* | bible | * | 11. 1 kings | 17      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, "As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word."     And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.     ויאמר  אליהו  התשבי 
מתשבי  גלעד
אל־אחאב  חי־יהוה
אלהי  ישראל  אשר
עמדתי  לפניו
אם־יהיה  השנים
האלה  טל  ומטר  כי
אם־לפי  דברי׃
    VY'aMUr 'aLYHV HThShBY MThShBY GL'yD 'aL-'aCh'aB ChY-YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aShUr 'yMDThY LPhNYV 'aM-YHYH HShNYM H'aLH TL VMTUr KY 'aM-LPhY DBUrY.     And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.`     et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba
 
2.    The word of Yahweh came to him, saying,     And the word of the LORD came unto him, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אליו  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLYV L'aMUr.     And the word of Jehovah is unto him, saying,     et factum est verbum Domini ad eum dicens
 
3.    "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.     Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.     לך  מזה  ופנית  לך 
קדמה  ונסתרת  בנחל
כרית  אשר  על־פני
הירדן׃
    LK MZH VPhNYTh LK QDMH VNSThUrTh BNChL KUrYTh 'aShUr 'yL-PhNY HYUrDN.     `Go from this place; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,     recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
 
4.    It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."     And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.     והיה  מהנחל  תשתה 
ואת־הערבים  צויתי
לכלכלך  שם׃
    VHYH MHNChL ThShThH V'aTh-H'yUrBYM TShVYThY LKLKLK ShM.     and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`     et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi
 
5.    So he went and did according to the word of Yahweh; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.     So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.     וילך  ויעש  כדבר 
יהוה  וילך  וישב
בנחל  כרית  אשר
על־פני  הירדן׃
    VYLK VY'ySh KDBUr YHVH VYLK VYShB BNChL KUrYTh 'aShUr 'yL-PhNY HYUrDN.     And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,     abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
 
6.    The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.     And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.     והערבים  מביאים  לו 
לחם  ובשר  בבקר
ולחם  ובשר  בערב
ומן־הנחל  ישתה׃
    VH'yUrBYM MBY'aYM LV LChM VBShUr BBQUr VLChM VBShUr B'yUrB VMN-HNChL YShThH.     and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.     corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente
 
7.    It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.     And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.     ויהי  מקץ  ימים 
וייבש  הנחל  כי
לא־היה  גשם  בארץ׃
    VYHY MQTSh YMYM VYYBSh HNChL KY L'a-HYH GShM B'aUrTSh.     And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,     post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram
 
8.    The word of Yahweh came to him, saying,     And the word of the LORD came unto him, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אליו  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLYV L'aMUr.     and the word of Jehovah is unto him, saying,     factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
 
9.    "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."     Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.     קום  לך  צרפתה  אשר 
לצידון  וישבת  שם
הנה  צויתי  שם  אשה
אלמנה  לכלכלך׃
    QVM LK TShUrPhThH 'aShUr LTShYDVN VYShBTh ShM HNH TShVYThY ShM 'aShH 'aLMNH LKLKLK.     `Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.`     surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te
 
10.    So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, "Please get me a little water in a vessel, that I may drink."     So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.     ויקם  וילך  צרפתה 
ויבא  אל־פתח  העיר
והנה־שם  אשה  אלמנה
מקששת  עצים  ויקרא
אליה  ויאמר  קחי־נא
לי  מעט־מים  בכלי
ואשתה׃
    VYQM VYLK TShUrPhThH VYB'a 'aL-PhThCh H'yYUr VHNH-ShM 'aShH 'aLMNH MQShShTh 'yTShYM VYQUr'a 'aLYH VY'aMUr QChY-N'a LY M'yT-MYM BKLY V'aShThH.     And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.`     surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam
 
11.    As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."     And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.     ותלך  לקחת  ויקרא 
אליה  ויאמר
לקחי־נא  לי  פת־לחם
בידך׃
    VThLK LQChTh VYQUr'a 'aLYH VY'aMUr LQChY-N'a LY PhTh-LChM BYDK.     And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.`     cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
 
12.    She said, "As Yahweh your God lives, I don't have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die."     And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.     ותאמר  חי־יהוה 
אלהיך  אם־יש־לי
מעוג  כי  אם־מלא
כף־קמח  בכד  ומעט־
שמן  בצפחת  והנני
מקששת  שנים  עצים
ובאתי  ועשיתיהו  לי
ולבני  ואכלנהו
ומתנו׃
    VTh'aMUr ChY-YHVH 'aLHYK 'aM-YSh-LY M'yVG KY 'aM-ML'a KPh-QMCh BKD VM'yT- ShMN BTShPhChTh VHNNY MQShShTh ShNYM 'yTShYM VB'aThY V'yShYThYHV LY VLBNY V'aKLNHV VMThNV.     And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it -- and died.`     quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur
 
13.    Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.     And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.     ויאמר  אליה  אליהו 
אל־תיראי  באי  עשי
כדברך  אך  עשי־לי
משם  עגה  קטנה
בראשנה  והוצאת  לי
ולך  ולבנך  תעשי
באחרנה׃
    VY'aMUr 'aLYH 'aLYHV 'aL-ThYUr'aY B'aY 'yShY KDBUrK 'aK 'yShY-LY MShM 'yGH QTNH BUr'aShNH VHVTSh'aTh LY VLK VLBNK Th'yShY B'aChUrNH.     And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make -- last;     ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea
 
14.    For thus says Yahweh, the God of Israel, 'The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.'"     For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.     כי  כה  אמר  יהוה 
אלהי  ישראל  כד
הקמח  לא  תכלה
וצפחת  השמן  לא
תחסר  עד  יום
תתן־יהוה  גשם
על־פני  האדמה׃
    KY KH 'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL KD HQMCh L'a ThKLH VTShPhChTh HShMN L'a ThChSUr 'yD YVM ThThN-YHVH GShM 'yL-PhNY H'aDMH.     for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah`s giving a shower on the face of the ground.`     haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae
 
15.    She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate [many] days.     And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.     ותלך  ותעשה  כדבר 
אליהו  ותאכל
הוא־והיא  וביתה
ימים׃
    VThLK VTh'yShH KDBUr 'aLYHV VTh'aKL HV'a-VHY'a VBYThH YMYM.     And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household -- days;     quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
 
16.    The jar of meal didn't empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of Yahweh, which he spoke by Elijah.     And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.     כד  הקמח  לא  כלתה 
וצפחת  השמן  לא  חסר
כדבר  יהוה  אשר  דבר
ביד  אליהו׃
    KD HQMCh L'a KLThH VTShPhChTh HShMN L'a ChSUr KDBUr YHVH 'aShUr DBUr BYD 'aLYHV.     the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah.     hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
 
17.    It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.     And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.     ויהי  אחר  הדברים 
האלה  חלה  בן־האשה
בעלת  הבית  ויהי
חליו  חזק  מאד  עד
אשר  לא־נותרה־בו
נשמה׃
    VYHY 'aChUr HDBUrYM H'aLH ChLH BN-H'aShH B'yLTh HBYTh VYHY ChLYV ChZQ M'aD 'yD 'aShUr L'a-NVThUrH-BV NShMH.     And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.     factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus
 
18.    She said to Elijah, "What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!"     And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?     ותאמר  אל־אליהו 
מה־לי  ולך  איש
האלהים  באת  אלי
להזכיר  את־עוני
ולהמית  את־בני׃
    VTh'aMUr 'aL-'aLYHV MH-LY VLK 'aYSh H'aLHYM B'aTh 'aLY LHZKYUr 'aTh-'yVNY VLHMYTh 'aTh-BNY.     And she saith unto Elijah, `What -- to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!`     dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum
 
19.    He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.     And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.     ויאמר  אליה  תני־לי 
את־בנך  ויקחהו
מחיקה  ויעלהו
אל־העליה  אשר־  הוא
ישב  שם  וישכבהו
על־מטתו׃
    VY'aMUr 'aLYH ThNY-LY 'aTh-BNK VYQChHV MChYQH VY'yLHV 'aL-H'yLYH 'aShUr- HV'a YShB ShM VYShKBHV 'yL-MTThV.     And he saith unto her, `Give to me thy son;` and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,     et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum
 
20.    He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing her son?"     And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?     ויקרא  אל־יהוה 
ויאמר  יהוה  אלהי
הגם  על־האלמנה
אשר־אני  מתגורר
עמה  הרעות  להמית
את־בנה׃
    VYQUr'a 'aL-YHVH VY'aMUr YHVH 'aLHY HGM 'yL-H'aLMNH 'aShUr-'aNY MThGVUrUr 'yMH HUr'yVTh LHMYTh 'aTh-BNH.     and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?`     et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius
 
21.    He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, please let this child's soul come into him again."     And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.     ויתמדד  על־הילד 
שלש  פעמים  ויקרא
אל־יהוה  ויאמר
יהוה  אלהי  תשב  נא
נפש־הילד  הזה
על־קרבו׃
    VYThMDD 'yL-HYLD ShLSh Ph'yMYM VYQUr'a 'aL-YHVH VY'aMUr YHVH 'aLHY ThShB N'a NPhSh-HYLD HZH 'yL-QUrBV.     And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;`     et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius
 
22.    Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.     And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.     וישמע  יהוה  בקול 
אליהו  ותשב
נפש־הילד  על־קרבו
ויחי׃
    VYShM'y YHVH BQVL 'aLYHV VThShB NPhSh-HYLD 'yL-QUrBV VYChY.     and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth.     exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixit
 
23.    Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."     And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.     ויקח  אליהו 
את־הילד  וירדהו
מן־העליה  הביתה
ויתנהו  לאמו  ויאמר
אליהו  ראי  חי  בנך׃
    VYQCh 'aLYHV 'aTh-HYLD VYUrDHV MN-H'yLYH HBYThH VYThNHV L'aMV VY'aMUr 'aLYHV Ur'aY ChY BNK.     And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!`     tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus
 
24.    The woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of Yahweh in your mouth is truth."     And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.     ותאמר  האשה 
אל־אליהו  עתה  זה
ידעתי  כי  איש
אלהים  אתה
ודבר־יהוה  בפיך
אמת׃
    VTh'aMUr H'aShH 'aL-'aLYHV 'yThH ZH YD'yThY KY 'aYSh 'aLHYM 'aThH VDBUr-YHVH BPhYK 'aMTh.     And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou art, and the word of Jehovah in thy mouth is truth.`     dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum est