* | bible | * | 3. leviticus | 10      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ויקחו  בני־אהרן 
נדב  ואביהוא  איש
מחתתו  ויתנו  בהן
אש  וישימו  עליה
קטרת  ויקריבו  לפני
יהוה  אש  זרה  אשר
לא  צוה  אתם׃
    And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.     Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.     And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do.
 
2.    ותצא  אש  מלפני 
יהוה  ותאכל  אותם
וימתו  לפני  יהוה׃
    And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.     And fire came forth from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.     And fire came out from before the Lord, burning them up and causing their destruction before the Lord.
 
3.    ויאמר  משה  אל־אהרן 
הוא  אשר־דבר  יהוה
לאמר  בקרבי  אקדש
ועל־פני  כל־  העם
אכבד  וידם  אהרן׃
    Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.     Then Moses said to Aaron, "This is what Yahweh spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace.     Then Moses said to Aaron, This is what the Lord said, I will be holy in the eyes of all those who come near to me, and I will be honoured before all the people. And Aaron said nothing.
 
4.    ויקרא  משה 
אל־מישאל  ואל
אלצפן  בני  עזיאל
דד  אהרן  ויאמר
אלהם  קרבו  שאו
את־אחיכם  מאת
פני־הקדש  אל־מחוץ
למחנה׃
    And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.     Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."     And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle.
 
5.    ויקרבו  וישאם 
בכתנתם  אל־מחוץ
למחנה  כאשר  דבר
משה׃
    So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.     So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.     So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
 
6.    ויאמר  משה  אל־אהרן 
ולאלעזר  ולאיתמר
בניו  ראשיכם
אל־תפרעו  ובגדיכם
לא־תפרמו  ולא  תמתו
ועל  כל־העדה  יקצף
ואחיכם  כל־בית
ישראל  יבכו
את־השרפה  אשר  שרף
יהוה׃
    And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.     Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.     And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord's fire.
 
7.    ומפתח  אהל  מועד  לא 
תצאו  פן־תמתו
כי־שמן  משחת  יהוה
עליכם  ויעשו  כדבר
משה׃
    And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.     You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you." They did according to the word of Moses.     And do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.
 
8.    וידבר  יהוה 
אל־אהרן  לאמר׃
    And the LORD spake unto Aaron, saying,     Yahweh spoke to Aaron, saying,     And the Lord said to Aaron:
 
9.    יין  ושכר  אל־תשת 
אתה  ובניך  אתך
בבאכם  אל־אהל  מועד
ולא  תמתו  חקת  עולם
לדרתיכם׃
    Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:     "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you don't die: it shall be a statute forever throughout your generations:     Take no wine, or strong drink, you or your sons with you, when you go into the Tent of meeting, that it may not be the cause of death to you; this is an order for ever through all your generations.
 
10.    ולהבדיל  בין  הקדש 
ובין  החל  ובין
הטמא  ובין  הטהור׃
    And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;     and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;     And make a division between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
 
11.    ולהורת  את־בני 
ישראל  את  כל־החקים
אשר  דבר  יהוה
אליהם  ביד־משה׃
    And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.     and that you are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses."     Teaching the children of Israel all the laws which the Lord has given them by the hand of Moses.
 
12.    וידבר  משה  אל־אהרן 
ואל  אלעזר
ואל־איתמר  בניו
הנותרים  קחו  את־
המנחה  הנותרת  מאשי
יהוה  ואכלוה  מצות
אצל  המזבח  כי  קדש
קדשים  הוא׃
    And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:     Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, "Take the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;     And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons who were still living, Take the rest of the meal offering from the offerings of the Lord made by fire, and take it for your food, without leaven, at the side of the altar, for it is most holy.
 
13.    ואכלתם  אתה  במקום 
קדוש  כי  חקך
וחק־בניך  הוא  מאשי
יהוה  כי־כן  צויתי׃
    And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.     and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons' portion, of the offerings of Yahweh made by fire: for so I am commanded.     It is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons' right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.
 
14.    ואת  חזה  התנופה 
ואת  שוק  התרומה
תאכלו  במקום  טהור
אתה  ובניך  ובנתיך
אתך  כי־חקך
וחק־בניך  נתנו
מזבחי  שלמי  בני
ישראל׃
    And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.     The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons' portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.     And the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, you are to take as your food in a clean place; you and your sons and your daughters with you: for they are given to you as your right and your sons' right, from the peace-offerings of the children of Israel.
 
15.    שוק  התרומה  וחזה 
התנופה  על  אשי
החלבים  יביאו
להניף  תנופה  לפני
יהוה  והיה  לך
ולבניך  אתך
לחק־עולם  כאשר  צוה
יהוה׃
    The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.     The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be yours, and your sons' with you, as a portion forever; as Yahweh has commanded."     Let them take the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, with the fat of the burned offering, to be waved for a wave offering before the Lord; and this will be for you and for your sons with you, for a right for ever, as the Lord has given orders.
 
16.    ואת  שעיר  החטאת 
דרש  דרש  משה  והנה
שרף  ויקצף
על־אלעזר
ועל־איתמר  בני
אהרן  הנותרם  לאמר׃
    And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,     Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,     And Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying,
 
17.    מדוע  לא־אכלתם 
את־החטאת  במקום
הקדש  כי  קדש  קדשים
הוא  ואתה  נתן  לכם
לשאת  את־עון  העדה
לכפר  עליהם  לפני
יהוה׃
    Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?     "Why haven't you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh?     Why did you not make a meal of the sin-offering in the holy place? For it is most holy and he has given it to you, so that the sin of the people may be put on it, to take away their sin before the Lord.
 
18.    הן  לא־הובא  את־דמה 
אל־הקדש  פנימה
אכול  תאכלו  אתה
בקדש  כאשר  צויתי׃
    Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.     Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."     See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
 
19.    וידבר  אהרן  אל־משה 
הן  היום  הקריבו
את־חטאתם  ואת־עלתם
לפני  יהוה  ותקראנה
אתי  כאלה  ואכלתי
חטאת  היום  הייטב
בעיני  יהוה׃
    And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?     Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of Yahweh?"     And Aaron said to Moses, You have seen that today they have made their sin-offering and their burned offering before the Lord, and such things as these have come on me. If I had taken the sin-offering as food today, would it have been pleasing to the Lord?
 
20.    וישמע  משה  וייטב 
בעיניו׃
    And when Moses heard that, he was content.     When Moses heard that, it was pleasing in his sight.     And after hearing this, Moses was no longer angry.