* | quran | * | 34. saba'. sheba      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.     Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.     سورة سبا بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الحمد لله الذي له مافي السماوات ومافي الارض وله الحمد في الاخرة وهو الحكيم الخبير     swr+ sba bsm allh alrHmn alrHym ? alHmd llh alXy lh mafy alsmawat wmafy alarD wlh alHmd fy alaKr+ whw alHkym alKbyr
 
2.  *     He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.     He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.     يعلم مايلج في الارض ومايخرج منها وماينزل من السماء ومايعرج فيها وهو الرحيم الغفور     y`lm maylj fy alarD wmayKrj mnha wmaynzl mn alsma' wmay`rj fyha whw alrHym alGfwr
 
3.  *     The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:     Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."     وقال الذين كفروا لاتاتينا الساعة قل بلى وربي لتاتينكم عالم الغيب لايعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين     wqal alXyn kfrwa latatyna alsa`+ ql bli wrby ltatynkm `alm alGyb lay`zb `nh mxqal Xr+ fy alsmawat wlafy alarD wlaaSGr mn Xlk wlaakbr ala fy ktab mbyn
 
4.  *     That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."     Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.     ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك لهم مغفرة ورزق كريم     lyjzy alXyn amnwa w`mlwa alSalHat awlYk lhm mGfr+ wrzq krym
 
5.  *     But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.     As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.     والذين سعو في اياتنا معاجزين اولئك لهم عذاب من رجز اليم     walXyn s`w fy ayatna m`ajzyn awlYk lhm `Xab mn rjz alym
 
6.  *     And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.     It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.     ويرى الذين اوتوا العلم الذي انزل اليك من ربك هو الحق ويهدي الى صراط العزيز الحميد     wyri alXyn awtwa al`lm alXy anzl alyk mn rbk hw alHq wyhdy ali SraT al`zyz alHmyd
 
7.  *     The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?     Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.     وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفي خلق جديد     wqal alXyn kfrwa hl ndlkm `li rjl ynbYkm aXa mzqtm kl mmzq ankm lfy Klq jdyd
 
8.  *     "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.     "Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.     افترى على الله كذبا ام به جنة بل الذين لايؤمنون بالاخرة في العذاب والضلال البعيد     aftri `li allh kXba am bh jn+ bl alXyn layWmnwn balaKr+ fy al`Xab walDlal alb`yd
 
9.  *     See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).     Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.     افلم يروا الى مابين ايديهم وماخلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان في ذلك لاية لكل عبد منيب     aflm yrwa ali mabyn aydyhm wmaKlfhm mn alsma' walarD an n$a nKsf bhm alarD aw nsqT `lyhm ksfa mn alsma' an fy Xlk lay+ lkl `bd mnyb
 
10.  *     We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-     We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.     ولقد اتينا داود منا فضلا ياجبال اوبي معه والطير والنا له الحديد     wlqd atyna dawd mna fDla yajbal awby m`h walTyr walna lh alHdyd
 
11.  *     (Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."     "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."     ان اعمل سابغات وقدر في السرد واعملوا صالحا اني بما تعملون بصير     an a`ml sabGat wqdr fy alsrd wa`mlwa SalHa any bma t`mlwn bSyr
 
12.  *     And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.     To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution.     ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير     wlslyman alryH Gdwha $hr wrwaHha $hr waslna lh `yn alqTr wmn aljn mn y`ml byn ydyh baXn rbh wmn yzG mnhm `n amrna nXqh mn `Xab als`yr
 
13.  *     They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"     They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.     يعملون له مايشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا ال داود شكرا وقليل من عبادي الشكور     y`mlwn lh may$a' mn mHaryb wtmaxyl wjfan kaljwab wqdwr rasyat a`mlwa al dawd $kra wqlyl mn `bady al$kwr
 
14.  *     Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).     When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died. Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they would have stopped working so hard as soon as he died.     فلما قضينا عليه الموت مادلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب مالبثوا في العذاب المهين     flma qDyna `lyh almwt madlhm `li mwth ala dab+ alarD takl mnsath flma Kr tbynt aljn an lw kanwa y`lmwn alGyb malbxwa fy al`Xab almhyn
 
15.  *     There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!     Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving Lord.     لقد كان لسبا في مسكنهم اية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور     lqd kan lsba fy msknhm ay+ jntan `n ymyn w$mal klwa mn rzq rbkm wa$krwa lh bld+ Tyb+ wrb Gfwr
 
16.  *     But they turned away (from Allah., and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.     They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of badtasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.     فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلناهم بجنتيهم جنتين ذواتي اكل خمط واثل وشئ من سدر قليل     fa`rDwa farslna `lyhm syl al`rm wbdlnahm bjntyhm jntyn Xwaty akl KmT waxl w$Y mn sdr qlyl
 
17.  *     That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.     We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?     ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي الا الكفور     Xlk jzynahm bma kfrwa whl njazy ala alkfwr
 
18.  *     Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."     We placed between them and the communites that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."     وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي واياما امنين     wj`lna bynhm wbyn alqri alty barkna fyha qri Zahr+ wqdrna fyha alsyr syrwa fyha lyaly wayama amnyn
 
19.  *     But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey- stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.     But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.     فقالوا ربنا باعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلناهم احاديث ومزقناهم كل ممزق ان في ذلك لايات لكل صبار شكور     fqalwa rbna ba`d byn asfarna wZlmwa anfshm fj`lnahm aHadyx wmzqnahm kl mmzq an fy Xlk layat lkl Sbar $kwr
 
20.  *     And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.     Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.     ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المؤمنين     wlqd Sdq `lyhm ablys Znh fatb`wh ala fryqa mn almWmnyn
 
21.  *     But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.     He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things.     وماكان له عليهم من سلطان الا لنعلم من يؤمن بالاخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شئ حفيظ     wmakan lh `lyhm mn slTan ala ln`lm mn yWmn balaKr+ mmn hw mnha fy $k wrbk `li kl $Y HfyZ
 
22.  *     Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah. They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.     Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."     قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لايملكون مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ومالهم فيهما من شرك وماله منهم من ظهير     ql ad`wa alXyn z`mtm mn dwn allh laymlkwn mxqal Xr+ fy alsmawat wlafy alarD wmalhm fyhma mn $rk wmalh mnhm mn Zhyr
 
23.  *     "No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."     Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.     ولاتنفع الشفاعة عنده الا لمن اذن له حتى اذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير     wlatnf` al$fa`+ `ndh ala lmn aXn lh Hti aXa fz` `n qlwbhm qalwa maXa qal rbkm qalwa alHq whw al`ly alkbyr
 
24.  *     Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah. and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"     Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."     قل من يرزقكم من السماوات والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى اوفي ضلال مبين     ql mn yrzqkm mn alsmawat walarD ql allh wana aw ayakm l`li hdi awfy Dlal mbyn
 
25.  *     Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."     Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."     قل لاتسألون عما اجرمنا ولانسأل عما تعملون     ql latsAlwn `ma ajrmna wlansAl `ma t`mlwn
 
26.  *     Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."     Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."     قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم     ql yjm` bynna rbna xm yftH bynna balHq whw alftaH al`lym
 
27.  *     Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."     Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."     قل اروني الذين الحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيم     ql arwny alXyn alHqtm bh $rka' kla bl hw allh al`zyz alHkym
 
28.  *     We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.     We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.     وماارسلناك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لايعلمون     wmaarslnak ala kaf+ llnas b$yra wnXyra wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
29.  *     They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"     They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn
 
30.  *     Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."     Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."     قل لكم ميعاد يوم لاتستأخرون عنه ساعة ولاتستقدمون     ql lkm my`ad ywm latstAKrwn `nh sa`+ wlatstqdmwn
 
31.  *     The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"     Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers."     وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القران ولابالذي بين يديه ولو ترى اذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم الى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا انتم لكنا مؤمنين     wqal alXyn kfrwa ln nWmn bhXa alqran wlabalXy byn ydyh wlw tri aX alZalmwn mwqwfwn `nd rbhm yrj` b`Dhm ali b`D alqwl yqwl alXyn astD`fwa llXyn astkbrwa lwla antm lkna mWmnyn
 
32.  *     The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.     The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."     قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددناكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين     qal alXyn astkbrwa llXyn astD`fwa anHn Sddnakm `n alhdi b`d aX ja'km bl kntm mjrmyn
 
33.  *     Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.     The followers will say to their leaders, "It was you who schemed night and day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with Him." They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for what they did?     وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار اذ تامروننا ان نكفر بالله ونجعل له اندادا واسروا الندامة لما راوا العذاب وجعلنا الاغلال في اعناق الذين كفروا هل يجزون الا ماكانوا يعملون     wqal alXyn astD`fwa llXyn astkbrwa bl mkr allyl walnhar aX tamrwnna an nkfr ballh wnj`l lh andada wasrwa alndam+ lma rawa al`Xab wj`lna alaGlal fy a`naq alXyn kfrwa hl yjzwn ala makanwa y`mlwn
 
34.  *     Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."     Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."     وماارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كافرون     wmaarslna fy qry+ mn nXyr ala qal mtrfwha ana bma arsltm bh kafrwn
 
35.  *     They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."     They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."     وقالوا نحن اكثر اموالا واولادا ومانحن بمعذبين     wqalwa nHn akxr amwala wawlada wmanHn bm`Xbyn
 
36.  *     Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."     Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."     قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لايعلمون     ql an rby ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
37.  *     It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!     It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.     ومااموالكم ولااولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى الا من امن وعمل صالحا فاولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفات امنون     wmaamwalkm wlaawladkm balty tqrbkm `ndna zlfi ala mn amn w`ml SalHa fawlYk lhm jza' alD`f bma `mlwa whm fy alGrfat amnwn
 
38.  *     Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.     As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.     والذين يسعون فى اياتنا معاجزين اولئك فى العذاب محضرون     walXyn ys`wn fi ayatna m`ajzyn awlYk fi al`Xab mHDrwn
 
39.  *     Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.     Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."     قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وماانفقتم من شئ فهو يخلفه وهو خير الرازقين     ql an rby ybsT alrzq lmn y$a' mn `badh wyqdr lh wmaanfqtm mn $Y fhw yKlfh whw Kyr alrazqyn
 
40.  *     One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"     On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"     ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة اهؤلاء اياكم كانوا يعبدون     wywm yH$rhm jmy`a xm yqwl llmlaYk+ ahWla' ayakm kanwa y`bdwn
 
41.  *     They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."     They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."     قالوا سبحانك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مؤمنون     qalwa sbHank ant wlyna mn dwnhm bl kanwa y`bdwn aljn akxrhm bhm mWmnwn
 
42.  *     So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"     On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."     فاليوم لايملك بعضكم لبعض نفعا ولاضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بهاتكذبون     falywm laymlk b`Dkm lb`D nf`a wlaDra wnqwl llXyn Zlmwa Xwqwa `Xab alnar alty kntm bhatkXbwn
 
43.  *     When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"     When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshiping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."     واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قالوا ماهذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد اباؤكم وقالوا ماهذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين     waXa ttli `lyhm ayatna bynat qalwa mahXa ala rjl yryd an ySdkm `ma kan y`bd abaWkm wqalwa mahXa ala afk mftri wqal alXyn kfrwa llHq lma ja'hm an hXa ala sHr mbyn
 
44.  *     But We had not given them Books which they could study, nor sent apostles to them before thee as Warners.     We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.     ومااتيناهم من كتب يدرسونها وماارسلنا اليهم قبلك من نذير     wmaatynahm mn ktb ydrswnha wmaarslna alyhm qblk mn nXyr
 
45.  *     And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles, how (terrible) was My rejection (of them)!     Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!     وكذب الذين من قبلهم ومابلغوا معشار ما اتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير     wkXb alXyn mn qblhm wmablGwa m`$ar ma atynahm fkXbwa rsly fkyf kan nkyr
 
46.  *     Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."     Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."     قل انما اعظكم بواحدة ان تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا مابصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدي عذاب شديد     ql anma a`Zkm bwaHd+ an tqwmwa llh mxni wfradi xm ttfkrwa mabSaHbkm mn jn+ an hw ala nXyr lkm byn ydy `Xab $dyd
 
47.  *     Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah. And He is witness to all things."     Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."     قل ماسالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شئ شهيد     ql masaltkm mn ajr fhw lkm an ajry ala `li allh whw `li kl $Y $hyd
 
48.  *     Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."     Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."     قل ان ربي يقذف بالحق علام الغيوب     ql an rby yqXf balHq `lam alGywb
 
49.  *     Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."     Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."     قل جاء الحق ومايبدئ الباطل ومايعيد     ql ja' alHq wmaybdY albaTl wmay`yd
 
50.  *     Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."     Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."     قل ان ضللت فانما اضل على نفسي وان اهتديت فبما يوحى الي ربي انه سميع قريب     ql an Dllt fanma aDl `li nfsy wan ahtdyt fbma ywHi aly rby anh smy` qryb
 
51.  *     If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.     If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.     ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب     wlw tri aX fz`wa fla fwt waKXwa mn mkan qryb
 
52.  *     And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-     They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.     وقالوا امنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد     wqalwa amna bh wani lhm altnaw$ mn mkan b`yd
 
53.  *     Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?     They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.     وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد     wqd kfrwa bh mn qbl wyqXfwn balGyb mn mkan b`yd
 
54.  *     And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.     Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.     وحيل بينهم وبين مايشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا في شك مريب     wHyl bynhm wbyn may$thwn kma f`l ba$ya`hm mn qbl anhm kanwa fy $k mryb