* | bible | * | 11. 1 kings | 18      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth."     And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.     ויהי  ימים  רבים 
ודבר־יהוה  היה
אל־אליהו  בשנה
השלישית  לאמר  לך
הראה  אל־אחאב
ואתנה  מטר  על־פני
האדמה׃
    VYHY YMYM UrBYM VDBUr-YHVH HYH 'aL-'aLYHV BShNH HShLYShYTh L'aMUr LK HUr'aH 'aL-'aCh'aB V'aThNH MTUr 'yL-PhNY H'aDMH.     And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;`     post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae
 
2.    Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.     And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.     וילך  אליהו  להראות 
אל־אחאב  והרעב  חזק
בשמרון׃
    VYLK 'aLYHV LHUr'aVTh 'aL-'aCh'aB VHUr'yB ChZQ BShMUrVN.     and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria,     ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria
 
3.    Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly:     And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:     ויקרא  אחאב 
אל־עבדיהו  אשר
על־הבית  ועבדיהו
היה  ירא  את־יהוה
מאד׃
    VYQUr'a 'aCh'aB 'aL-'yBDYHV 'aShUr 'yL-HBYTh V'yBDYHV HYH YUr'a 'aTh-YHVH M'aD.     and Ahab calleth unto Obadiah, who is over the house -- and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly,     vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde
 
4.    for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Yahweh, that Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)     For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)     ויהי  בהכרית  איזבל 
את  נביאי  יהוה
ויקח  עבדיהו  מאה
נבאים  ויחביאם
חמשים  איש  במערה
וכלכלם  לחם  ומים׃
    VYHY BHKUrYTh 'aYZBL 'aTh NBY'aY YHVH VYQCh 'yBDYHV M'aH NB'aYM VYChBY'aM ChMShYM 'aYSh BM'yUrH VKLKLM LChM VMYM.     and it cometh to pass, in Jezebel`s cutting off the prophets of Jehovah, that Obadiah taketh a hundred prophets, and hideth them, fifty men in a cave, and hath sustained them with bread and water --     nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua
 
5.    Ahab said to Obadiah, "Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals."     And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.     ויאמר  אחאב 
אל־עבדיהו  לך  בארץ
אל־כל־מעיני  המים
ואל  כל־הנחלים
אולי  נמצא  חציר
ונחיה  סוס  ופרד
ולוא  נכרית
מהבהמה׃
    VY'aMUr 'aCh'aB 'aL-'yBDYHV LK B'aUrTSh 'aL-KL-M'yYNY HMYM V'aL KL-HNChLYM 'aVLY NMTSh'a ChTShYUr VNChYH SVS VPhUrD VLV'a NKUrYTh MHBHMH.     and Ahab saith unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.`     dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant
 
6.    So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.     So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.     ויחלקו  להם 
את־הארץ  לעבר־בה
אחאב  הלך  בדרך  אחד
לבדו  ועבדיהו  הלך
בדרך־אחד  לבדו׃
    VYChLQV LHM 'aTh-H'aUrTSh L'yBUr-BH 'aCh'aB HLK BDUrK 'aChD LBDV V'yBDYHV HLK BDUrK-'aChD LBDV.     And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself;     diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum
 
7.    As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?"     And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?     ויהי  עבדיהו  בדרך 
והנה  אליהו  לקראתו
ויכרהו  ויפל
על־פניו  ויאמר
האתה  זה  אדני
אליהו׃
    VYHY 'yBDYHV BDUrK VHNH 'aLYHV LQUr'aThV VYKUrHV VYPhL 'yL-PhNYV VY'aMUr H'aThH ZH 'aDNY 'aLYHV.     and Obadiah is in the way, and lo, Elijah -- to meet him; and he discerneth him, and falleth on his face, and saith, `Art thou he -- my lord Elijah?`     cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias
 
8.    He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"     And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.     ויאמר  לו  אני  לך 
אמר  לאדניך  הנה
אליהו׃
    VY'aMUr LV 'aNY LK 'aMUr L'aDNYK HNH 'aLYHV.     And he saith to him, `I am; go, say to thy lord, Lo, Elijah.`     cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias
 
9.    He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?     And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?     ויאמר  מה  חטאתי 
כי־אתה  נתן
את־עבדך  ביד־אחאב
להמיתני׃
    VY'aMUr MH ChT'aThY KY-'aThH NThN 'aTh-'yBDK BYD-'aCh'aB LHMYThNY.     And he saith, `What have I sinned, that thou art giving thy servant into the hand of Ahab -- to put me to death?     et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me
 
10.    As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they didn't find you.     As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.     חי  יהוה  אלהיך 
אם־יש־גוי  וממלכה
אשר  לא־שלח  אדני
שם  לבקשך  ואמרו
אין  והשביע
את־הממלכה
ואת־הגוי  כי  לא
ימצאכה׃
    ChY YHVH 'aLHYK 'aM-YSh-GVY VMMLKH 'aShUr L'a-ShLCh 'aDNY ShM LBQShK V'aMUrV 'aYN VHShBY'y 'aTh-HMMLKH V'aTh-HGVY KY L'a YMTSh'aKH.     Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee;     vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris
 
11.    Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'     And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.     ועתה  אתה  אמר  לך 
אמר  לאדניך  הנה
אליהו׃
    V'yThH 'aThH 'aMUr LK 'aMUr L'aDNYK HNH 'aLYHV.     and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah;     et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias
 
12.    It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Yahweh will carry you I don't know where; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.     And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.     והיה  אני  אלך  מאתך 
ורוח  יהוה  ישאך  על
אשר  לא־אדע  ובאתי
להגיד  לאחאב  ולא
ימצאך  והרגני
ועבדך  ירא  את־יהוה
מנערי׃
    VHYH 'aNY 'aLK M'aThK VUrVCh YHVH YSh'aK 'yL 'aShUr L'a-'aD'y VB'aThY LHGYD L'aCh'aB VL'a YMTSh'aK VHUrGNY V'yBDK YUr'a 'aTh-YHVH MN'yUrY.     and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth.     cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua
 
13.    Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh, how I hid one hundred men of Yahweh's prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?     Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?     הלא־הגד  לאדני  את 
אשר־עשיתי  בהרג
איזבל  את  נביאי
יהוה  ואחבא  מנביאי
יהוה  מאה  איש
חמשים  חמשים  איש
במערה  ואכלכלם  לחם
ומים׃
    HL'a-HGD L'aDNY 'aTh 'aShUr-'yShYThY BHUrG 'aYZBL 'aTh NBY'aY YHVH V'aChB'a MNBY'aY YHVH M'aH 'aYSh ChMShYM ChMShYM 'aYSh BM'yUrH V'aKLKLM LChM VMYM.     `Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel`s slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water?     numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua
 
14.    Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here;"' and he will kill me."     And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.     ועתה  אתה  אמר  לך 
אמר  לאדניך  הנה
אליהו  והרגני׃
    V'yThH 'aThH 'aMUr LK 'aMUr L'aDNYK HNH 'aLYHV VHUrGNY.     and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah -- and he hath slain me!`     et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me
 
15.    Elijah said, "As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."     And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.     ויאמר  אליהו  חי 
יהוה  צבאות  אשר
עמדתי  לפניו  כי
היום  אראה  אליו׃
    VY'aMUr 'aLYHV ChY YHVH TShB'aVTh 'aShUr 'yMDThY LPhNYV KY HYVM 'aUr'aH 'aLYV.     And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.`     dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei
 
16.    So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.     So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.     וילך  עבדיהו  לקראת 
אחאב  ויגד־לו  וילך
אחאב  לקראת  אליהו׃
    VYLK 'yBDYHV LQUr'aTh 'aCh'aB VYGD-LV VYLK 'aCh'aB LQUr'aTh 'aLYHV.     And Obadiah goeth to meet Ahab, and declareth it to him, and Ahab goeth to meet Elijah,     abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum Heliae
 
17.    It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"     And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?     ויהי  כראות  אחאב 
את־אליהו  ויאמר
אחאב  אליו  האתה  זה
עכר  ישראל׃
    VYHY KUr'aVTh 'aCh'aB 'aTh-'aLYHV VY'aMUr 'aCh'aB 'aLYV H'aThH ZH 'yKUr YShUr'aL.     and it cometh to pass at Ahab`s seeing Elijah, that Ahab saith unto him, `Art thou he -- the troubler of Israel?`     et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel
 
18.    He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baals.     And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.     ויאמר  לא  עכרתי 
את־ישראל  כי
אם־אתה  ובית  אביך
בעזבכם  את־מצות
יהוה  ותלך  אחרי
הבעלים׃
    VY'aMUr L'a 'yKUrThY 'aTh-YShUr'aL KY 'aM-'aThH VBYTh 'aBYK B'yZBKM 'aTh-MTShVTh YHVH VThLK 'aChUrY HB'yLYM.     And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim;     et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim
 
19.    Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table."     Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.     ועתה  שלח  קבץ  אלי 
את־כל־ישראל  אל־הר
הכרמל  ואת־נביאי
הבעל  ארבע  מאות
וחמשים  ונביאי
האשרה  ארבע  מאות
אכלי  שלחן  איזבל׃
    V'yThH ShLCh QBTSh 'aLY 'aTh-KL-YShUr'aL 'aL-HUr HKUrML V'aTh-NBY'aY HB'yL 'aUrB'y M'aVTh VChMShYM VNBY'aY H'aShUrH 'aUrB'y M'aVTh 'aKLY ShLChN 'aYZBL.     and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred -- eating at the table of Jezebel.`     verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel
 
20.    So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.     So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.     וישלח  אחאב 
בכל־בני  ישראל
ויקבץ  את־הנביאים
אל־הר  הכרמל׃
    VYShLCh 'aCh'aB BKL-BNY YShUr'aL VYQBTSh 'aTh-HNBY'aYM 'aL-HUr HKUrML.     And Ahab sendeth among all the sons of Israel, and gathereth the prophets unto the mount of Carmel;     misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli
 
21.    Elijah came near to all the people, and said, "How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him." The people answered him not a word.     And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.     ויגש  אליהו 
אל־כל־העם  ויאמר
עד־מתי  אתם  פסחים
על־שתי  הסעפים  אם־
יהוה  האלהים  לכו
אחריו  ואם־הבעל
לכו  אחריו  ולא־ענו
העם  אתו  דבר׃
    VYGSh 'aLYHV 'aL-KL-H'yM VY'aMUr 'yD-MThY 'aThM PhSChYM 'yL-ShThY HS'yPhYM 'aM- YHVH H'aLHYM LKV 'aChUrYV V'aM-HB'yL LKV 'aChUrYV VL'a-'yNV H'yM 'aThV DBUr.     and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, `Till when are ye leaping on the two branches? -- if Jehovah is God, go after Him; and if Baal, go after him;` and the people have not answered him a word.     accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum
 
22.    Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of Yahweh; but Baal's prophets are four hundred fifty men.     Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.     ויאמר  אליהו 
אל־העם  אני  נותרתי
נביא  ליהוה  לבדי
ונביאי  הבעל
ארבע־מאות  וחמשים
איש׃
    VY'aMUr 'aLYHV 'aL-H'yM 'aNY NVThUrThY NBY'a LYHVH LBDY VNBY'aY HB'yL 'aUrB'y-M'aVTh VChMShYM 'aYSh.     And Elijah saith unto the people, `I -- I have been left a prophet of Jehovah -- by myself; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men;     et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt
 
23.    Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.     Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:     ויתנו־לנו  שנים 
פרים  ויבחרו  להם
הפר  האחד  וינתחהו
וישימו  על־  העצים
ואש  לא  ישימו  ואני
אעשה  את־הפר  האחד
ונתתי  על־העצים
ואש  לא  אשים׃
    VYThNV-LNV ShNYM PhUrYM VYBChUrV LHM HPhUr H'aChD VYNThChHV VYShYMV 'yL- H'yTShYM V'aSh L'a YShYMV V'aNY 'a'yShH 'aTh-HPhUr H'aChD VNThThY 'yL-H'yTShYM V'aSh L'a 'aShYM.     and let them give to us two bullocks, and they choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and place it on the wood, and place no fire; and I -- I prepare the other bullock, and have put it on the wood, and fire I do not place; --     dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam
 
24.    You call on the name of your god, and I will call on the name of Yahweh. The God who answers by fire, let him be God." All the people answered, "It is well said."     And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.     וקראתם  בשם  אלהיכם 
ואני  אקרא
בשם־יהוה  והיה
האלהים  אשר־יענה
באש  הוא  האלהים
ויען  כל־העם
ויאמרו  טוב  הדבר׃
    VQUr'aThM BShM 'aLHYKM V'aNY 'aQUr'a BShM-YHVH VHYH H'aLHYM 'aShUr-Y'yNH B'aSh HV'a H'aLHYM VY'yN KL-H'yM VY'aMUrV TVB HDBUr.     and ye have called in the name of your god, and I -- I call in the name of Jehovah, and it hath been, the god who answereth by fire -- He is the God.` And all the people answer and say, `Good is the word.`     invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio
 
25.    Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it."     And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.     ויאמר  אליהו 
לנביאי  הבעל  בחרו
לכם  הפר  האחד  ועשו
ראשנה  כי  אתם
הרבים  וקראו  בשם
אלהיכם  ואש  לא
תשימו׃
    VY'aMUr 'aLYHV LNBY'aY HB'yL BChUrV LKM HPhUr H'aChD V'yShV Ur'aShNH KY 'aThM HUrBYM VQUr'aV BShM 'aLHYKM V'aSh L'a ThShYMV.     And Elijah saith to the prophets of Baal, `Choose for you the one bullock, and prepare first, for ye are the multitude, and call ye in the name of your god, and place no fire.`     dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis
 
26.    They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made.     And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.     ויקחו  את־הפר 
אשר־נתן  להם  ויעשו
ויקראו  בשם־הבעל
מהבקר  ועד־  הצהרים
לאמר  הבעל  עננו
ואין  קול  ואין  ענה
ויפסחו  על־המזבח
אשר  עשה׃
    VYQChV 'aTh-HPhUr 'aShUr-NThN LHM VY'yShV VYQUr'aV BShM-HB'yL MHBQUr V'yD- HTShHUrYM L'aMUr HB'yL 'yNNV V'aYN QVL V'aYN 'yNH VYPhSChV 'yL-HMZBCh 'aShUr 'yShH.     And they take the bullock that one gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!` and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.     qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant
 
27.    It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened."     And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.     ויהי  בצהרים  ויהתל 
בהם  אליהו  ויאמר
קראו  בקול־גדול
כי־אלהים  הוא  כי
שיח  וכי־שיג  לו
וכי־דרך  לו  אולי
ישן  הוא  ויקץ׃
    VYHY BTShHUrYM VYHThL BHM 'aLYHV VY'aMUr QUr'aV BQVL-GDVL KY-'aLHYM HV'a KY ShYCh VKY-ShYG LV VKY-DUrK LV 'aVLY YShN HV'a VYQTSh.     And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, `Call with a loud voice, for he is a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.`     cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur
 
28.    They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them.     And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.     ויקראו  בקול  גדול 
ויתגדדו  כמשפטם
בחרבות  וברמחים
עד־שפך־דם  עליהם׃
    VYQUr'aV BQVL GDVL VYThGDDV KMShPhTM BChUrBVTh VBUrMChYM 'yD-ShPhK-DM 'yLYHM.     And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them;     clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine
 
29.    It was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the offering; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded.     And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.     ויהי  כעבר  הצהרים 
ויתנבאו  עד  לעלות
המנחה  ואין־קול
ואין־ענה  ואין
קשב׃
    VYHY K'yBUr HTShHUrYM VYThNB'aV 'yD L'yLVTh HMNChH V'aYN-QVL V'aYN-'yNH V'aYN QShB.     and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending.     postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes
 
30.    Elijah said to all the people, "Come near to me;" and all the people came near to him. He repaired the altar of Yahweh that was thrown down.     And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.     ויאמר  אליהו 
לכל־העם  גשו  אלי
ויגשו  כל־העם  אליו
וירפא  את־מזבח
יהוה  ההרוס׃
    VY'aMUr 'aLYHV LKL-H'yM GShV 'aLY VYGShV KL-H'yM 'aLYV VYUrPh'a 'aTh-MZBCh YHVH HHUrVS.     And Elijah saith to all the people, `Come nigh unto me;` and all the people come nigh unto him, and he repaireth the altar of Jehovah that is broken down;     dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat
 
31.    Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, "Israel shall be your name."     And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:     ויקח  אליהו  שתים 
עשרה  אבנים  כמספר
שבטי  בני־יעקב  אשר
היה  דבר־  יהוה
אליו  לאמר  ישראל
יהיה  שמך׃
    VYQCh 'aLYHV ShThYM 'yShUrH 'aBNYM KMSPhUr ShBTY BNY-Y'yQB 'aShUr HYH DBUr- YHVH 'aLYV L'aMUr YShUr'aL YHYH ShMK.     and Elijah taketh twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah was, saying, `Israel is thy name;`     et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum
 
32.    With the stones he built an altar in the name of Yahweh. He made a trench around the altar, large enough to contain two measures of seed.     And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.     ויבנה  את־האבנים 
מזבח  בשם  יהוה
ויעש  תעלה  כבית
סאתים  זרע  סביב
למזבח׃
    VYBNH 'aTh-H'aBNYM MZBCh BShM YHVH VY'ySh Th'yLH KBYTh S'aThYM ZUr'y SBYB LMZBCh.     and he buildeth with the stones an altar, in the name of Jehovah, and maketh a trench, as about the space of two measures of seed, round about the altar.     et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris
 
33.    He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."     And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.     ויערך  את־העצים 
וינתח  את־הפר  וישם
על־העצים׃
    VY'yUrK 'aTh-H'yTShYM VYNThCh 'aTh-HPhUr VYShM 'yL-H'yTShYM.     And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth it on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;     et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
 
34.    He said, "Do it a second time;" and they did it the second time. He said, "Do it a third time;" and they did it the third time.     And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.     ויאמר  מלאו  ארבעה 
כדים  מים  ויצקו
על־העלה  ועל־העצים
ויאמר  שנו  וישנו
ויאמר  שלשו
וישלשו׃
    VY'aMUr ML'aV 'aUrB'yH KDYM MYM VYTShQV 'yL-H'yLH V'yL-H'yTShYM VY'aMUr ShNV VYShNV VY'aMUr ShLShV VYShLShV.     and he saith, `Do it a second time;` and they do it a second time; and he saith, `Do it a third time;` and they do it a third time;     et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio
 
35.    The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.     And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.     וילכו  המים  סביב 
למזבח  וגם
את־התעלה  מלא־מים׃
    VYLKV HMYM SBYB LMZBCh VGM 'aTh-HTh'yLH ML'a-MYM.     and the water goeth round about the altar, and also, the trench he hath filled with water.     et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est
 
36.    It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, "Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.     And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.     ויהי  בעלות  המנחה 
ויגש  אליהו  הנביא
ויאמר  יהוה  אלהי
אברהם  יצחק  וישראל
היום  יודע  כי־אתה
אלהים  בישראל  ואני
עבדך  ובדבריך
עשיתי  את
כל־הדברים  האלה׃
    VYHY B'yLVTh HMNChH VYGSh 'aLYHV HNBY'a VY'aMUr YHVH 'aLHY 'aBUrHM YTShChQ VYShUr'aL HYVM YVD'y KY-'aThH 'aLHYM BYShUr'aL V'aNY 'yBDK VBDBUrYK 'yShYThY 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH.     And it cometh to pass, at the going up of the evening-present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou art God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things;     cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec
 
37.    Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again."     Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.     ענני  יהוה  ענני 
וידעו  העם  הזה
כי־אתה  יהוה
האלהים  ואתה  הסבת
את־  לבם  אחרנית׃
    'yNNY YHVH 'yNNY VYD'yV H'yM HZH KY-'aThH YHVH H'aLHYM V'aThH HSBTh 'aTh- LBM 'aChUrNYTh.     answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou art Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.`     exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum
 
38.    Then the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.     Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.     ותפל  אש־יהוה 
ותאכל  את־העלה
ואת־העצים
ואת־האבנים
ואת־העפר  ואת־
המים  אשר־בתעלה
לחכה׃
    VThPhL 'aSh-YHVH VTh'aKL 'aTh-H'yLH V'aTh-H'yTShYM V'aTh-H'aBNYM V'aTh-H'yPhUr V'aTh- HMYM 'aShUr-BTh'yLH LChKH.     And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that is in the trench it hath licked up.     cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens
 
39.    When all the people saw it, they fell on their faces. They said, "Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!"     And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.     וירא  כל־העם  ויפלו 
על־פניהם  ויאמרו
יהוה  הוא  האלהים
יהוה  הוא  האלהים׃
    VYUr'a KL-H'yM VYPhLV 'yL-PhNYHM VY'aMUrV YHVH HV'a H'aLHYM YHVH HV'a H'aLHYM.     And all the people see, and fall on their faces, and say, `Jehovah, He is the God, Jehovah, He is the God.`     quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus
 
40.    Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Don't let one of them escape!" They seized them. Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.     And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.     ויאמר  אליהו  להם 
תפשו  את־נביאי
הבעל  איש  אל־ימלט
מהם  ויתפשום
ויורדם  אליהו
אל־נחל  קישון
וישחטם  שם׃
    VY'aMUr 'aLYHV LHM ThPhShV 'aTh-NBY'aY HB'yL 'aYSh 'aL-YMLT MHM VYThPhShVM VYVUrDM 'aLYHV 'aL-NChL QYShVN VYShChTM ShM.     And Elijah saith to them, `Catch ye the prophets of Baal; let not a man escape of them;` and they catch them, and Elijah bringeth them down unto the stream Kishon, and doth slaughter them there.     dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi
 
41.    Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."     And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.     ויאמר  אליהו  לאחאב 
עלה  אכל  ושתה
כי־קול  המון  הגשם׃
    VY'aMUr 'aLYHV L'aCh'aB 'yLH 'aKL VShThH KY-QVL HMVN HGShM.     And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.`     et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est
 
42.    So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.     So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,     ויעלה  אחאב  לאכל 
ולשתות  ואליהו  עלה
אל־ראש  הכרמל
ויגהר  ארצה  וישם
פניו  בין  ברכו׃
    VY'yLH 'aCh'aB L'aKL VLShThVTh V'aLYHV 'yLH 'aL-Ur'aSh HKUrML VYGHUr 'aUrTShH VYShM PhNYV BYN BUrKV.     And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees,     ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua
 
43.    He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." He went up, and looked, and said, "There is nothing." He said, "Go again" seven times.     And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.     ויאמר  אל־נערו 
עלה־נא  הבט  דרך־ים
ויעל  ויבט  ויאמר
אין  מאומה  ויאמר
שב  שבע  פעמים׃
    VY'aMUr 'aL-N'yUrV 'yLH-N'a HBT DUrK-YM VY'yL VYBT VY'aMUr 'aYN M'aVMH VY'aMUr ShB ShB'y Ph'yMYM.     and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;` and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;` and he saith, `Turn back,` seven times.     et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus
 
44.    It happened at the seventh time, that he said, "Behold, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea." He said, "Go up, tell Ahab, 'Get ready and go down, so that the rain doesn't stop you.'"     And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.     ויהי  בשבעית  ויאמר 
הנה־עב  קטנה
ככף־איש  עלה  מים
ויאמר  עלה  אמר
אל־אחאב  אסר  ורד
ולא  יעצרכה  הגשם׃
    VYHY BShB'yYTh VY'aMUr HNH-'yB QTNH KKPh-'aYSh 'yLH MYM VY'aMUr 'yLH 'aMUr 'aL-'aCh'aB 'aSUr VUrD VL'a Y'yTShUrKH HGShM.     And it cometh to pass, at the seventh, that he saith, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.` And he saith, `Go up, say unto Ahab, `Bind -- and go down, and the shower doth not restrain thee.`     in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia
 
45.    It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.     And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.     ויהי  עד־כה  ועד־כה 
והשמים  התקדרו
עבים  ורוח  ויהי
גשם  גדול  וירכב
אחאב  וילך
יזרעאלה׃
    VYHY 'yD-KH V'yD-KH VHShMYM HThQDUrV 'yBYM VUrVCh VYHY GShM GDVL VYUrKB 'aCh'aB VYLK YZUr'y'aLH.     And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black -- thick clouds and wind -- and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel,     cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel
 
46.    The hand of Yahweh was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.     And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.     ויד־יהוה  היתה 
אל־אליהו  וישנס
מתניו  וירץ  לפני
אחאב  עד־באכה
יזרעאלה׃
    VYD-YHVH HYThH 'aL-'aLYHV VYShNS MThNYV VYUrTSh LPhNY 'aCh'aB 'yD-B'aKH YZUr'y'aLH.     and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel.     et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel