* | bible | * | 1. genesis | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.     And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.     ויעל  אברם  ממצרים 
הוא  ואשתו
וכל־אשר־לו  ולוט
עמו  הנגבה׃
    VY'yL 'aBUrM MMTShUrYM HV'a V'aShThV VKL-'aShUr-LV VLVT 'yMV HNGBH.     And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;     ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam
 
2.    Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.     And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.     ואברם  כבד  מאד 
במקנה  בכסף  ובזהב׃
    V'aBUrM KBD M'aD BMQNH BKSPh VBZHB.     and Abram is exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.     erat autem dives valde in possessione argenti et auri
 
3.    He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,     And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;     וילך  למסעיו  מנגב 
ועד־בית־אל
עד־המקום  אשר־היה
שם  אהלה  בתחלה  בין
בית־אל  ובין  העי׃
    VYLK LMS'yYV MNGB V'yD-BYTh-'aL 'yD-HMQVM 'aShUr-HYH ShM 'aHLH BThChLH BYN BYTh-'aL VBYN H'yY.     And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --     reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
 
4.    to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.     Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.     אל־מקום  המזבח 
אשר־עשה  שם  בראשנה
ויקרא  שם  אברם  בשם
יהוה׃
    'aL-MQVM HMZBCh 'aShUr-'yShH ShM BUr'aShNH VYQUr'a ShM 'aBUrM BShM YHVH.     unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.     in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
 
5.    Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.     And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.     וגם־ללוט  ההלך 
את־אברם  היה
צאן־ובקר  ואהלים׃
    VGM-LLVT HHLK 'aTh-'aBUrM HYH TSh'aN-VBQUr V'aHLYM.     And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;     sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
 
6.    The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.     And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.     ולא־נשא  אתם  הארץ 
לשבת  יחדו  כי־היה
רכושם  רב  ולא  יכלו
לשבת  יחדו׃
    VL'a-NSh'a 'aThM H'aUrTSh LShBTh YChDV KY-HYH UrKVShM UrB VL'a YKLV LShBTh YChDV.     and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;     nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
 
7.    There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.     And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.     ויהי־ריב  בין  רעי 
מקנה־אברם  ובין
רעי  מקנה־לוט
והכנעני  והפרזי  אז
ישב  בארץ׃
    VYHY-UrYB BYN Ur'yY MQNH-'aBUrM VBYN Ur'yY MQNH-LVT VHKN'yNY VHPhUrZY 'aZ YShB B'aUrTSh.     and there is a strife between those feeding Abram`s cattle and those feeding Lot`s cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land.     unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
 
8.    Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.     And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.     ויאמר  אברם  אל־לוט 
אל־נא  תהי  מריבה
ביני  ובינך  ובין
רעי  ובין  רעיך
כי־אנשים  אחים
אנחנו׃
    VY'aMUr 'aBUrM 'aL-LVT 'aL-N'a ThHY MUrYBH BYNY VBYNK VBYN Ur'yY VBYN Ur'yYK KY-'aNShYM 'aChYM 'aNChNV.     And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men -- brethren.     dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
 
9.    Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."     Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.     הלא  כל־הארץ  לפניך 
הפרד  נא  מעלי
אם־השמאל  ואימנה
ואם־הימין
ואשמאילה׃
    HL'a KL-H'aUrTSh LPhNYK HPhUrD N'a M'yLY 'aM-HShM'aL V'aYMNH V'aM-HYMYN V'aShM'aYLH.     Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.`     ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
 
10.    Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.     And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.     וישא־לוט  את־עיניו 
וירא  את־כל־ככר
הירדן  כי  כלה  משקה
לפני  שחת  יהוה
את־סדם  ואת־עמרה
כגן־יהוה  כארץ
מצרים  באכה  צער׃
    VYSh'a-LVT 'aTh-'yYNYV VYUr'a 'aTh-KL-KKUr HYUrDN KY KLH MShQH LPhNY ShChTh YHVH 'aTh-SDM V'aTh-'yMUrH KGN-YHVH K'aUrTSh MTShUrYM B'aKH TSh'yUr.     And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it is all a watered country (before Jehovah`s destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah`s garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,     elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
 
11.    So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.     Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.     ויבחר־לו  לוט  את 
כל־ככר  הירדן  ויסע
לוט  מקדם  ויפרדו
איש  מעל  אחיו׃
    VYBChUr-LV LVT 'aTh KL-KKUr HYUrDN VYS'y LVT MQDM VYPhUrDV 'aYSh M'yL 'aChYV.     and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;     elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
 
12.    Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.     Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.     אברם  ישב 
בארץ־כנען  ולוט
ישב  בערי  הככר
ויאהל  עד־סדם׃
    'aBUrM YShB B'aUrTSh-KN'yN VLVT YShB B'yUrY HKKUr VY'aHL 'yD-SDM.     Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;     Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis
 
13.    Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.     But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.     ואנשי  סדם  רעים 
וחטאים  ליהוה  מאד׃
    V'aNShY SDM Ur'yYM VChT'aYM LYHVH M'aD.     and the men of Sodom are evil, and sinners before Jehovah exceedingly.     homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
 
14.    Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,     And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:     ויהוה  אמר  אל־אברם 
אחרי  הפרד־לוט
מעמו  שא  נא  עיניך
וראה  מן־  המקום
אשר־אתה  שם  צפנה
ונגבה  וקדמה  וימה׃
    VYHVH 'aMUr 'aL-'aBUrM 'aChUrY HPhUrD-LVT M'yMV Sh'a N'a 'yYNYK VUr'aH MN- HMQVM 'aShUr-'aThH ShM TShPhNH VNGBH VQDMH VYMH.     And Jehovah said unto Abram, after Lot`s being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward;     dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem
 
15.    for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.     For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.     כי  את־כל־הארץ 
אשר־אתה  ראה  לך
אתננה  ולזרעך
עד־עולם׃
    KY 'aTh-KL-H'aUrTSh 'aShUr-'aThH Ur'aH LK 'aThNNH VLZUr'yK 'yD-'yVLM.     for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.     omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
 
16.    I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.     And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.     ושמתי  את־זרעך 
כעפר  הארץ  אשר
אם־יוכל  איש  למנות
את־עפר  הארץ  גם־
זרעך  ימנה׃
    VShMThY 'aTh-ZUr'yK K'yPhUr H'aUrTSh 'aShUr 'aM-YVKL 'aYSh LMNVTh 'aTh-'yPhUr H'aUrTSh GM- ZUr'yK YMNH.     And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;     faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit
 
17.    Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."     Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.     קום  התהלך  בארץ 
לארכה  ולרחבה  כי
לך  אתננה׃
    QVM HThHLK B'aUrTSh L'aUrKH VLUrChBH KY LK 'aThNNH.     rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.`     surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
 
18.    Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.     Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.     ויאהל  אברם  ויבא 
וישב  באלני  ממרא
אשר  בחברון
ויבן־שם  מזבח
ליהוה׃
    VY'aHL 'aBUrM VYB'a VYShB B'aLNY MMUr'a 'aShUr BChBUrVN VYBN-ShM MZBCh LYHVH.     And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which are in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.     movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino