* | bible | * | 11. 1 kings | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yahweh, she came to prove him with hard questions.     And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.     ומלכת־שבא  שמעת 
את־שמע  שלמה  לשם
יהוה  ותבא  לנסתו
בחידות׃
    VMLKTh-ShB'a ShM'yTh 'aTh-ShM'y ShLMH LShM YHVH VThB'a LNSThV BChYDVTh.     And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, and cometh to try him with enigmas,     sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus
 
2.    She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.     And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.     ותבא  ירושלמה  בחיל 
כבד  מאד  גמלים
נשאים  בשמים  וזהב
רב־מאד  ואבן  יקרה
ותבא  אל־שלמה
ותדבר  אליו  את
כל־אשר  היה
עם־לבבה׃
    VThB'a YUrVShLMH BChYL KBD M'aD GMLYM NSh'aYM BShMYM VZHB UrB-M'aD V'aBN YQUrH VThB'a 'aL-ShLMH VThDBUr 'aLYV 'aTh KL-'aShUr HYH 'yM-LBBH.     and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart.     et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo
 
3.    Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he didn't tell her.     And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.     ויגד־לה  שלמה 
את־כל־דבריה
לא־היה  דבר  נעלם
מן־המלך  אשר  לא
הגיד  לה׃
    VYGD-LH ShLMH 'aTh-KL-DBUrYH L'a-HYH DBUr N'yLM MN-HMLK 'aShUr L'a HGYD LH.     And Solomon declareth to her all her matters -- there hath not been a thing hid from the king that he hath not declared to her.     et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei
 
4.    When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,     And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,     ותרא  מלכת־שבא  את 
כל־חכמת  שלמה
והבית  אשר  בנה׃
    VThUr'a MLKTh-ShB'a 'aTh KL-ChKMTh ShLMH VHBYTh 'aShUr BNH.     And the queen of Sheba seeth all the wisdom of Solomon, and the house that he built,     videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat
 
5.    and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cup bearers, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her.     And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.     ומאכל  שלחנו  ומושב 
עבדיו  ומעמד  משרתו
ומלבשיהם  ומשקיו
ועלתו  אשר  יעלה
בית  יהוה  ולא־היה
בה  עוד  רוח׃
    VM'aKL ShLChNV VMVShB 'yBDYV VM'yMD MShUrThV VMLBShYHM VMShQYV V'yLThV 'aShUr Y'yLH BYTh YHVH VL'a-HYH BH 'yVD UrVCh.     and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his butlers, and his burnt-offering that he causeth to ascend in the house of Jehovah, and there hath not been in her any more spirit.     et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum
 
6.    She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.     And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.     ותאמר  אל־המלך  אמת 
היה  הדבר  אשר
שמעתי  בארצי
על־דבריך  ועל־
חכמתך׃
    VTh'aMUr 'aL-HMLK 'aMTh HYH HDBUr 'aShUr ShM'yThY B'aUrTShY 'yL-DBUrYK V'yL- ChKMThK.     And she saith unto the king, `True hath been the word that I heard in my land, concerning thy matters and thy wisdom;     dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea
 
7.    However I didn't believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.     Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.     ולא־האמנתי  לדברים 
עד  אשר־באתי
ותראינה  עיני  והנה
לא־הגד־לי  החצי
הוספת  חכמה  וטוב
אל־השמועה  אשר
שמעתי׃
    VL'a-H'aMNThY LDBUrYM 'yD 'aShUr-B'aThY VThUr'aYNH 'yYNY VHNH L'a-HGD-LY HChTShY HVSPhTh ChKMH VTVB 'aL-HShMV'yH 'aShUr ShM'yThY.     and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me -- the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard.     super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi
 
8.    Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.     Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.     אשרי  אנשיך  אשרי 
עבדיך  אלה  העמדים
לפניך  תמיד  השמעים
את־חכמתך׃
    'aShUrY 'aNShYK 'aShUrY 'yBDYK 'aLH H'yMDYM LPhNYK ThMYD HShM'yYM 'aTh-ChKMThK.     O the happiness of thy men, O the happiness of thy servants -- these -- who are standing before thee continually, who are hearing thy wisdom!     beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam
 
9.    Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore made he you king, to do justice and righteousness."     Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.     יהי  יהוה  אלהיך 
ברוך  אשר  חפץ  בך
לתתך  על־כסא  ישראל
באהבת  יהוה
את־ישראל  לעלם
וישימך  למלך  לעשות
משפט  וצדקה׃
    YHY YHVH 'aLHYK BUrVK 'aShUr ChPhTSh BK LThThK 'yL-KS'a YShUr'aL B'aHBTh YHVH 'aTh-YShUr'aL L'yLM VYShYMK LMLK L'yShVTh MShPhT VTShDQH.     Jehovah thy God is blessed who delighted in thee, to put thee on the throne of Israel; in Jehovah`s loving Israel to the age He doth set thee for king, to do judgment and righteousness.     sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam
 
10.    She gave the king one hundred twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.     And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.     ותתן  למלך  מאה 
ועשרים  ככר  זהב
ובשמים  הרבה  מאד
ואבן  יקרה  לא־בא
כבשם  ההוא  עוד  לרב
אשר־נתנה  מלכת־שבא
למלך  שלמה׃
    VThThN LMLK M'aH V'yShUrYM KKUr ZHB VBShMYM HUrBH M'aD V'aBN YQUrH L'a-B'a KBShM HHV'a 'yVD LUrB 'aShUr-NThNH MLKTh-ShB'a LMLK ShLMH.     And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came not like that spice any more for abundance that the queen of Sheba gave to king Solomon.     dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni
 
11.    The navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones.     And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.     וגם  אני  חירם 
אשר־נשא  זהב
מאופיר  הביא  מאפיר
עצי  אלמגים  הרבה
מאד  ואבן  יקרה׃
    VGM 'aNY ChYUrM 'aShUr-NSh'a ZHB M'aVPhYUr HBY'a M'aPhYUr 'yTShY 'aLMGYM HUrBH M'aD V'aBN YQUrH.     And also, the navy of Hiram that bore gold from Ophir, brought in from Ophir almug-trees very many, and precious stone;     sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas
 
12.    The king made of the almug trees pillars for the house of Yahweh, and for the king's house, harps also and stringed instruments for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, to this day.     And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.     ויעש  המלך  את־עצי 
האלמגים  מסעד
לבית־יהוה  ולבית
המלך  וכנרות
ונבלים  לשרים  לא
בא־כן  עצי  אלמגים
ולא  נראה  עד  היום
הזה׃
    VY'ySh HMLK 'aTh-'yTShY H'aLMGYM MS'yD LBYTh-YHVH VLBYTh HMLK VKNUrVTh VNBLYM LShUrYM L'a B'a-KN 'yTShY 'aLMGYM VL'a NUr'aH 'yD HYVM HZH.     and the king maketh the almug-trees a support for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; there have not come such almug-trees, nor have there been seen such unto this day.     fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem
 
13.    King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.     And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.     והמלך  שלמה  נתן 
למלכת־שבא
את־כל־חפצה  אשר
שאלה  מלבד  אשר
נתן־לה  כיד  המלך
שלמה  ותפן  ותלך
לארצה  היא  ועבדיה׃
    VHMLK ShLMH NThN LMLKTh-ShB'a 'aTh-KL-ChPhTShH 'aShUr Sh'aLH MLBD 'aShUr NThN-LH KYD HMLK ShLMH VThPhN VThLK L'aUrTShH HY'a V'yBDYH.     And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which he gave to her as a memorial of king Solomon, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.     rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis
 
14.    Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,     Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,     ויהי  משקל  הזהב 
אשר־בא  לשלמה  בשנה
אחת  שש  מאות  ששים
ושש  ככר  זהב׃
    VYHY MShQL HZHB 'aShUr-B'a LShLMH BShNH 'aChTh ShSh M'aVTh ShShYM VShSh KKUr ZHB.     And the weight of the gold that hath come to Solomon in one year is six hundred sixty and six talents of gold,     erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri
 
15.    besides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.     Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.     לבד  מאנשי  התרים 
ומסחר  הרכלים
וכל־מלכי  הערב
ופחות  הארץ׃
    LBD M'aNShY HThUrYM VMSChUr HUrKLYM VKL-MLKY H'yUrB VPhChVTh H'aUrTSh.     apart from that of the tourists, and of the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land.     excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae
 
16.    King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler.     And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.     ויעש  המלך  שלמה 
מאתים  צנה  זהב
שחוט  שש־מאות  זהב
יעלה  על־הצנה
האחת׃
    VY'ySh HMLK ShLMH M'aThYM TShNH ZHB ShChVT ShSh-M'aVTh ZHB Y'yLH 'yL-HTShNH H'aChTh.     And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold -- six hundred of gold go up on the one target;     fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius
 
17.    [he made] three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.     And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.     ושלש־מאות  מגנים 
זהב  שחוט  שלשת
מנים  זהב  יעלה
על־המגן  האחת
ויתנם  המלך  בית
יער  הלבנון׃
    VShLSh-M'aVTh MGNYM ZHB ShChVT ShLShTh MNYM ZHB Y'yLH 'yL-HMGN H'aChTh VYThNM HMLK BYTh Y'yUr HLBNVN.     and three hundred shields of alloyed gold -- three pounds of gold go up on the one shield; and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon.     et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani
 
18.    Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.     Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.     ויעש  המלך  כסא־שן 
גדול  ויצפהו  זהב
מופז׃
    VY'ySh HMLK KS'a-ShN GDVL VYTShPhHV ZHB MVPhZ.     And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with refined gold;     fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis
 
19.    There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.     The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.     שש  מעלות  לכסה 
וראש־עגל  לכסה
מאחריו  וידת  מזה
ומזה  אל־מקום  השבת
ושנים  אריות  עמדים
אצל  הידות׃
    ShSh M'yLVTh LKSH VUr'aSh-'yGL LKSH M'aChUrYV VYDTh MZH VMZH 'aL-MQVM HShBTh VShNYM 'aUrYVTh 'yMDYM 'aTShL HYDVTh.     six steps hath the throne, and a round top is to the throne behind it, and hands are on this side and on that, unto the place of the sitting, and two lions are standing near the hands,     qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas
 
20.    Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom.     And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.     ושנים  עשר  אריים 
עמדים  שם  על־שש
המעלות  מזה  ומזה
לא־נעשה  כן
לכל־ממלכות׃
    VShNYM 'yShUr 'aUrYYM 'yMDYM ShM 'yL-ShSh HM'yLVTh MZH VMZH L'a-N'yShH KN LKL-MMLKVTh.     and twelve lions are standing there on the six steps, on this side and on that; it hath not been made so for any kingdom.     et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis
 
21.    All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.     And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.     וכל  כלי  משקה  המלך 
שלמה  זהב  וכל  כלי
בית־יער  הלבנון
זהב  סגור  אין  כסף
לא  נחשב  בימי  שלמה
למאומה׃
    VKL KLY MShQH HMLK ShLMH ZHB VKL KLY BYTh-Y'yUr HLBNVN ZHB SGVUr 'aYN KSPh L'a NChShB BYMY ShLMH LM'aVMH.     And all the drinking vessels of king Solomon are of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon are of refined gold -- there are none of silver; it was not reckoned in the days of Solomon for anything,     sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis
 
22.    For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.     For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.     כי  אני  תרשיש  למלך 
בים  עם  אני  חירם
אחת  לשלש  שנים
תבוא  אני  תרשיש
נשאת  זהב  וכסף
שנהבים  וקפים
ותכיים׃
    KY 'aNY ThUrShYSh LMLK BYM 'yM 'aNY ChYUrM 'aChTh LShLSh ShNYM ThBV'a 'aNY ThUrShYSh NSh'aTh ZHB VKSPh ShNHBYM VQPhYM VThKYYM.     for a navy of Tarshish hath the king at sea with a navy of Hiram; once in three years cometh the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.     quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos
 
23.    So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.     So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.     ויגדל  המלך  שלמה 
מכל  מלכי  הארץ
לעשר  ולחכמה׃
    VYGDL HMLK ShLMH MKL MLKY H'aUrTSh L'yShUr VLChKMH.     And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom,     magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia
 
24.    All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.     And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.     וכל־הארץ  מבקשים 
את־פני  שלמה  לשמע
את־חכמתו  אשר־נתן
אלהים  בלבו׃
    VKL-H'aUrTSh MBQShYM 'aTh-PhNY ShLMH LShM'y 'aTh-ChKMThV 'aShUr-NThN 'aLHYM BLBV.     and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart,     et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
 
25.    They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.     And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.     והמה  מבאים  איש 
מנחתו  כלי  כסף
וכלי  זהב  ושלמות
ונשק  ובשמים  סוסים
ופרדים  דבר־שנה
בשנה׃
    VHMH MB'aYM 'aYSh MNChThV KLY KSPh VKLY ZHB VShLMVTh VNShQ VBShMYM SVSYM VPhUrDYM DBUr-ShNH BShNH.     and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year.     et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos
 
26.    Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.     And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.     ויאסף  שלמה  רכב 
ופרשים  ויהי־לו
אלף  וארבע־מאות
רכב  ושנים־עשר  אלף
פרשים  וינחם  בערי
הרכב  ועם־המלך
בירושלם׃
    VY'aSPh ShLMH UrKB VPhUrShYM VYHY-LV 'aLPh V'aUrB'y-M'aVTh UrKB VShNYM-'yShUr 'aLPh PhUrShYM VYNChM B'yUrY HUrKB V'yM-HMLK BYUrVShLM.     And Solomon gathereth chariots, and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem.     congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem
 
27.    The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.     And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.     ויתן  המלך  את־הכסף 
בירושלם  כאבנים
ואת  הארזים  נתן
כשקמים  אשר־  בשפלה
לרב׃
    VYThN HMLK 'aTh-HKSPh BYUrVShLM K'aBNYM V'aTh H'aUrZYM NThN KShQMYM 'aShUr- BShPhLH LUrB.     And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that are in the low country, for abundance.     fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus
 
28.    The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.     And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.     ומוצא  הסוסים  אשר 
לשלמה  ממצרים
ומקוה  סחרי  המלך
יקחו  מקוה  במחיר׃
    VMVTSh'a HSVSYM 'aShUr LShLMH MMTShUrYM VMQVH SChUrY HMLK YQChV MQVH BMChYUr.     And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;     et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
 
29.    A chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for one hundred fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.     And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.     ותעלה  ותצא  מרכבה 
ממצרים  בשש  מאות
כסף  וסוס  בחמשים
ומאה  וכן  לכל־מלכי
החתים  ולמלכי  ארם
בידם  יצאו׃
    VTh'yLH VThTSh'a MUrKBH MMTShUrYM BShSh M'aVTh KSPh VSVS BChMShYM VM'aH VKN LKL-MLKY HChThYM VLMLKY 'aUrM BYDM YTSh'aV.     and a chariot cometh up and cometh out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.     egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant