* | bible | * | 11. 1 kings | 12      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.     And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.     וילך  רחבעם  שכם  כי 
שכם  בא  כל־ישראל
להמליך  אתו׃
    VYLK UrChB'yM ShKM KY ShKM B'a KL-YShUr'aL LHMLYK 'aThV.     And Rehoboam goeth to Shechem, for to Shechem hath all Israel come to make him king.     venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regem
 
2.    It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,     And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)     ויהי  כשמע  ירבעם 
בן־נבט  והוא  עודנו
במצרים  אשר  ברח
מפני  המלך  שלמה
וישב  ירבעם
במצרים׃
    VYHY KShM'y YUrB'yM BN-NBT VHV'a 'yVDNV BMTShUrYM 'aShUr BUrCh MPhNY HMLK ShLMH VYShB YUrB'yM BMTShUrYM.     And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat`s hearing (and he is yet in Egypt where he hath fled from the presence of Solomon the king, and Jeroboam dwelleth in Egypt),     at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto
 
3.    and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,     That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,     וישלחו  ויקראו־לו 
ויבאו  ירבעם
וכל־קהל  ישראל
וידברו  אל־רחבעם
לאמר׃
    VYShLChV VYQUr'aV-LV VYB'aV YUrB'yM VKL-QHL YShUr'aL VYDBUrV 'aL-UrChB'yM L'aMUr.     that they send and call for him; and they come -- Jeroboam and all the assembly of Israel -- and speak unto Rehoboam, saying,     miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
 
4.    "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you."     Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.     אביך  הקשה  את־עלנו 
ואתה  עתה  הקל
מעבדת  אביך  הקשה
ומעלו  הכבד  אשר־
נתן  עלינו  ונעבדך׃
    'aBYK HQShH 'aTh-'yLNV V'aThH 'yThH HQL M'yBDTh 'aBYK HQShH VM'yLV HKBD 'aShUr- NThN 'yLYNV VN'yBDK.     `Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light some of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.`     pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi
 
5.    He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.     And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.     ויאמר  אליהם  לכו 
עד  שלשה  ימים
ושובו  אלי  וילכו
העם׃
    VY'aMUr 'aLYHM LKV 'yD ShLShH YMYM VShVBV 'aLY VYLKV H'yM.     And he saith unto them, `Go -- yet three days, and come back unto me;` and the people go.     qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus
 
6.    King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?"     And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?     ויועץ  המלך  רחבעם 
את־הזקנים  אשר־היו
עמדים  את־פני  שלמה
אביו  בהיתו  חי
לאמר  איך  אתם
נועצים  להשיב
את־העם־הזה  דבר׃
    VYV'yTSh HMLK UrChB'yM 'aTh-HZQNYM 'aShUr-HYV 'yMDYM 'aTh-PhNY ShLMH 'aBYV BHYThV ChY L'aMUr 'aYK 'aThM NV'yTShYM LHShYB 'aTh-H'yM-HZH DBUr.     And king Rehoboam consulteth with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?`     iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo
 
7.    They spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."     And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.     וידבר  אליו  לאמר 
אם־היום  תהיה־עבד
לעם  הזה  ועבדתם
ועניתם  ודברת
אליהם  דברים  טובים
והיו  לך  עבדים
כל־הימים׃
    VYDBUr 'aLYV L'aMUr 'aM-HYVM ThHYH-'yBD L'yM HZH V'yBDThM V'yNYThM VDBUrTh 'aLYHM DBUrYM TVBYM VHYV LK 'yBDYM KL-HYMYM.     And they speak unto him, saying, `If, to-day, thou art servant to this people, and hast served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.`     qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus
 
8.    But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.     But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:     ויעזב  את־עצת 
הזקנים  אשר  יעצהו
ויועץ  את־הילדים
אשר  גדלו  אתו  אשר
העמדים  לפניו׃
    VY'yZB 'aTh-'yTShTh HZQNYM 'aShUr Y'yTShHV VYV'yTSh 'aTh-HYLDYM 'aShUr GDLV 'aThV 'aShUr H'yMDYM LPhNYV.     And he forsaketh the counsel of the elders which they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, who are standing before him;     qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illi
 
9.    He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father did put on us lighter?'"     And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?     ויאמר  אליהם  מה 
אתם  נועצים  ונשיב
דבר  את־העם  הזה
אשר  דברו  אלי  לאמר
הקל  מן־העל
אשר־נתן  אביך
עלינו׃
    VY'aMUr 'aLYHM MH 'aThM NV'yTShYM VNShYB DBUr 'aTh-H'yM HZH 'aShUr DBUrV 'aLY L'aMUr HQL MN-H'yL 'aShUr-NThN 'aBYK 'yLYNV.     and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten somewhat of the yoke that thy father put upon us?`     dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos
 
10.    The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.     And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.     וידברו  אליו 
הילדים  אשר  גדלו
אתו  לאמר  כה־תאמר
לעם  הזה  אשר  דברו
אליך  לאמר  אביך
הכביד  את־עלנו
ואתה  הקל  מעלינו
כה  תדבר  אליהם
קטני  עבה  ממתני
אבי׃
    VYDBUrV 'aLYV HYLDYM 'aShUr GDLV 'aThV L'aMUr KH-Th'aMUr L'yM HZH 'aShUr DBUrV 'aLYK L'aMUr 'aBYK HKBYD 'aTh-'yLNV V'aThH HQL M'yLYNV KH ThDBUr 'aLYHM QTNY 'yBH MMThNY 'aBY.     And they speak unto him -- the lads who had grown up with him -- saying, `Thus dost thou say to this people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make it light upon us; thus dost thou speak unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;     et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei
 
11.    Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"     And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.     ועתה  אבי  העמיס 
עליכם  על  כבד  ואני
אוסיף  על־עלכם  אבי
יסר  אתכם  בשוטים
ואני  איסר  אתכם
בעקרבים׃
    V'yThH 'aBY H'yMYS 'yLYKM 'yL KBD V'aNY 'aVSYPh 'yL-'yLKM 'aBY YSUr 'aThKM BShVTYM V'aNY 'aYSUr 'aThKM B'yQUrBYM.     and now, my father laid on you a heavy yoke, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I -- I chastise you with scorpions.`     et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus
 
12.    So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."     So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.     ויבו  ירבעם 
וכל־העם  אל־רחבעם
ביום  השלישי  כאשר
דבר  המלך  לאמר
שובו  אלי  ביום
השלישי׃
    VYBV YUrB'yM VKL-H'yM 'aL-UrChB'yM BYVM HShLYShY K'aShUr DBUr HMLK L'aMUr ShVBV 'aLY BYVM HShLYShY.     And they come -- Jeroboam and all the people -- unto Rehoboam, on the third day, as the king had spoken, saying, `Come back unto me on the third day.`     venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia
 
13.    The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,     And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;     ויען  המלך  את־העם 
קשה  ויעזב  את־עצת
הזקנים  אשר  יעצהו׃
    VY'yN HMLK 'aTh-H'yM QShH VY'yZB 'aTh-'yTShTh HZQNYM 'aShUr Y'yTShHV.     And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him,     responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant
 
14.    and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."     And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.     וידבר  אליהם  כעצת 
הילדים  לאמר  אבי
הכביד  את־עלכם
ואני  אסיף  על־
עלכם  אבי  יסר  אתכם
בשוטים  ואני  איסר
אתכם  בעקרבים׃
    VYDBUr 'aLYHM K'yTShTh HYLDYM L'aMUr 'aBY HKBYD 'aTh-'yLKM V'aNY 'aSYPh 'yL- 'yLKM 'aBY YSUr 'aThKM BShVTYM V'aNY 'aYSUr 'aThKM B'yQUrBYM.     and speaketh unto them, according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I -- I chastise you with scorpions;`     et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus
 
15.    So the king didn't listen to the people; for it was a thing brought about of Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.     Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.     ולא־שמע  המלך 
אל־העם  כי־היתה
סבה  מעם  יהוה  למען
הקים  את־דברו  אשר
דבר  יהוה  ביד  אחיה
השילני  אל־ירבעם
בן־נבט׃
    VL'a-ShM'y HMLK 'aL-H'yM KY-HYThH SBH M'yM YHVH LM'yN HQYM 'aTh-DBUrV 'aShUr DBUr YHVH BYD 'aChYH HShYLNY 'aL-YUrB'yM BN-NBT.     and the king hearkened not unto the people, for the revolution was from Jehovah, in order to establish His word that Jehovah spake by the hand of Ahijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat.     et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath
 
16.    When all Israel saw that the king didn't listen to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David." So Israel departed to their tents.     So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.     וירא  כל־ישראל  כי 
לא־שמע  המלך  אליהם
וישבו  העם  את־המלך
דבר  לאמר  מה־לנו
חלק  בדוד  ולא־נחלה
בבן־ישי  לאהליך
ישראל  עתה  ראה
ביתך  דוד  וילך
ישראל  לאהליו׃
    VYUr'a KL-YShUr'aL KY L'a-ShM'y HMLK 'aLYHM VYShBV H'yM 'aTh-HMLK DBUr L'aMUr MH-LNV ChLQ BDVD VL'a-NChLH BBN-YShY L'aHLYK YShUr'aL 'yThH Ur'aH BYThK DVD VYLK YShUr'aL L'aHLYV.     And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!` and Israel goeth to its tents.     videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua
 
17.    But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.     But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.     ובני  ישראל  הישבים 
בערי  יהודה  וימלך
עליהם  רחבעם׃
    VBNY YShUr'aL HYShBYM B'yUrY YHVDH VYMLK 'yLYHM UrChB'yM.     As to the sons of Israel, those dwelling in the cities of Judah -- over them reign doth Rehoboam.     super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam
 
18.    Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to forced labor; and all Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.     Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.     וישלח  המלך  רחבעם 
את־אדרם  אשר
על־המס  וירגמו
כל־ישראל  בו  אבן
וימת  והמלך  רחבעם
התאמץ  לעלות
במרכבה  לנוס
ירושלם׃
    VYShLCh HMLK UrChB'yM 'aTh-'aDUrM 'aShUr 'yL-HMS VYUrGMV KL-YShUr'aL BV 'aBN VYMTh VHMLK UrChB'yM HTh'aMTSh L'yLVTh BMUrKBH LNVS YUrVShLM.     And king Rehoboam sendeth Adoram who is over the tribute, and all Israel cast at him stones, and he dieth; and king Rehoboam hath strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem;     misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Hierusalem
 
19.    So Israel rebelled against the house of David to this day.     So Israel rebelled against the house of David unto this day.     ויפשעו  ישראל  בבית 
דוד  עד  היום  הזה׃
    VYPhSh'yV YShUr'aL BBYTh DVD 'yD HYVM HZH.     and Israel transgresseth against the house of David unto this day.     recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diem
 
20.    It happened, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.     And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.     ויהי  כשמע 
כל־ישראל  כי־שב
ירבעם  וישלחו
ויקראו  אתו
אל־העדה  וימליכו
אתו  על־כל־ישראל
לא  היה  אחרי
בית־דוד  זולתי
שבט־יהודה  לבדו׃
    VYHY KShM'y KL-YShUr'aL KY-ShB YUrB'yM VYShLChV VYQUr'aV 'aThV 'aL-H'yDH VYMLYKV 'aThV 'yL-KL-YShUr'aL L'a HYH 'aChUrY BYTh-DVD ZVLThY ShBT-YHVDH LBDV.     And it cometh to pass, at all Israel`s hearing that Jeroboam hath returned, that they send and call him unto the company, and cause him to reign over all Israel; none hath been after the house of David save the tribe of Judah alone.     factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam
 
21.    When Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.     And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.     ויבאו  רחבעם 
ירושלם  ויקהל
את־כל־בית  יהודה
ואת־שבט  בנימן  מאה
ושמנים  אלף  בחור
עשה  מלחמה  להלחם
עם־בית  ישראל
להשיב  את־המלוכה
לרחבעם  בן־שלמה׃
    VYB'aV UrChB'yM YUrVShLM VYQHL 'aTh-KL-BYTh YHVDH V'aTh-ShBT BNYMN M'aH VShMNYM 'aLPh BChVUr 'yShH MLChMH LHLChM 'yM-BYTh YShUr'aL LHShYB 'aTh-HMLVKH LUrChB'yM BN-ShLMH.     And Rehoboam cometh to Jerusalem, and assembleth all the house of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen warriors, to fight with the house of Israel, to bring back the kingdom to Rehoboam son of Solomon.     venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis
 
22.    But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,     But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,     ויהי  דבר  האלהים 
אל־שמעיה
איש־האלהים  לאמר׃
    VYHY DBUr H'aLHYM 'aL-ShM'yYH 'aYSh-H'aLHYM L'aMUr.     And the word of God is unto Shemaiah a man of God, saying,     factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens
 
23.    "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,     Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,     אמר  אל־רחבעם 
בן־שלמה  מלך  יהודה
ואל־כל־בית  יהודה
ובנימין  ויתר  העם
לאמר׃
    'aMUr 'aL-UrChB'yM BN-ShLMH MLK YHVDH V'aL-KL-BYTh YHVDH VBNYMYN VYThUr H'yM L'aMUr.     `Speak unto Rehoboam son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and the rest of the people, saying,     loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicens
 
24.    'Thus says Yahweh, "You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the word of Yahweh, and returned and went their way, according to the word of Yahweh.     Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.     כה  אמר  יהוה 
לא־תעלו
ולא־תלחמון
עם־אחיכם
בני־ישראל  שובו
איש  לביתו  כי  מאתי
נהיה  הדבר  הזה
וישמעו  את־דבר
יהוה  וישבו  ללכת
כדבר  יהוה׃
    KH 'aMUr YHVH L'a-Th'yLV VL'a-ThLChMVN 'yM-'aChYKM BNY-YShUr'aL ShVBV 'aYSh LBYThV KY M'aThY NHYH HDBUr HZH VYShM'yV 'aTh-DBUr YHVH VYShBV LLKTh KDBUr YHVH.     Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;` and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah.     haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus
 
25.    Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived in it; and he went out from there, and built Penuel.     Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.     ויבן  ירבעם  את־שכם 
בהר  אפרים  וישב  בה
ויצא  משם  ויבן
את־פנואל׃
    VYBN YUrB'yM 'aTh-ShKM BHUr 'aPhUrYM VYShB BH VYTSh'a MShM VYBN 'aTh-PhNV'aL.     And Jeroboam buildeth Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelleth in it, and goeth out thence, and buildeth Penuel;     aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit Phanuhel
 
26.    Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.     And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:     ויאמר  ירבעם  בלבו 
עתה  תשוב  הממלכה
לבית  דוד׃
    VY'aMUr YUrB'yM BLBV 'yThH ThShVB HMMLKH LBYTh DVD.     and Jeroboam saith in his heart, `Now doth the kingdom turn back to the house of David --     dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David
 
27.    If this people goes up to offer sacrifices in the house of Yahweh at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah."     If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.     אם־יעלה  העם  הזה 
לעשות  זבחים
בבית־יהוה  בירושלם
ושב  לב  העם  הזה
אל־אדניהם
אל־רחבעם  מלך
יהודה  והרגני  ושבו
אל־רחבעם
מלך־יהודה׃
    'aM-Y'yLH H'yM HZH L'yShVTh ZBChYM BBYTh-YHVH BYUrVShLM VShB LB H'yM HZH 'aL-'aDNYHM 'aL-UrChB'yM MLK YHVDH VHUrGNY VShBV 'aL-UrChB'yM MLK-YHVDH.     if this people go up to make sacrifices in the house of Jehovah in Jerusalem, then hath the heart of this people turned back unto their lord, unto Rehoboam king of Judah, and they have slain me, and turned back unto Rehoboam king of Judah.`     si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eum
 
28.    Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!"     Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.     ויועץ  המלך  ויעש 
שני  עגלי  זהב
ויאמר  אלהם  רב־לכם
מעלות  ירושלם  הנה
אלהיך  ישראל  אשר
העלוך  מארץ  מצרים׃
    VYV'yTSh HMLK VY'ySh ShNY 'yGLY ZHB VY'aMUr 'aLHM UrB-LKM M'yLVTh YUrVShLM HNH 'aLHYK YShUr'aL 'aShUr H'yLVK M'aUrTSh MTShUrYM.     And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.`     et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti
 
29.    He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.     And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.     וישם  את־האחד 
בבית־אל  ואת־האחד
נתן  בדן׃
    VYShM 'aTh-H'aChD BBYTh-'aL V'aTh-H'aChD NThN BDN.     And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan,     posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
 
30.    This thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even to Dan.     And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.     ויהי  הדבר  הזה 
לחטאת  וילכו  העם
לפני  האחד  עד־דן׃
    VYHY HDBUr HZH LChT'aTh VYLKV H'yM LPhNY H'aChD 'yD-DN.     and this thing becometh a sin, and the people go before the one -- unto Dan.     et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan
 
31.    He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.     And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.     ויעש  את־בית  במות 
ויעש  כהנים  מקצות
העם  אשר  לא־היו
מבני  לוי׃
    VY'ySh 'aTh-BYTh BMVTh VY'ySh KHNYM MQTShVTh H'yM 'aShUr L'a-HYV MBNY LVY.     And he maketh the house of high places, and maketh priests of the extremities of the people, who were not of the sons of Levi;     et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi
 
32.    Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar; so did he in Bethel, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.     And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.     ויעש  ירבעם  חג 
בחדש  השמיני
בחמשה־עשר  יום
לחדש  כחג  אשר
ביהודה  ויעל
על־המזבח  כן  עשה
בבית־אל  לזבח
לעגלים  אשר־עשה
והעמיד  בבית  אל
את־כהני  הבמות  אשר
עשה׃
    VY'ySh YUrB'yM ChG BChDSh HShMYNY BChMShH-'yShUr YVM LChDSh KChG 'aShUr BYHVDH VY'yL 'yL-HMZBCh KN 'yShH BBYTh-'aL LZBCh L'yGLYM 'aShUr-'yShH VH'yMYD BBYTh 'aL 'aTh-KHNY HBMVTh 'aShUr 'yShH.     and Jeroboam maketh a festival in the eighth month, in the fifteenth day of the month, like the festival that is in Judah, and he offereth on the altar -- so did he in Beth-El -- to sacrifice to the calves which he made, and he hath appointed in Beth-El the priests of the high places that he made.     constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat
 
33.    He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.     So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.     ויעל  על־המזבח 
אשר־עשה  בבית־אל
בחמשה  עשר  יום
בחדש  השמיני  בחדש
אשר־בדא  מלבד  ויעש
חג  לבני  ישראל
ויעל  על־המזבח
להקטיר׃
    VY'yL 'yL-HMZBCh 'aShUr-'yShH BBYTh-'aL BChMShH 'yShUr YVM BChDSh HShMYNY BChDSh 'aShUr-BD'a MLBD VY'ySh ChG LBNY YShUr'aL VY'yL 'yL-HMZBCh LHQTYUr.     And he offereth up on the altar that he made in Beth-El, on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he devised of his own heart, and he maketh a festival to the sons of Israel, and offereth on the altar -- to make perfume.     et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum