat`lmwn
 
57.  *     So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).     Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.     فيومئذ لاينفع الذين ظلموا معذرتهم ولاهم يستعتبون     fywmYX laynf` alXyn Zlmwa m`Xrthm wlahm yst`tbwn
 
58.  *     verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."     Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."     ولقد ضربنا للناس في هذا القران من كل مثل ولئن جئتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون     wlqd Drbna llnas fy hXa alqran mn kl mxl wlYn jYthm bay+ lyqwln alXyn kfrwa an antm ala mbTlwn
 
59.  *     Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.     GOD thus seals the hearts of those who do not know.     كذلك يطبع الله على قلوب الذين لايعلمون     kXlk yTb` allh `li qlwb alXyn lay`lmwn
 
60.  *     So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.     Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.     فاصبر ان وعد الله حق ولايستخفنك الذين لايوقنون     faSbr an w`d allh Hq wlaystKfnk alXyn laywqnwn