* | bible | * | 11. 1 kings | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.     And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.     וישלח  חירם 
מלך־צור  את־עבדיו
אל־שלמה  כי  שמע  כי
אתו  משחו  למלך  תחת
אביהו  כי  אהב  היה
חירם  לדוד
כל־הימים׃
    VYShLCh ChYUrM MLK-TShVUr 'aTh-'yBDYV 'aL-ShLMH KY ShM'y KY 'aThV MShChV LMLK ThChTh 'aBYHV KY 'aHB HYH ChYUrM LDVD KL-HYMYM.     And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days;     misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore
 
2.    Solomon sent to Hiram, saying,     And Solomon sent to Hiram, saying,     וישלח  שלמה 
אל־חירם  לאמר׃
    VYShLCh ShLMH 'aL-ChYUrM L'aMUr.     and Solomon sendeth unto Hiram, saying,     misit autem et Salomon ad Hiram dicens
 
3.    "You know how that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God for the wars which were about him on every side, until Yahweh put them under the soles of his feet.     Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.     אתה  ידעת  את־דוד 
אבי  כי  לא  יכל
לבנות  בית  לשם
יהוה  אלהיו  מפני
המלחמה  אשר  סבבהו
עד  תת־יהוה  אתם
תחת  כפות  רגלו׃
    'aThH YD'yTh 'aTh-DVD 'aBY KY L'a YKL LBNVTh BYTh LShM YHVH 'aLHYV MPhNY HMLChMH 'aShUr SBBHV 'yD ThTh-YHVH 'aThM ThChTh KPhVTh UrGLV.     `Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah`s putting them under the soles of his feet.     tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius
 
4.    But now Yahweh my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.     But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.     ועתה  הניח  יהוה 
אלהי  לי  מסביב  אין
שטן  ואין  פגע  רע׃
    V'yThH HNYCh YHVH 'aLHY LY MSBYB 'aYN ShTN V'aYN PhG'y Ur'y.     `And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence,     nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus
 
5.    Behold, I purpose to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build the house for my name.'     And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.     והנני  אמר  לבנות 
בית  לשם  יהוה  אלהי
כאשר  דבר  יהוה
אל־דוד  אבי  לאמר
בנך  אשר  אתן  תחתיך
על־כסאך  הוא־יבנה
הבית  לשמי׃
    VHNNY 'aMUr LBNVTh BYTh LShM YHVH 'aLHY K'aShUr DBUr YHVH 'aL-DVD 'aBY L'aMUr BNK 'aShUr 'aThN ThChThYK 'yL-KS'aK HV'a-YBNH HBYTh LShMY.     and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name.     quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo
 
6.    Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians."     Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.     ועתה  צוה 
ויכרתו־לי  ארזים
מן־הלבנון  ועבדי
יהיו  עם־עבדיך
ושכר  עבדיך  אתן  לך
ככל  אשר  תאמר  כי
אתה  ידעת  כי  אין
בנו  איש  ידע  לכרת־
עצים  כצדנים׃
    V'yThH TShVH VYKUrThV-LY 'aUrZYM MN-HLBNVN V'yBDY YHYV 'yM-'yBDYK VShKUr 'yBDYK 'aThN LK KKL 'aShUr Th'aMUr KY 'aThH YD'yTh KY 'aYN BNV 'aYSh YD'y LKUrTh- 'yTShYM KTShDNYM.     `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.`     praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii
 
7.    It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people."     And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.     ויהי  כשמע  חירם 
את־דברי  שלמה
וישמח  מאד  ויאמר
ברוך  יהוה  היום
אשר  נתן  לדוד  בן
חכם  על־העם  הרב
הזה׃
    VYHY KShM'y ChYUrM 'aTh-DBUrY ShLMH VYShMCh M'aD VY'aMUr BUrVK YHVH HYVM 'aShUr NThN LDVD BN ChKM 'yL-H'yM HUrB HZH.     And it cometh to pass at Hiram`s hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed is Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.`     cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum
 
8.    Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.     And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.     וישלח  חירם 
אל־שלמה  לאמר
שמעתי  את  אשר־שלחת
אלי  אני  אעשה
את־כל־  חפצך  בעצי
ארזים  ובעצי
ברושים׃
    VYShLCh ChYUrM 'aL-ShLMH L'aMUr ShM'yThY 'aTh 'aShUr-ShLChTh 'aLY 'aNY 'a'yShH 'aTh-KL- ChPhTShK B'yTShY 'aUrZYM VB'yTShY BUrVShYM.     And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood,     et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis
 
9.    My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."     My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.     עבדי  ירדו 
מן־הלבנון  ימה
ואני  אשימם  דברות
בים  עד־המקום  אשר־
תשלח  אלי  ונפצתים
שם  ואתה  תשא  ואתה
תעשה  את־חפצי  לתת
לחם  ביתי׃
    'yBDY YUrDV MN-HLBNVN YMH V'aNY 'aShYMM DBUrVTh BYM 'yD-HMQVM 'aShUr- ThShLCh 'aLY VNPhTShThYM ShM V'aThH ThSh'a V'aThH Th'yShH 'aTh-ChPhTShY LThTh LChM BYThY.     my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take them up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.`     servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae
 
10.    So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.     So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.     ויהי  חירום  נתן 
לשלמה  עצי  ארזים
ועצי  ברושים
כל־חפצו׃
    VYHY ChYUrVM NThN LShLMH 'yTShY 'aUrZYM V'yTShY BUrVShYM KL-ChPhTShV.     And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire,     itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius
 
11.    Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year.     And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.     ושלמה  נתן  לחירם 
עשרים  אלף  כר  חטים
מכלת  לביתו  ועשרים
כר  שמן  כתית
כה־יתן  שלמה  לחירם
שנה  בשנה׃
    VShLMH NThN LChYUrM 'yShUrYM 'aLPh KUr ChTYM MKLTh LBYThV V'yShUrYM KUr ShMN KThYTh KH-YThN ShLMH LChYUrM ShNH BShNH.     and Solomon hath given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus doth Solomon give to Hiram year by year.     Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos
 
12.    Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.     And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.     ויהוה  נתן  חכמה 
לשלמה  כאשר  דבר־לו
ויהי  שלם  בין  חירם
ובין  שלמה  ויכרתו
ברית  שניהם׃
    VYHVH NThN ChKMH LShLMH K'aShUr DBUr-LV VYHY ShLM BYN ChYUrM VBYN ShLMH VYKUrThV BUrYTh ShNYHM.     And Jehovah hath given wisdom to Solomon as He spake to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them.     dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus ambo
 
13.    King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.     And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.     ויעל  המלך  שלמה  מס 
מכל־ישראל  ויהי
המס  שלשים  אלף
איש׃
    VY'yL HMLK ShLMH MS MKL-YShUr'aL VYHY HMS ShLShYM 'aLPh 'aYSh.     And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men,     legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum
 
14.    He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.     And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.     וישלחם  לבנונה 
עשרת  אלפים  בחדש
חליפות  חדש  יהיו
בלבנון  שנים  חדשים
בביתו  ואדנירם
על־המס׃
    VYShLChM LBNVNH 'yShUrTh 'aLPhYM BChDSh ChLYPhVTh ChDSh YHYV BLBNVN ShNYM ChDShYM BBYThV V'aDNYUrM 'yL-HMS.     and he sendeth them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram is over the tribute.     mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictione
 
15.    Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;     And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;     ויהי  לשלמה  שבעים 
אלף  נשא  סבל
ושמנים  אלף  חצב
בהר׃
    VYHY LShLMH ShB'yYM 'aLPh NSh'a SBL VShMNYM 'aLPh ChTShB BHUr.     And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain,     fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monte
 
16.    besides Solomon's chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people who labored in the work.     Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.     לבד  משרי  הנצבים 
לשלמה  אשר
על־המלאכה  שלשת
אלפים  ושלש  מאות
הרדים  בעם  העשים
במלאכה׃
    LBD MShUrY HNTShBYM LShLMH 'aShUr 'yL-HML'aKH ShLShTh 'aLPhYM VShLSh M'aVTh HUrDYM B'yM H'yShYM BML'aKH.     apart from the heads of the officers of Solomon, who are over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business.     absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opus
 
17.    The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.     And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.     ויצו  המלך  ויסעו 
אבנים  גדלות  אבנים
יקרות  ליסד  הבית
אבני  גזית׃
    VYTShV HMLK VYS'yV 'aBNYM GDLVTh 'aBNYM YQUrVTh LYSD HBYTh 'aBNY GZYTh.     And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;     praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos
 
18.    Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.     And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.     ויפסלו  בני  שלמה 
ובני  חירום
והגבלים  ויכינו
העצים  והאבנים
לבנות  הבית׃
    VYPhSLV BNY ShLMH VBNY ChYUrVM VHGBLYM VYKYNV H'yTShYM VH'aBNYM LBNVTh HBYTh.     and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.     quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum