* | bible | * | 1. genesis | 29      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.     Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.     וישא  יעקב  רגליו 
וילך  ארצה
בני־קדם׃
    VYSh'a Y'yQB UrGLYV VYLK 'aUrTShH BNY-QDM.     And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;     profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
 
2.    He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.     And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.     וירא  והנה  באר 
בשדה  והנה־שם  שלשה
עדרי־צאן  רבצים
עליה  כי  מן־  הבאר
ההוא  ישקו  העדרים
והאבן  גדלה  על־פי
הבאר׃
    VYUr'a VHNH B'aUr BShDH VHNH-ShM ShLShH 'yDUrY-TSh'aN UrBTShYM 'yLYH KY MN- HB'aUr HHV'a YShQV H'yDUrYM VH'aBN GDLH 'yL-PhY HB'aUr.     and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone is on the mouth of the well.     et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
 
3.    There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.     And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.     ונאספו־שמה 
כל־העדרים  וגללו
את־האבן  מעל  פי
הבאר  והשקו
את־הצאן  והשיבו
את־האבן  על־פי
הבאר  למקמה׃
    VN'aSPhV-ShMH KL-H'yDUrYM VGLLV 'aTh-H'aBN M'yL PhY HB'aUr VHShQV 'aTh-HTSh'aN VHShYBV 'aTh-H'aBN 'yL-PhY HB'aUr LMQMH.     (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)     morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
 
4.    Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."     And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.     ויאמר  להם  יעקב 
אחי  מאין  אתם
ויאמרו  מחרן
אנחנו׃
    VY'aMUr LHM Y'yQB 'aChY M'aYN 'aThM VY'aMUrV MChUrN 'aNChNV.     And Jacob saith to them, `My brethren, from whence are ye?` and they say, `We are from Haran.`     dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
 
5.    He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."     And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.     ויאמר  להם  הידעתם 
את־לבן  בן־נחור
ויאמרו  ידענו׃
    VY'aMUr LHM HYD'yThM 'aTh-LBN BN-NChVUr VY'aMUrV YD'yNV.     And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?` and they say, `We have known.`     quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
 
6.    He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."     And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.     ויאמר  להם  השלום 
לו  ויאמרו  שלום
והנה  רחל  בתו  באה
עם־הצאן׃
    VY'aMUr LHM HShLVM LV VY'aMUrV ShLVM VHNH UrChL BThV B'aH 'yM-HTSh'aN.     And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.`     sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
 
7.    He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."     And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.     ויאמר  הן  עוד  היום 
גדול  לא־עת  האסף
המקנה  השקו  הצאן
ולכו  רעו׃
    VY'aMUr HN 'yVD HYVM GDVL L'a-'yTh H'aSPh HMQNH HShQV HTSh'aN VLKV Ur'yV.     And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.`     dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
 
8.    They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."     And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.     ויאמרו  לא  נוכל  עד 
אשר  יאספו
כל־העדרים  וגללו
את־האבן  מעל  פי
הבאר  והשקינו
הצאן׃
    VY'aMUrV L'a NVKL 'yD 'aShUr Y'aSPhV KL-H'yDUrYM VGLLV 'aTh-H'aBN M'yL PhY HB'aUr VHShQYNV HTSh'aN.     And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.`     qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
 
9.    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.     And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.     עודנו  מדבר  עמם 
ורחל  באה  עם־הצאן
אשר  לאביה  כי  רעה
הוא׃
    'yVDNV MDBUr 'yMM VUrChL B'aH 'yM-HTSh'aN 'aShUr L'aBYH KY Ur'yH HV'a.     He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess;     adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
 
10.    It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.     And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.     ויהי  כאשר  ראה 
יעקב  את־רחל
בת־לבן  אחי  אמו
ואת־צאן  לבן  אחי
אמו  ויגש  יעקב
ויגל  את־האבן  מעל
פי  הבאר  וישק
את־צאן  לבן  אחי
אמו׃
    VYHY K'aShUr Ur'aH Y'yQB 'aTh-UrChL BTh-LBN 'aChY 'aMV V'aTh-TSh'aN LBN 'aChY 'aMV VYGSh Y'yQB VYGL 'aTh-H'aBN M'yL PhY HB'aUr VYShQ 'aTh-TSh'aN LBN 'aChY 'aMV.     and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother`s brother, and the flock of Laban his mother`s brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother`s brother.     quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
 
11.    Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.     And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.     וישק  יעקב  לרחל 
וישא  את־קלו  ויבך׃
    VYShQ Y'yQB LUrChL VYSh'a 'aTh-QLV VYBK.     And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,     et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
 
12.    Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.     And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.     ויגד  יעקב  לרחל  כי 
אחי  אביה  הוא  וכי
בן־רבקה  הוא  ותרץ
ותגד  לאביה׃
    VYGD Y'yQB LUrChL KY 'aChY 'aBYH HV'a VKY BN-UrBQH HV'a VThUrTSh VThGD L'aBYH.     and Jacob declareth to Rachel that he is her father`s brother, and that he is Rebekah`s son, and she runneth and declareth to her father.     et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
 
13.    It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.     And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.     ויהי  כשמע  לבן 
את־שמע  יעקב
בן־אחתו  וירץ
לקראתו  ויחבק־לו
וינשק־  לו  ויביאהו
אל־ביתו  ויספר
ללבן  את  כל־הדברים
האלה׃
    VYHY KShM'y LBN 'aTh-ShM'y Y'yQB BN-'aChThV VYUrTSh LQUr'aThV VYChBQ-LV VYNShQ- LV VYBY'aHV 'aL-BYThV VYSPhUr LLBN 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH.     And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister`s son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,     qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
 
14.    Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.     And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.     ויאמר  לו  לבן  אך 
עצמי  ובשרי  אתה
וישב  עמו  חדש
ימים׃
    VY'aMUr LV LBN 'aK 'yTShMY VBShUrY 'aThH VYShB 'yMV ChDSh YMYM.     and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh art thou;` and he dwelleth with him a month of days.     respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
 
15.    Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"     And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?     ויאמר  לבן  ליעקב 
הכי־אחי  אתה
ועבדתני  חנם  הגידה
לי  מה־משכרתך׃
    VY'aMUr LBN LY'yQB HKY-'aChY 'aThH V'yBDThNY ChNM HGYDH LY MH-MShKUrThK.     And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.`     dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
 
16.    Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.     And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.     וללבן  שתי  בנות  שם 
הגדלה  לאה  ושם
הקטנה  רחל׃
    VLLBN ShThY BNVTh ShM HGDLH L'aH VShM HQTNH UrChL.     And Laban hath two daughters, the name of the elder is Leah, and the name of the younger Rachel,     habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
 
17.    Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.     Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.     ועיני  לאה  רכות 
ורחל  היתה  יפת־תאר
ויפת  מראה׃
    V'yYNY L'aH UrKVTh VUrChL HYThH YPhTh-Th'aUr VYPhTh MUr'aH.     and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.     sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
 
18.    Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."     And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.     ויאהב  יעקב  את־רחל 
ויאמר  אעבדך  שבע
שנים  ברחל  בתך
הקטנה׃
    VY'aHB Y'yQB 'aTh-UrChL VY'aMUr 'a'yBDK ShB'y ShNYM BUrChL BThK HQTNH.     And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:`     quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
 
19.    Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."     And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.     ויאמר  לבן  טוב  תתי 
אתה  לך  מתתי  אתה
לאיש  אחר  שבה
עמדי׃
    VY'aMUr LBN TVB ThThY 'aThH LK MThThY 'aThH L'aYSh 'aChUr ShBH 'yMDY.     and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`     respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
 
20.    Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.     And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.     ויעבד  יעקב  ברחל 
שבע  שנים  ויהיו
בעיניו  כימים
אחדים  באהבתו  אתה׃
    VY'yBD Y'yQB BUrChL ShB'y ShNYM VYHYV B'yYNYV KYMYM 'aChDYM B'aHBThV 'aThH.     and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.     servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
 
21.    Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."     And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.     ויאמר  יעקב  אל־לבן 
הבה  את־אשתי  כי
מלאו  ימי  ואבואה
אליה׃
    VY'aMUr Y'yQB 'aL-LBN HBH 'aTh-'aShThY KY ML'aV YMY V'aBV'aH 'aLYH.     And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;`     dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
 
22.    Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.     And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.     ויאסף  לבן 
את־כל־אנשי  המקום
ויעש  משתה׃
    VY'aSPh LBN 'aTh-KL-'aNShY HMQVM VY'ySh MShThH.     and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.     qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
 
23.    It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.     And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.     ויהי  בערב  ויקח 
את־לאה  בתו  ויבא
אתה  אליו  ויבא
אליה׃
    VYHY B'yUrB VYQCh 'aTh-L'aH BThV VYB'a 'aThH 'aLYV VYB'a 'aLYH.     And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;     et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
 
24.    Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.     And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.     ויתן  לבן  לה 
את־זלפה  שפחתו
ללאה  בתו  שפחה׃
    VYThN LBN LH 'aTh-ZLPhH ShPhChThV LL'aH BThV ShPhChH.     and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.     dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
 
25.    It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"     And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?     ויהי  בבקר 
והנה־הוא  לאה
ויאמר  אל־לבן
מה־זאת  עשית  לי
הלא  ברחל  עבדתי
עמך  ולמה  רמיתני׃
    VYHY BBQUr VHNH-HV'a L'aH VY'aMUr 'aL-LBN MH-Z'aTh 'yShYTh LY HL'a BUrChL 'yBDThY 'yMK VLMH UrMYThNY.     And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?`     et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
 
26.    Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.     And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.     ויאמר  לבן  לא־יעשה 
כן  במקומנו  לתת
הצעירה  לפני
הבכירה׃
    VY'aMUr LBN L'a-Y'yShH KN BMQVMNV LThTh HTSh'yYUrH LPhNY HBKYUrH.     And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;     respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
 
27.    Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."     Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.     מלא  שבע  זאת  ונתנה 
לך  גם־את־זאת
בעבדה  אשר  תעבד
עמדי  עוד  שבע־
שנים  אחרות׃
    ML'a ShB'y Z'aTh VNThNH LK GM-'aTh-Z'aTh B'yBDH 'aShUr Th'yBD 'yMDY 'yVD ShB'y- ShNYM 'aChUrVTh.     fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.`     imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
 
28.    Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.     And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.     ויעש  יעקב  כן 
וימלא  שבע  זאת
ויתן־לו  את־רחל
בתו  לו  לאשה׃
    VY'ySh Y'yQB KN VYML'a ShB'y Z'aTh VYThN-LV 'aTh-UrChL BThV LV L'aShH.     And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;     adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
 
29.    Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.     And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.     ויתן  לבן  לרחל  בתו 
את־בלהה  שפחתו  לה
לשפחה׃
    VYThN LBN LUrChL BThV 'aTh-BLHH ShPhChThV LH LShPhChH.     and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.     cui pater servam Balam dederat
 
30.    He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.     And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.     ויבא  גם  אל־רחל 
ויאהב  גם־את־רחל
מלאה  ויעבד  עמו
עוד  שבע־שנים
אחרות׃
    VYB'a GM 'aL-UrChL VY'aHB GM-'aTh-UrChL ML'aH VY'yBD 'yMV 'yVD ShB'y-ShNYM 'aChUrVTh.     And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.     tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
 
31.    Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.     And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.     וירא  יהוה 
כי־שנואה  לאה
ויפתח  את־רחמה
ורחל  עקרה׃
    VYUr'a YHVH KY-ShNV'aH L'aH VYPhThCh 'aTh-UrChMH VUrChL 'yQUrH.     And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren;     videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
 
32.    Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."     And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.     ותהר  לאה  ותלד  בן 
ותקרא  שמו  ראובן
כי  אמרה  כי־ראה
יהוה  בעניי  כי  עתה
יאהבני  אישי׃
    VThHUr L'aH VThLD BN VThQUr'a ShMV Ur'aVBN KY 'aMUrH KY-Ur'aH YHVH B'yNYY KY 'yThH Y'aHBNY 'aYShY.     and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.`     quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
 
33.    She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.     And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.     ותהר  עוד  ותלד  בן 
ותאמר  כי־שמע  יהוה
כי־שנואה  אנכי
ויתן־לי  גם־  את־זה
ותקרא  שמו  שמעון׃
    VThHUr 'yVD VThLD BN VTh'aMUr KY-ShM'y YHVH KY-ShNV'aH 'aNKY VYThN-LY GM- 'aTh-ZH VThQUr'a ShMV ShM'yVN.     And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I am the hated one, He also giveth to me even this one;` and she calleth his name Simeon.     rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
 
34.    She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.     And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.     ותהר  עוד  ותלד  בן 
ותאמר  עתה  הפעם
ילוה  אישי  אלי
כי־ילדתי  לו  שלשה
בנים  על־כן
קרא־שמו  לוי׃
    VThHUr 'yVD VThLD BN VTh'aMUr 'yThH HPh'yM YLVH 'aYShY 'aLY KY-YLDThY LV ShLShH BNYM 'yL-KN QUr'a-ShMV LVY.     And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now is the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,` therefore hath one called his name Levi.     concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
 
35.    She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.     And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.     ותהר  עוד  ותלד  בן 
ותאמר  הפעם  אודה
את־יהוה  על־כן
קראה  שמו  יהודה
ותעמד  מלדת׃
    VThHUr 'yVD VThLD BN VTh'aMUr HPh'yM 'aVDH 'aTh-YHVH 'yL-KN QUr'aH ShMV YHVDH VTh'yMD MLDTh.     And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;` therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.     quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere