* | bible | * | 20. proverbs | 5      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    בני  לחכמתי  הקשיבה 
לתבונתי  הט־אזנך׃
    My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:     My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:     My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
 
2.    לשמר  מזמות  ודעת 
שפתיך  ינצרו׃
    That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.     that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.     So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
 
3.    כי  נפת  תטפנה  שפתי 
זרה  וחלק  משמן
חכה׃
    For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:     For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,     For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
 
4.    ואחריתה  מרה  כלענה 
חדה  כחרב  פיות׃
    But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.     But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.     But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
 
5.    רגליה  ירדות  מות 
שאול  צעדיה  יתמכו׃
    Her feet go down to death; her steps take hold on hell.     Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol{Sheol is the place of the dead.}.     Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
 
6.    ארח  חיים  פן־תפלס 
נעו  מעגלתיה  לא
תדע׃
    Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.     She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.     She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
 
7.    ועתה  בנים  שמעו־לי 
ואל־תסורו
מאמרי־פי׃
    Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.     Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth.     Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
 
8.    הרחק  מעליה  דרכך 
ואל־תקרב  אל־פתח
ביתה׃
    Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:     Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,     Go far away from her, do not come near the door of her house;
 
9.    פן־תתן  לאחרים 
הודך  ושנתיך
לאכזרי׃
    Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:     lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;     For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
 
10.    פן־ישבעו  זרים  כחך 
ועצביך  בבית  נכרי׃
    Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;     lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.     And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
 
11.    ונהמת  באחריתך 
בכלות  בשרך  ושארך׃
    And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,     You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,     And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
 
12.    ואמרת  איך  שנאתי 
מוסר  ותוכחת  נאץ
לבי׃
    And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;     and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;     And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
 
13.    ולא־שמעתי  בקול 
מורי  ולמלמדי
לא־הטיתי  אזני׃
    And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!     neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!     I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
 
14.    כמעט  הייתי  בכל־רע 
בתוך  קהל  ועדה׃
    I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.     I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."     I was in almost all evil in the company of the people.
 
15.    שתה־מים  מבורך 
ונזלים  מתוך  בארך׃
    Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.     Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.     Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
 
16.    יפוצו  מעינתיך 
חוצה  ברחבות
פלגי־מים׃
    Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.     Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?     Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
 
17.    יהיו־לך  לבדך  ואין 
לזרים  אתך׃
    Let them be only thine own, and not strangers' with thee.     Let them be for yourself alone, not for strangers with you.     Let them be for yourself only, not for other men with you.
 
18.    יהי־מקורך  ברוך 
ושמח  מאשת  נעורך׃
    Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.     Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.     Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
 
19.    אילת  אהבים 
ויעלת־חן  דדיה
ירוך  בכל־עת
באהבתה  תשגה  תמיד׃
    Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.     A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.     As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
 
20.    ולמה  תשגה  בני 
בזרה  ותחבק  חק
נכריה׃
    And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?     For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?     Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
 
21.    כי  נכח  עיני  יהוה 
דרכי־איש
וכל־מעגלתיו  מפלס׃
    For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.     For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.     For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
 
22.    עוונותיו  ילכדנו 
את־הרשע  ובחבלי
חטאתו  יתמך׃
    His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.     The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.     The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
 
23.    הוא  ימות  באין 
מוסר  וברב  אולתו
ישגה׃
    He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.     He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.     He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.