hebrew | kjv | web | basic | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. |
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט־אזנך׃ |
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding: | My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: | |||
2. |
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ |
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge. | So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge. | |||
3. |
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ |
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, | For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; | |||
4. |
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; | |||
5. |
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | Her feet go down to death, and her steps to the underworld; | |||
6. |
ארח חיים פן־תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. | She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. | |||
7. |
ועתה בנים שמעו־לי ואל־תסורו מאמרי־פי׃ |
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth. | Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. | |||
8. |
הרחק מעליה דרכך ואל־תקרב אל־פתח ביתה׃ |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Remove your way far from her. Don't come near the door of her house, | Go far away from her, do not come near the door of her house; | |||
9. |
פן־תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; | For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: | |||
10. |
פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. | And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; | |||
11. |
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, | And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; | |||
12. |
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; | And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; | |||
13. |
ולא־שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא־הטיתי אזני׃ |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! | I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! | |||
14. |
כמעט הייתי בכל־רע בתוך קהל ועדה׃ |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." | I was in almost all evil in the company of the people. | |||
15. |
שתה־מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. | Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. | |||
16. |
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי־מים׃ |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? | Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. | |||
17. |
יהיו־לך לבדך ואין לזרים אתך׃ |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Let them be for yourself alone, not for strangers with you. | Let them be for yourself only, not for other men with you. | |||
18. |
יהי־מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. | Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. | |||
19. |
אילת אהבים ויעלת־חן דדיה ירוך בכל־עת באהבתה תשגה תמיד׃ |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. | As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. | |||
20. |
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? | Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? | |||
21. |
כי נכח עיני יהוה דרכי־איש וכל־מעגלתיו מפלס׃ |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths. | For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. | |||
22. |
עוונותיו ילכדנו את־הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. | The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. | |||
23. |
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray. | He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way. | |||