* | quran | * | 60. al-mumtahanah. she who is tested      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.     O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path.     سورة الممتحنة  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها الذين امنوا لاتتخذوا عدوي وعدوكم اولياء تلقون اليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول واياكم ان تؤمنوا بالله ربكم ان كنتم خرجتم جهادا في سبيلي وابتغاء مرضاتي تسرون اليهم بالمودة وانا اعلم بما اخفيتم ومااعلنتم ومن يفعله  منكم فقد ضل سواء السبيل     swr+ almmtHn+  bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha alXyn amnwa lattKXwa `dwy w`dwkm awlya' tlqwn alyhm balmwd+ wqd kfrwa bma ja'km mn alHq yKrjwn alrswl wayakm an tWmnwa ballh rbkm an kntm Krjtm jhada fy sbyly wabtGa' mrDaty tsrwn alyhm balmwd+ wana a`lm bma aKfytm wmaa`lntm wmn yf`lh  mnkm fqd Dl swa' alsbyl
 
2.  *     If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.     Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.     ان يثقفوكم يكونوا لكم اعداء ويبسطوا اليكم ايديهم والسنتهم بالسوء وودوا لو تكفرون     an yxqfwkm ykwnwa lkm a`da' wybsTwa alykm aydyhm walsnthm balsw' wwdwa lw tkfrwn
 
3.  *     Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.     Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.     لن تنفعكم ارحامكم ولااولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير     ln tnf`km arHamkm wlaawladkm ywm alqyam+ yfSl bynkm wallh bma t`mlwn bSyr
 
4.  *     There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah. we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.     A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, "We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE." However, a mistake was committed by Abraham when he said to his father, "I will pray for your forgiveness, but I possess no power to protect you from GOD." "Our Lord, we trust in You, and submit to You; to You is the final destiny.     قد كانت لكم اسوة حسنة في ابراهيم والذين معه اذ قالوا لقومهم انا برأؤا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العدواة والبغضاء ابدا حتى تؤمنوا بالله وحده الا قول ابراهيم لابيه لاستغفرن لك ومااملك لك من الله من شئ ربنا عليك توكلنا  واليك انبنا واليك المصير     qd kant lkm asw+ Hsn+ fy abrahym walXyn m`h aX qalwa lqwmhm ana brAWa mnkm wmma t`bdwn mn dwn allh kfrna bkm wbda bynna wbynkm al`dwa+ walbGDa' abda Hti tWmnwa ballh wHdh ala qwl abrahym labyh lastGfrn lk wmaamlk lk mn allh mn $Y rbna `lyk twklna  walyk anbna walyk almSyr
 
5.  *     "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."     "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."     ربنا لاتجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا انك انت العزيز الحكيم     rbna latj`lna ftn+ llXyn kfrwa waGfr lna rbna ank ant al`zyz alHkym
 
6.  *     There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.     A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.     لقد كان لكم فيهم اسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الاخر ومن يتول فان الله هو الغني الحميد     lqd kan lkm fyhm asw+ Hsn+ lmn kan yrjw allh walywm alaKr wmn ytwl fan allh hw alGny alHmyd
 
7.  *     It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.     عسى الله ان يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم     `si allh an yj`l bynkm wbyn alXyn `adytm mnhm mwd+ wallh qdyr wallh Gfwr rHym
 
8.  *     Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.     GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.     لاينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين     laynhakm allh `n alXyn lm yqatlwkm fy aldyn wlm yKrjwkm mn dyarkm an tbrwhm wtqsTwa alyhm an allh yHb almqsTyn
 
9.  *     Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.     GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.     انما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين واخرجوكم من دياركم وظاهروا علىاخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاولئك هم الظالمون     anma ynhakm allh `n alXyn qatlwkm fy aldyn waKrjwkm mn dyarkm wZahrwa `liaKrajkm an twlwhm wmn ytwlhm fawlYk hm alZalmwn
 
10.  *     O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah. He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.     O you who believe, when believing women (abandon the enemy and) ask for asylum with you, you shall test them. GOD is fully aware of their belief. Once you establish that they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are not lawful to remain married to them, nor shall the disbelievers be allowed to marry them. Give back the dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives (if they wish to join the enemy). You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid. This is GOD's rule; He rules among you. GOD is Omniscient, Most Wise.     ياايها الذين امنوا اذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله اعلم بايمانهن فان علمتوهن مؤمنات فلا ترجعوهن الى الكفار لاهن حل لهم ولاهم يحلون لهن واتوهم ماانفقوا ولاجناح عليكم ان تنكحوهن اذا اتيتموهن اجورهن ولاتمسكوا بعصم الكوافر واسألوا  ماانفقتم وليسألوا ماانفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم     yaayha alXyn amnwa aXa ja'km almWmnat mhajrat famtHnwhn allh a`lm baymanhn fan `lmtwhn mWmnat fla trj`whn ali alkfar lahn Hl lhm wlahm yHlwn lhn watwhm maanfqwa wlajnaH `lykm an tnkHwhn aXa atytmwhn ajwrhn wlatmskwa b`Sm alkwafr wasAlwa  maanfqtm wlysAlwa maanfqwa Xlkm Hkm allh yHkm bynkm wallh `lym Hkym
 
11.  *     And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.     If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.     وان فاتكم شئ من ازواجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازواجهم مثل ماانفقوا واتقوا الله الذي انتم به مؤمنون     wan fatkm $Y mn azwajkm ali alkfar f`aqbtm fatwa alXyn Xhbt azwajhm mxl maanfqwa watqwa allh alXy antm bh mWmnwn
 
12.  *     O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ياايها النبي اذا جاءك المؤمنات يبايعنك على ان لايشركن بالله شيئا ولايسرقن ولايزنين ولايقتلن اولادهن ولاياتين ببهتان يفترينه بين ايديهن وارجلهن ولايعصينك في معروف فبايعهن واستغفر لهن الله ان الله غفور رحيم     yaayha alnby aXa ja'k almWmnat ybay`nk `li an lay$rkn ballh $yYa wlaysrqn wlayznyn wlayqtln awladhn wlayatyn bbhtan yftrynh byn aydyhn warjlhn wlay`Synk fy m`rwf fbay`hn wastGfr lhn allh an allh Gfwr rHym
 
13.  *     O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.     O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.     ياايها الذين امنوا لاتتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الاخرة كما يئس الكفار من اصحاب القبور     yaayha alXyn amnwa lattwlwa qwma GDb allh `lyhm qd yYswa mn alaKr+ kma yYs alkfar mn aSHab alqbwr