* | bible | * | 40. matthew | 5      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:     Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.     And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
 
2.    και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων     And he opened his mouth, and taught them, saying,     He opened his mouth and taught them, saying,     And with these words he gave them teaching, saying,
 
3.    μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων     Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.     "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.{Isaiah 57:15; 66:2}     Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
 
4.    μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται     Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.     Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.{Isaiah 61:2; 66:10,13}     Happy are those who are sad: for they will be comforted.
 
5.    μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην     Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.     Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.{or, land. Psalm 37:11}     Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
 
6.    μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται     Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.     Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.     Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
 
7.    μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται     Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.     Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.     Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
 
8.    μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.     Blessed are the pure in heart, for they shall see God.     Happy are the clean in heart: for they will see God.
 
9.    μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται     Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.     Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.     Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
 
10.    μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων     Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.     Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.     Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
 
11.    μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων [ψευδομενοι] ενεκεν εμου     Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.     "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.     Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
 
12.    χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων     Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.     Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.     Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
 
13.    υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων     Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.     "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.     You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
 
14.    υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη     Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.     You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.     You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
 
15.    ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια     Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.     Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.     And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
 
16.    ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις     Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.     Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.     Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
 
17.    μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι     Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.     "Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.     Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
 
18.    αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται     For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.     For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter{literally, iota} or one tiny pen stroke{or, serif} shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.     Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
 
19.    ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων     Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.     Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.     Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
 
20.    λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων     For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.     For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.     For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
 
21.    ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει     Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:     "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;'{Exodus 20:13} and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'     You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
 
22.    εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος     But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.     But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause{NU omits "without a cause".} shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca{"Raca" is an Aramaic insult, related to the word for "empty" and conveying the idea of empty-headedness.}!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.{or, Hell}     But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
 
23.    εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον  κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου     Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;     "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,     If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
 
24.    αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου     Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.     leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.     While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
 
25.    ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει μετ αυτου εν τη οδω  μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης  τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση     Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.     Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.     Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
 
26.    αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην     Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.     Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.{literally, kodrantes. A kodrantes was a small copper coin worth about 2 lepta (widow's mites)--not enough to buy very much of anything.}     Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
 
27.    ηκουσατε οτι ερρεθη  ου μοιχευσεις     Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:     "You have heard that it was said, {TR adds "to the ancients,"} 'You shall not commit adultery;'{Exodus 20:14}     You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
 
28.    εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου     But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.     but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.     But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
 
29.    ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν     And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.     If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.{or, Hell}     And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
 
30.    και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη     And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.     If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.{or, Hell}     And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
 
31.    ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον     It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:     "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'{Deuteronomy 24:1}     Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
 
32.    εγω δε λεγω υμιν οτι πασ ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται     But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.     but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.     But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
 
33.    παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου     Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:     "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'     Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
 
34.    εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου     But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:     but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;     But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
 
35.    μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως     Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.     nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.     Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
 
36.    μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν     Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.     Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.     You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
 
37.    εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν     But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.     But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.     But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
 
38.    ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος     Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:     "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'{Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21}     You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
 
39.    εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εισ την δεξιαν  σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην     But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.     But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.     But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
 
40.    και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον     And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.     If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.     And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
 
41.    και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο     And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.     Whoever compels you to go one mile, go with him two.     And whoever makes you go one mile, go with him two.
 
42.    τω αιτουντι σε δοσ και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης     Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.     Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.     Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
 
43.    ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου     Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.     "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor,{Leviticus 19:18} and hate your enemy.{not in the Bible, but see Qumran Manual of Discipline Ix, 21-26}'     You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
 
44.    εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων      και προσευχεσθε υπερ των  διωκοντων υμας     But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;     But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,     But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
 
45.    οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους     That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.     that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.     So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
 
46.    εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν     For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?     For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?     For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
 
47.    και εαν ασπασησθε τους αδελφουσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο  ποιουσιν     And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?     If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?     And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
 
48.    εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσ ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ  τελειος εστιν     Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.     Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.     Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.