* | quran | * | 35. al-fatir. the creator      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.     Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.     سورة فاطر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الحمد لله فاطر السماوات والارض جاعل الملائكة رسلا اولي اجنحة مثنى وثلاث ورباع يزيد في الخلق مايشاء ان الله على كل شئ قدير     swr+ faTr bsm allh alrHmn alrHym ? alHmd llh faTr alsmawat walarD ja`l almlaYk+ rsla awly ajnH+ mxni wxlax wrba` yzyd fy alKlq may$a' an allh `li kl $Y qdyr
 
2.  *     What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.     When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.     مايفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها ومايمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم     mayftH allh llnas mn rHm+ fla mmsk lha wmaymsk fla mrsl lh mn b`dh whw al`zyz alHkym
 
3.  *     O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?     O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?     ياايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خالق غير الله يرزقكم من السماء والارض لااله الا هو فانى تؤفكون     yaayha alnas aXkrwa n`mt allh `lykm hl mn Kalq Gyr allh yrzqkm mn alsma' walarD laalh ala hw fani tWfkwn
 
4.  *     And if they reject thee, so were apostles rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.     If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.     وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور     wan ykXbwk fqd kXbt rsl mn qblk wali allh trj` alamwr
 
5.  *     O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.     O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.     ياايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولايغرنكم بالله الغرور     yaayha alnas an w`d allh Hq fla tGrnkm alHya+ aldnya wlayGrnkm ballh alGrwr
 
6.  *     Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.     The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.     ان الشيطان لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعو حزبه ليكونوا من اصحاب السعير     an al$yTan lkm `dw fatKXwh `dwa anma yd`w Hzbh lykwnwa mn aSHab als`yr
 
7.  *     For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.     Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.     الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر كبير     alXyn kfrwa lhm `Xab $dyd walXyn amnwa w`mlwa alSalHat lhm mGfr+ wajr kbyr
 
8.  *     Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!     Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.     افمن زين له سوء عمله فراه حسنا فان الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلاتذهب نفسك عليهم حسرات ان الله عليم بما يصنعون     afmn zyn lh sw' `mlh frah Hsna fan allh yDl mn y$a' wyhdy mn y$a' flatXhb nfsk `lyhm Hsrat an allh `lym bma ySn`wn
 
9.  *     It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!     GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.     والله الذي ارسل الرياح فتثير سحابا فسقناه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور     wallh alXy arsl alryaH ftxyr sHaba fsqnah ali bld myt faHyyna bh alarD b`d mwtha kXlk aln$wr
 
10.  *     If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).     Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.     من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر اولئك هو يبور     mn kan yryd al`z+ fllh al`z+ jmy`a alyh yS`d alklm alTyb wal`ml alSalH yrf`h walXyn ymkrwn alsyYat lhm `Xab $dyd wmkr awlYk hw ybwr
 
11.  *     And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.     GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.     والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازواجا وماتحمل من انثى ولاتضع الا بعلمه ومايعمر من معمر ولاينقص من عمره الا في كتاب ان ذلك على الله يسير     wallh Klqkm mn trab xm mn nTf+ xm j`lkm azwaja wmatHml mn anxi wlatD` ala b`lmh wmay`mr mn m`mr wlaynqS mn `mrh ala fy ktab an Xlk `li allh ysyr
 
12.  *     Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.     The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.     ومايستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     wmaystwy albHran hXa `Xb frat saYG $rabh whXa mlH ajaj wmn kl taklwn lHma Trya wtstKrjwn Hly+ tlbswnha wtri alflk fyh mwaKr ltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn
 
13.  *     He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.     He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.     يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه مايملكون من قطمير     ywlj allyl fy alnhar wywlj alnhar fy allyl wsKr al$ms walqmr kl yjry lajl msmi Xlkm allh rbkm lh almlk walXyn td`wn mn dwnh maymlkwn mn qTmyr
 
14.  *     If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.     If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.     ان تدعوهم لايسمعوا دعاءكم ولو سمعوا مااستجابوا لكم ويوم القيامة يكفرون بشرككم ولاينبئك مثل خبير     an td`whm laysm`wa d`a'km wlw sm`wa maastjabwa lkm wywm alqyam+ ykfrwn b$rkkm wlaynbYk mxl Kbyr
 
15.  *     O ye men! It is ye that have need of Allah. but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.     O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.     ياايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغني الحميد     yaayha alnas antm alfqra' ali allh wallh hw alGny alHmyd
 
16.  *     If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.     If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.     ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد     an y$a yXhbkm wyat bKlq jdyd
 
17.  *     Nor is that (at all) difficult for Allah.     This is not too difficult for GOD.     وماذلك على الله بعزيز     wmaXlk `li allh b`zyz
 
18.  *     Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.     No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.     ولاتزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لايحمل منه شئ ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلاة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير     wlatzr wazr+ wzr aKri wan td` mxql+ ali Hmlha layHml mnh $Y wlw kan Xa qrbi anma tnXr alXyn yK$wn rbhm balGyb waqamwa alSla+ wmn tzki fanma ytzki lnfsh wali allh almSyr
 
19.  *     The blind and the seeing are not alike;     The blind and the seer are not equal.     ومايستوي الاعمى والبصير     wmaystwy ala`mi walbSyr
 
20.  *     Nor are the depths of Darkness and the Light;     Nor are the darkness and the light.     ولاالظلمات ولاالنور     wlaalZlmat wlaalnwr
 
21.  *     Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:     Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.     ولاالظل ولاالحرور     wlaalZl wlaalHrwr
 
22.  *     Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.     Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.     ومايستوي الاحياء ولاالاموات ان الله يسمع من يشاء وماانت بمسمع من في القبور     wmaystwy alaHya' wlaalamwat an allh ysm` mn y$a' wmaant bmsm` mn fy alqbwr
 
23.  *     Thou art no other than a warner.     You are no more than a warner.     ان انت الا نذير     an ant ala nXyr
 
24.  *     Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).     We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.     انا ارسلناك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير     ana arslnak balHq b$yra wnXyra wan mn am+ ala Kla fyha nXyr
 
25.  *     And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their apostles with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.     If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.     وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير     wan ykXbwk fqd kXb alXyn mn qblhm ja'thm rslhm balbynat wbalzbr wbalktab almnyr
 
26.  *     In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!     Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!     ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير     xm aKXt alXyn kfrwa fkyf kan nkyr
 
27.  *     Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.     Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.     الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرات مختلفا الوانها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الوانها وغرابيب سود     alm tr an allh anzl mn alsma' ma' faKrjna bh xmrat mKtlfa alwanha wmn aljbal jdd byD wHmr mKtlf alwanha wGrabyb swd
 
28.  *     And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.     Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.     ومن الناس والدواب والانعام مختلف الوانه كذلك انما يخشى الله من عباده العلماء ان الله عزيز غفور     wmn alnas waldwab walan`am mKtlf alwanh kXlk anma yK$i allh mn `badh al`lma' an allh `zyz Gfwr
 
29.  *     Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:     Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.     ان الذين يتلون كتاب الله واقاموا الصلاة وانفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية يرجون تجارة لن تبور     an alXyn ytlwn ktab allh waqamwa alSla+ wanfqwa mma rzqnahm sra w`lany+ yrjwn tjar+ ln tbwr
 
30.  *     For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).     He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.     ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور     lywfyhm ajwrhm wyzydhm mn fDlh anh Gfwr $kwr
 
31.  *     That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.     What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.     والذي اوحينا اليك من الكتاب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير     walXy awHyna alyk mn alktab hw alHq mSdqa lma byn ydyh an allh b`badh lKbyr bSyr
 
32.  *     Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah.s leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.     We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.     ثم اورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرات باذن الله ذلك هو الفضل الكبير     xm awrxna alktab alXyn aSTfyna mn `badna fmnhm Zalm lnfsh wmnhm mqtSd wmnhm sabq balKyrat baXn allh Xlk hw alfDl alkbyr
 
33.  *     Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.     They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.     جنات عدن يدخلونها يحلون فيها من اساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير     jnat `dn ydKlwnha yHlwn fyha mn asawr mn Xhb wlWlWa wlbashm fyha Hryr
 
34.  *     And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):     They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.     وقالوا الحمد لله الذي اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور     wqalwa alHmd llh alXy aXhb `na alHzn an rbna lGfwr $kwr
 
35.  *     "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."     "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."     الذي احلنا دارالمقامة من فضله لايمسنا فيها نصب ولايمسنا فيها لغوب     alXy aHlna daralmqam+ mn fDlh laymsna fyha nSb wlaymsna fyha lGwb
 
36.  *     But those who reject ((Allah)) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!     As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.     والذين كفروا لهم نار جهنم لايقضى عليهم فيموتوا ولايخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور     walXyn kfrwa lhm nar jhnm layqDi `lyhm fymwtwa wlayKff `nhm mn `Xabha kXlk njzy kl kfwr
 
37.  *     Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."     They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.     وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل اولم نعمركم مايتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير     whm ySTrKwn fyha rbna aKrjna n`ml SalHa Gyr alXy kna n`ml awlm n`mrkm maytXkr fyh mn tXkr wja'km alnXyr fXwqwa fma llZalmyn mn nSyr
 
38.  *     Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.     GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.     ان الله عالم غيب السماوات والارض انه عليم بذات الصدور     an allh `alm Gyb alsmawat walarD anh `lym bXat alSdwr
 
39.  *     He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject ((Allah)), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.     He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.     هو الذي جعلكم خلائف في الارض فمن كفر فعليه كفره ولايزيد الكافرين كفرهم عند ربهم الا مقتا ولايزيد الكافرين كفرهم الا خسارا     hw alXy j`lkm KlaYf fy alarD fmn kfr f`lyh kfrh wlayzyd alkafryn kfrhm `nd rbhm ala mqta wlayzyd alkafryn kfrhm ala Ksara
 
40.  *     Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah. Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.     Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.     قل ارايتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السماوات ام اتيناهم كتابا فهم على بينة منه بل ان يعد الظالمون بعضهم بعضا الا غرورا     ql araytm $rka'km alXyn td`wn mn dwn allh arwny maXa Klqwa mn alarD am lhm $rk fy alsmawat am atynahm ktaba fhm `li byn+ mnh bl an y`d alZalmwn b`Dhm b`Da ala Grwra
 
41.  *     It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.     GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.     ان الله يمسك السماوات والارض ان تزولا ولئن زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفورا     an allh ymsk alsmawat walarD an tzwla wlYn zalta an amskhma mn aHd mn b`dh anh kan Hlyma Gfwra
 
42.  *     They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-     They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.     واقسموا بالله جهد ايمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير مازادهم الا نفورا     waqsmwa ballh jhd aymanhm lYn ja'hm nXyr lykwnn ahdi mn aHdi alamm flma ja'hm nXyr mazadhm ala nfwra
 
43.  *     On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah.s way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah.s way (of dealing).     They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.     استكبارا في الارض ومكر السييء ولايحيق المكر السييء الا باهله فهل ينظرون الا سنة الاولين فلن تجد لسنة الله تبديلا ولن تجد لسنة الله تحويلا     astkbara fy alarD wmkr alsyy' wlayHyq almkr alsyy' ala bahlh fhl ynZrwn ala sn+ alawlyn fln tjd lsn+ allh tbdyla wln tjd lsn+ allh tHwyla
 
44.  *     Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.     Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.     اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وماكان الله ليعجزه من شئ في السماوات ولا في الارض انه كان عليما قديرا     awlm ysyrwa fy alarD fynZrwa kyf kan `aqb+ alXyn mn qblhm wkanwa a$d mnhm qw+ wmakan allh ly`jzh mn $Y fy alsmawat wla fy alarD anh kan `lyma qdyra
 
45.  *     If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.     If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.     ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ماترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا     wlw yWaKX allh alnas bma ksbwa matrk `li Zhrha mn dab+ wlkn yWKrhm ali ajl msmi faXa ja' ajlhm fan allh kan b`badh bSyra