* | bible | * | 11. 1 kings | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the city of David, which is Zion.     Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.     אז  יקהל  שלמה 
את־זקני  ישראל
את־כל־ראשי  המטות
נשיאי  האבות  לבני
ישראל  אל־המלך
שלמה  ירושלם
להעלות  את־ארון
ברית־יהוה  מעיר
דוד  היא  ציון׃
    'aZ YQHL ShLMH 'aTh-ZQNY YShUr'aL 'aTh-KL-Ur'aShY HMTVTh NShY'aY H'aBVTh LBNY YShUr'aL 'aL-HMLK ShLMH YUrVShLM LH'yLVTh 'aTh-'aUrVN BUrYTh-YHVH M'yYUr DVD HY'a TShYVN.     Then doth Solomon assemble the elders of Israel, and all the heads of the tribes, princes of the fathers of the sons of Israel, unto king Solomon, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the city of David -- it is Zion;     tunc congregavit omnes maiores natu Israhel cum principibus tribuum et duces familiarum filiorum Israhel ad regem Salomonem in Hierusalem ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David id est de Sion
 
2.    All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.     And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.     ויקהלו  אל־המלך 
שלמה  כל־איש  ישראל
בירח  האתנים  בחג
הוא  החדש  השביעי׃
    VYQHLV 'aL-HMLK ShLMH KL-'aYSh YShUr'aL BYUrCh H'aThNYM BChG HV'a HChDSh HShBY'yY.     and all the men of Israel are assembled unto king Solomon, in the month of Ethanim, in the festival -- is the seventh month.     convenitque ad regem Salomonem universus Israhel in mense hethanim in sollemni die ipse est mensis septimus
 
3.    All the elders of Israel came, and the priests took up the ark.     And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.     ויבאו  כל  זקני 
ישראל  וישאו
הכהנים  את־הארון׃
    VYB'aV KL ZQNY YShUr'aL VYSh'aV HKHNYM 'aTh-H'aUrVN.     And all the elders of Israel come in, and the priests lift up the ark,     veneruntque cuncti senes ex Israhel et tulerunt sacerdotes arcam
 
4.    They brought up the ark of Yahweh, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.     And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.     ויעלו  את־ארון 
יהוה  ואת־אהל  מועד
ואת־כל־כלי  הקדש
אשר  באהל  ויעלו
אתם  הכהנים
והלוים׃
    VY'yLV 'aTh-'aUrVN YHVH V'aTh-'aHL MV'yD V'aTh-KL-KLY HQDSh 'aShUr B'aHL VY'yLV 'aThM HKHNYM VHLVYM.     and bring up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that are in the tent, yea, the priests and the Levites bring them up.     et portaverunt arcam Domini et tabernaculum foederis et omnia vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo et ferebant ea sacerdotes et Levitae
 
5.    King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.     And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.     והמלך  שלמה 
וכל־עדת  ישראל
הנועדים  עליו  אתו
לפני  הארון  מזבחים
צאן  ובקר  אשר
לא־יספרו  ולא  ימנו
מרב׃
    VHMLK ShLMH VKL-'yDTh YShUr'aL HNV'yDYM 'yLYV 'aThV LPhNY H'aUrVN MZBChYM TSh'aN VBQUr 'aShUr L'a-YSPhUrV VL'a YMNV MUrB.     And king Solomon and all the company of Israel who are met unto him are with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that are not counted nor numbered for multitude.     rex autem Salomon et omnis multitudo Israhel quae convenerat ad eum gradiebatur cum illo ante arcam et immolabant oves et boves absque aestimatione et numero
 
6.    The priests brought in the ark of the covenant of Yahweh to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.     And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.     ויבאו  הכהנים 
את־ארון  ברית־יהוה
אל־מקומו  אל־דביר
הבית  אל־קדש
הקדשים  אל־תחת
כנפי  הכרובים׃
    VYB'aV HKHNYM 'aTh-'aUrVN BUrYTh-YHVH 'aL-MQVMV 'aL-DBYUr HBYTh 'aL-QDSh HQDShYM 'aL-ThChTh KNPhY HKUrVBYM.     And the priests bring in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs;     et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in oraculum templi in sanctum sanctorum subter alas cherubin
 
7.    For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.     For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.     כי  הכרובים  פרשים 
כנפים  אל־מקום
הארון  ויסכו
הכרבים  על־הארון
ועל־בדיו  מלמעלה׃
    KY HKUrVBYM PhUrShYM KNPhYM 'aL-MQVM H'aUrVN VYSKV HKUrBYM 'yL-H'aUrVN V'yL-BDYV MLM'yLH.     for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above;     siquidem cherubin expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuper
 
8.    The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen outside: and there they are to this day.     And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.     ויארכו  הבדים 
ויראו  ראשי  הבדים
מן־הקדש  על־פני
הדביר  ולא  יראו
החוצה  ויהיו  שם  עד
היום  הזה׃
    VY'aUrKV HBDYM VYUr'aV Ur'aShY HBDYM MN-HQDSh 'yL-PhNY HDBYUr VL'a YUr'aV HChVTShH VYHYV ShM 'yD HYVM HZH.     and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy place on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day.     cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum non apparebant ultra extrinsecus qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem
 
9.    There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.     There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.     אין  בארון  רק  שני 
לחות  האבנים  אשר
הנח  שם  משה  בחרב
אשר  כרת  יהוה
עם־בני  ישראל
בצאתם  מארץ  מצרים׃
    'aYN B'aUrVN UrQ ShNY LChVTh H'aBNYM 'aShUr HNCh ShM MShH BChUrB 'aShUr KUrTh YHVH 'yM-BNY YShUr'aL BTSh'aThM M'aUrTSh MTShUrYM.     There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt.     in arca autem non est aliud nisi duae tabulae lapideae quas posuerat in ea Moses in Horeb quando pepigit foedus Dominus cum filiis Israhel cum egrederentur de terra Aegypti
 
10.    It came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh,     And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,     ויהי  בצאת  הכהנים 
מן־הקדש  והענן  מלא
את־בית  יהוה׃
    VYHY BTSh'aTh HKHNYM MN-HQDSh VH'yNN ML'a 'aTh-BYTh YHVH.     And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy place, that the cloud hath filled the house of Jehovah,     factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum Domini
 
11.    so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.     So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.     ולא־יכלו  הכהנים 
לעמד  לשרת  מפני
הענן  כי־מלא
כבוד־יהוה  את־בית
יהוה׃
    VL'a-YKLV HKHNYM L'yMD LShUrTh MPhNY H'yNN KY-ML'a KBVD-YHVH 'aTh-BYTh YHVH.     and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.     et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum Domini
 
12.    Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.     Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.     אז  אמר  שלמה  יהוה 
אמר  לשכן  בערפל׃
    'aZ 'aMUr ShLMH YHVH 'aMUr LShKN B'yUrPhL.     Then said Solomon, `Jehovah hath said to dwell in thick darkness;     tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula
 
13.    I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."     I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.     בנה  בניתי  בית  זבל 
לך  מכון  לשבתך
עולמים׃
    BNH BNYThY BYTh ZBL LK MKVN LShBThK 'yVLMYM.     I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.`     aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternum
 
14.    The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.     And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)     ויסב  המלך  את־פניו 
ויברך  את  כל־קהל
ישראל  וכל־קהל
ישראל  עמד׃
    VYSB HMLK 'aTh-PhNYV VYBUrK 'aTh KL-QHL YShUr'aL VKL-QHL YShUr'aL 'yMD.     And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel is standing.     convertitque rex faciem suam et benedixit omni ecclesiae Israhel omnis enim ecclesia Israhel stabat
 
15.    He said, "Blessed is Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,     And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,     ויאמר  ברוך  יהוה 
אלהי  ישראל  אשר
דבר  בפיו  את  דוד
אבי  ובידו  מלא
לאמר׃
    VY'aMUr BUrVK YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aShUr DBUr BPhYV 'aTh DVD 'aBY VBYDV ML'a L'aMUr.     And he saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who spake by His mouth with David my father, and by His hand hath fulfilled it, saying,     et ait benedictus Dominus Deus Israhel qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus eius perfecit dicens
 
16.    'Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.'     Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.     מן־היום  אשר 
הוצאתי  את־עמי
את־ישראל  ממצרים
לא־בחרתי  בעיר  מכל
שבטי  ישראל  לבנות
בית  להיות  שמי  שם
ואבחר  בדוד  להיות
על־עמי  ישראל׃
    MN-HYVM 'aShUr HVTSh'aThY 'aTh-'yMY 'aTh-YShUr'aL MMTShUrYM L'a-BChUrThY B'yYUr MKL ShBTY YShUr'aL LBNVTh BYTh LHYVTh ShMY ShM V'aBChUr BDVD LHYVTh 'yL-'yMY YShUr'aL.     From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel.     a die qua eduxi populum meum Israhel de Aegypto non elegi civitatem de universis tribubus Israhel ut aedificaretur domus et esset nomen meum ibi sed elegi David ut esset super populum meum Israhel
 
17.    "Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.     And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.     ויהי  עם־לבב  דוד 
אבי  לבנות  בית  לשם
יהוה  אלהי  ישראל׃
    VYHY 'yM-LBB DVD 'aBY LBNVTh BYTh LShM YHVH 'aLHY YShUr'aL.     `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel,     voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei Israhel
 
18.    But Yahweh said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.     And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.     ויאמר  יהוה  אל־דוד 
אבי  יען  אשר  היה
עם־לבבך  לבנות  בית
לשמי  הטיבת  כי  היה
עם־לבבך׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-DVD 'aBY Y'yN 'aShUr HYH 'yM-LBBK LBNVTh BYTh LShMY HTYBTh KY HYH 'yM-LBBK.     and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;     et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans
 
19.    Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'     Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.     רק  אתה  לא  תבנה 
הבית  כי  אם־בנך
היצא  מחלציך
הוא־יבנה  הבית
לשמי׃
    UrQ 'aThH L'a ThBNH HBYTh KY 'aM-BNK HYTSh'a MChLTShYK HV'a-YBNH HBYTh LShMY.     only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.     verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo
 
20.    Yahweh has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.     And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.     ויקם  יהוה  את־דברו 
אשר  דבר  ואקם  תחת
דוד  אבי  ואשב
על־כסא  ישראל  כאשר
דבר  יהוה  ואבנה
הבית  לשם  יהוה
אלהי  ישראל׃
    VYQM YHVH 'aTh-DBUrV 'aShUr DBUr V'aQM ThChTh DVD 'aBY V'aShB 'yL-KS'a YShUr'aL K'aShUr DBUr YHVH V'aBNH HBYTh LShM YHVH 'aLHY YShUr'aL.     `And Jehovah doth establish His word which He spake, and I am risen up instead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and build the house for the name of Jehovah, God of Israel,     confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel
 
21.    There I have set a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt."     And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.     ואשם  שם  מקום 
לארון  אשר־שם  ברית
יהוה  אשר  כרת
עם־אבתינו  בהוציאו
אתם  מארץ  מצרים׃
    V'aShM ShM MQVM L'aUrVN 'aShUr-ShM BUrYTh YHVH 'aShUr KUrTh 'yM-'aBThYNV BHVTShY'aV 'aThM M'aUrTSh MTShUrYM.     and set there a place for the ark, where is the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.`     et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Aegypti
 
22.    Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;     And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:     ויעמד  שלמה  לפני 
מזבח  יהוה  נגד
כל־קהל  ישראל
ויפרש  כפיו  השמים׃
    VY'yMD ShLMH LPhNY MZBCh YHVH NGD KL-QHL YShUr'aL VYPhUrSh KPhYV HShMYM.     And Solomon standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth his hands towards the heavens,     stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israhel et expandit manus suas in caelum
 
23.    and he said, "Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;     And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:     ויאמר  יהוה  אלהי 
ישראל  אין־כמוך
אלהים  בשמים  ממעל
ועל־הארץ  מתחת  שמר
הברית  והחסד
לעבדיך  ההלכים
לפניך  בכל־לבם׃
    VY'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aYN-KMVK 'aLHYM BShMYM MM'yL V'yL-H'aUrTSh MThChTh ShMUr HBUrYTh VHChSD L'yBDYK HHLKYM LPhNYK BKL-LBM.     and saith, `Jehovah, God of Israel, there is not a God like Thee, in the heavens above, and on the earth beneath, keeping the covenant and the kindness for Thy servants, those walking before Thee with all their heart,     et ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo
 
24.    who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.     Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.     אשר  שמרת  לעבדך 
דוד  אבי  את
אשר־דברת  לו  ותדבר
בפיך  ובידך  מלאת
כיום  הזה׃
    'aShUr ShMUrTh L'yBDK DVD 'aBY 'aTh 'aShUr-DBUrTh LV VThDBUr BPhYK VBYDK ML'aTh KYVM HZH.     who hast kept for Thy servant David my father that which Thou spakest to him; yea, Thou speakest with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled it, as at this day.     qui custodisti servo tuo David patri meo quae locutus es ei ore locutus es et manibus perfecisti ut et haec dies probat
 
25.    Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.'     Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.     ועתה  יהוה  אלהי 
ישראל  שמר  לעבדך
דוד  אבי  את  אשר
דברת  לו  לאמר
לא־יכרת  לך  איש
מלפני  ישב  על־כסא
ישראל  רק  אם־ישמרו
בניך  את־דרכם  ללכת
לפני  כאשר  הלכת
לפני׃
    V'yThH YHVH 'aLHY YShUr'aL ShMUr L'yBDK DVD 'aBY 'aTh 'aShUr DBUrTh LV L'aMUr L'a-YKUrTh LK 'aYSh MLPhNY YShB 'yL-KS'a YShUr'aL UrQ 'aM-YShMUrV BNYK 'aTh-DUrKM LLKTh LPhNY K'aShUr HLKTh LPhNY.     `And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel -- only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.     nunc igitur Domine Deus Israhel conserva famulo tuo David patri meo quae locutus es ei dicens non auferetur de te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui viam suam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo
 
26.    "Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.     And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.     ועתה  אלהי  ישראל 
יאמן  נא  דבריך  אשר
דברת  לעבדך  דוד
אבי׃
    V'yThH 'aLHY YShUr'aL Y'aMN N'a DBUrYK 'aShUr DBUrTh L'yBDK DVD 'aBY.     `And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father.     et nunc Deus Israhel firmentur verba tua quae locutus es servo tuo David patri meo
 
27.    But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!     But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?     כי  האמנם  ישב 
אלהים  על־הארץ  הנה
השמים  ושמי  השמים
לא  יכלכלוך  אף
כי־הבית  הזה  אשר
בניתי׃
    KY H'aMNM YShB 'aLHYM 'yL-H'aUrTSh HNH HShMYM VShMY HShMYM L'a YKLKLVK 'aPh KY-HBYTh HZH 'aShUr BNYThY.     But, is it true? -- God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded!     ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi
 
28.    Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you this day;     Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:     ופנית  אל־תפלת 
עבדך  ואל־תחנתו
יהוה  אלהי  לשמע
אל־הרנה  ואל־
התפלה  אשר  עבדך
מתפלל  לפניך  היום׃
    VPhNYTh 'aL-ThPhLTh 'yBDK V'aL-ThChNThV YHVH 'aLHY LShM'y 'aL-HUrNH V'aL- HThPhLH 'aShUr 'yBDK MThPhLL LPhNYK HYVM.     `Then thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer which Thy servant is praying before Thee to-day,     sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius Domine Deus meus audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie
 
29.    that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, 'My name shall be there;' to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.     That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.     להיות  עינך  פתחות 
אל־הבית  הזה  לילה
ויום  אל־המקום  אשר
אמרת  יהיה  שמי  שם
לשמע  אל־התפלה  אשר
יתפלל  עבדך
אל־המקום  הזה׃
    LHYVTh 'yYNK PhThChVTh 'aL-HBYTh HZH LYLH VYVM 'aL-HMQVM 'aShUr 'aMUrTh YHYH ShMY ShM LShM'y 'aL-HThPhLH 'aShUr YThPhLL 'yBDK 'aL-HMQVM HZH.     for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place.     ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto
 
30.    Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.     And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.     ושמעת  אל־תחנת 
עבדך  ועמך  ישראל
אשר  יתפללו
אל־המקום  הזה  ואתה
תשמע  אל־מקום  שבתך
אל־השמים  ושמעת
וסלחת׃
    VShM'yTh 'aL-ThChNTh 'yBDK V'yMK YShUr'aL 'aShUr YThPhLLV 'aL-HMQVM HZH V'aThH ThShM'y 'aL-MQVM ShBThK 'aL-HShMYM VShM'yTh VSLChTh.     `Then Thou hast hearkened unto the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they pray towards this place; yea, Thou dost hearken in the place of Thy dwelling, in the heavens -- and Thou hast hearkened, and hast forgiven,     ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israhel quodcumque oraverint in loco isto et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et cum exaudieris propitius eris
 
31.    "If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;     If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:     את  אשר  יחטא  איש 
לרעהו  ונשא־בו  אלה
להאלתו  ובא  אלה
לפני  מזבחך  בבית
הזה׃
    'aTh 'aShUr YChT'a 'aYSh LUr'yHV VNSh'a-BV 'aLH LH'aLThV VB'a 'aLH LPhNY MZBChK BBYTh HZH.     that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house,     si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum quo teneatur adstrictus et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum tuam
 
32.    then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.     Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.     ואתה  תשמע  השמים 
ועשית  ושפטת
את־עבדיך  להרשיע
רשע  לתת  דרכו
בראשו  ולהצדיק
צדיק  לתת  לו
כצדקתו׃
    V'aThH ThShM'y HShMYM V'yShYTh VShPhTTh 'aTh-'yBDYK LHUrShY'y UrSh'y LThTh DUrKV BUr'aShV VLHTShDYQ TShDYQ LThTh LV KTShDQThV.     then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.     tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam
 
33.    "When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house:     When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:     בהנגף  עמך  ישראל 
לפני  אויב  אשר
יחטאו־לך  ושבו
אליך  והודו  את־
שמך  והתפללו
והתחננו  אליך  בבית
הזה׃
    BHNGPh 'yMK YShUr'aL LPhNY 'aVYB 'aShUr YChT'aV-LK VShBV 'aLYK VHVDV 'aTh- ShMK VHThPhLLV VHThChNNV 'aLYK BBYTh HZH.     `In Thy people Israel being smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back unto Thee, and have confessed Thy name, and prayed, and made supplication unto Thee in this house,     si fugerit populus tuus Israhel inimicos suos quia peccaturus est tibi et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac
 
34.    then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.     Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.     ואתה  תשמע  השמים 
וסלחת  לחטאת  עמך
ישראל  והשבתם
אל־האדמה  אשר  נתת
לאבותם׃
    V'aThH ThShM'y HShMYM VSLChTh LChT'aTh 'yMK YShUr'aL VHShBThM 'aL-H'aDMH 'aShUr NThTh L'aBVThM.     then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers.     exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum
 
35.    "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:     When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:     בהעצר  שמים 
ולא־יהיה  מטר  כי
יחטאו־לך  והתפללו
אל־המקום  הזה
והודו  את־שמך
ומחטאתם  ישובון  כי
תענם׃
    BH'yTShUr ShMYM VL'a-YHYH MTUr KY YChT'aV-LK VHThPhLLV 'aL-HMQVM HZH VHVDV 'aTh-ShMK VMChT'aThM YShVBVN KY Th'yNM.     `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them,     si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suam
 
36.    then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.     Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.     ואתה  תשמע  השמים 
וסלחת  לחטאת  עבדיך
ועמך  ישראל  כי
תורם  את־הדרך
הטובה  אשר  ילכו־בה
ונתתה  מטר  על־ארצך
אשר־נתתה  לעמך
לנחלה׃
    V'aThH ThShM'y HShMYM VSLChTh LChT'aTh 'yBDYK V'yMK YShUr'aL KY ThVUrM 'aTh-HDUrK HTVBH 'aShUr YLKV-BH VNThThH MTUr 'yL-'aUrTShK 'aShUr-NThThH L'yMK LNChLH.     then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance.     exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israhel et ostende eis viam bonam per quam ambulent et da pluviam super terram tuam quam dedisti populo tuo in possessionem
 
37.    "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;     If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;     רעב  כי־יהיה  בארץ 
דבר  כי־יהיה  שדפון
ירקון  ארבה  חסיל
כי  יהיה  כי  יצר־לו
איבו  בארץ  שעריו
כל־נגע  כל־מחלה׃
    Ur'yB KY-YHYH B'aUrTSh DBUr KY-YHYH ShDPhVN YUrQVN 'aUrBH ChSYL KY YHYH KY YTShUr-LV 'aYBV B'aUrTSh Sh'yUrYV KL-NG'y KL-MChLH.     `Famine -- when it is in the land; pestilence -- when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar -- when it is; when its enemy hath distressed it in the land in its gates, any plague, any sickness, --     fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas
 
38.    whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:     What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:     כל־תפלה  כל־תחנה 
אשר  תהיה  לכל־האדם
לכל  עמך  ישראל  אשר
ידעון  איש  נגע
לבבו  ופרש  כפיו
אל־הבית  הזה׃
    KL-ThPhLH KL-ThChNH 'aShUr ThHYH LKL-H'aDM LKL 'yMK YShUr'aL 'aShUr YD'yVN 'aYSh NG'y LBBV VPhUrSh KPhYV 'aL-HBYTh HZH.     any prayer, any supplication that is of any man of all Thy people Israel, who know each the plague of his own heart, and hath spread his hands towards this house,     cuncta devotatio et inprecatio quae acciderit omni homini de populo tuo Israhel si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hac
 
39.    then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)     Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)     ואתה  תשמע  השמים 
מכון  שבתך  וסלחת
ועשית  ונתת  לאיש
ככל־דרכיו  אשר  תדע
את־לבבו  כי־אתה
ידעת  לבדך  את־לבב
כל־בני  האדם׃
    V'aThH ThShM'y HShMYM MKVN ShBThK VSLChTh V'yShYTh VNThTh L'aYSh KKL-DUrKYV 'aShUr ThD'y 'aTh-LBBV KY-'aThH YD'yTh LBDK 'aTh-LBB KL-BNY H'aDM.     then Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast done, and hast given to each according to all his ways, whose heart Thou knowest, (for Thou hast known -- Thyself alone -- the heart of all the sons of man),     tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum
 
40.    that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.     That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.     למען  יראוך 
כל־הימים  אשר־הם
חיים  על־פני  האדמה
אשר  נתתה  לאבתינו׃
    LM'yN YUr'aVK KL-HYMYM 'aShUr-HM ChYYM 'yL-PhNY H'aDMH 'aShUr NThThH L'aBThYNV.     so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.     ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris
 
41.    "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake     Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;     וגם  אל־הנכרי  אשר 
לא־מעמך  ישראל  הוא
ובא  מארץ  רחוקה
למען  שמך׃
    VGM 'aL-HNKUrY 'aShUr L'a-M'yMK YShUr'aL HV'a VB'a M'aUrTSh UrChVQH LM'yN ShMK.     `And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name`s sake --     insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum
 
42.    (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;     (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;     כי  ישמעון  את־שמך 
הגדול  ואת־ידך
החזקה  וזרעך
הנטויה  ובא  והתפלל
אל־הבית  הזה׃
    KY YShM'yVN 'aTh-ShMK HGDVL V'aTh-YDK HChZQH VZUr'yK HNTVYH VB'a VHThPhLL 'aL-HBYTh HZH.     (for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) -- and he hath come in and prayed towards this house,     extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc
 
43.    hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.     Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.     אתה  תשמע  השמים 
מכון  שבתך  ועשית
ככל  אשר־יקרא  אליך
הנכרי  למען  ידעון
כל־עמי  הארץ
את־שמך  ליראה  אתך
כעמך  ישראל  ולדעת
כי־שמך  נקרא
על־הבית  הזה  אשר
בניתי׃
    'aThH ThShM'y HShMYM MKVN ShBThK V'yShYTh KKL 'aShUr-YQUr'a 'aLYK HNKUrY LM'yN YD'yVN KL-'yMY H'aUrTSh 'aTh-ShMK LYUr'aH 'aThK K'yMK YShUr'aL VLD'yTh KY-ShMK NQUr'a 'yL-HBYTh HZH 'aShUr BNYThY.     Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded.     tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi
 
44.    "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;     If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:     כי־יצא  עמך  למלחמה 
על־איבו  בדרך  אשר
תשלחם  והתפללו
אל־יהוה  דרך  העיר
אשר  בחרת  בה  והבית
אשר־בנתי  לשמך׃
    KY-YTSh'a 'yMK LMLChMH 'yL-'aYBV BDUrK 'aShUr ThShLChM VHThPhLLV 'aL-YHVH DUrK H'yYUr 'aShUr BChUrTh BH VHBYTh 'aShUr-BNThY LShMK.     `When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name;     si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuo
 
45.    then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.     Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.     ושמעת  השמים 
את־תפלתם
ואת־תחנתם  ועשית
משפטם׃
    VShM'yTh HShMYM 'aTh-ThPhLThM V'aTh-ThChNThM V'yShYTh MShPhTM.     then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.     et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum
 
46.    If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;     If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;     כי  יחטאו־לך  כי 
אין  אדם  אשר
לא־יחטא  ואנפת  בם
ונתתם  לפני  אויב
ושבום  שביהם
אל־ארץ  האויב
רחוקה  או  קרובה׃
    KY YChT'aV-LK KY 'aYN 'aDM 'aShUr L'a-YChT'a V'aNPhTh BM VNThThM LPhNY 'aVYB VShBVM ShBYHM 'aL-'aUrTSh H'aVYB UrChVQH 'aV QUrVBH.     `When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near;     quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope
 
47.    yet if they shall repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, 'We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;'     Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;     והשיבו  אל־לבם 
בארץ  אשר  נשבו־שם
ושבו  והתחננו  אליך
בארץ  שביהם  לאמר
חטאנו  והעוינו
רשענו׃
    VHShYBV 'aL-LBM B'aUrTSh 'aShUr NShBV-ShM VShBV VHThChNNV 'aLYK B'aUrTSh ShBYHM L'aMUr ChT'aNV VH'yVYNV UrSh'yNV.     and they have turned it back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely -- we have done wickedly;     et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus
 
48.    if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name:     And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:     ושבו  אליך 
בכל־לבבם
ובכל־נפשם  בארץ
איביהם  אשר־שבו
אתם  והתפללו  אליך
דרך  ארצם  אשר  נתתה
לאבותם  העיר  אשר
בחרת  והבית
אשר־בנית  לשמך׃
    VShBV 'aLYK BKL-LBBM VBKL-NPhShM B'aUrTSh 'aYBYHM 'aShUr-ShBV 'aThM VHThPhLLV 'aLYK DUrK 'aUrTShM 'aShUr NThThH L'aBVThM H'yYUr 'aShUr BChUrTh VHBYTh 'aShUr-BNYTh LShMK.     yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name:     et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum ad quam captivi ducti sunt et oraverint te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et civitatis quam elegisti et templi quod aedificavi nomini tuo
 
49.    then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;     Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,     ושמעת  השמים  מכון 
שבתך  את־תפלתם
ואת־תחנתם  ועשית
משפטם׃
    VShM'yTh HShMYM MKVN ShBThK 'aTh-ThPhLThM V'aTh-ThChNThM V'yShYTh MShPhTM.     `Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause,     exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorum
 
50.    and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them     And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:     וסלחת  לעמך  אשר 
חטאו־לך
ולכל־פשעיהם  אשר
פשעו־בך  ונתתם
לרחמים  לפני  שביהם
ורחמום׃
    VSLChTh L'yMK 'aShUr ChT'aV-LK VLKL-PhSh'yYHM 'aShUr PhSh'yV-BK VNThThM LUrChMYM LPhNY ShBYHM VUrChMVM.     and hast forgiven Thy people who have sinned against Thee, even all their transgressions which they have transgressed against Thee, and hast given them mercies before their captors, and they have had mercy on them --     et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eis
 
51.    (for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);     For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:     כי־עמך  ונחלתך  הם 
אשר  הוצאת  ממצרים
מתוך  כור  הברזל׃
    KY-'yMK VNChLThK HM 'aShUr HVTSh'aTh MMTShUrYM MThVK KVUr HBUrZL.     (for Thy people and Thy inheritance are they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) --     populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae
 
52.    that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.     That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.     להיות  עיניך  פתחות 
אל־תחנת  עבדך
ואל־תחנת  עמך
ישראל  לשמע  אליהם
בכל  קראם  אליך׃
    LHYVTh 'yYNYK PhThChVTh 'aL-ThChNTh 'yBDK V'aL-ThChNTh 'yMK YShUr'aL LShM'y 'aLYHM BKL QUr'aM 'aLYK.     for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for;     ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te
 
53.    For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh."     For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.     כי־אתה  הבדלתם  לך 
לנחלה  מכל  עמי
הארץ  כאשר  דברת
ביד  משה  עבדך
בהוציאך  את־אבתינו
ממצרים  אדני  יהוה׃
    KY-'aThH HBDLThM LK LNChLH MKL 'yMY H'aUrTSh K'aShUr DBUrTh BYD MShH 'yBDK BHVTShY'aK 'aTh-'aBThYNV MMTShUrYM 'aDNY YHVH.     for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.`     tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus
 
54.    It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.     And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.     ויהי  ככלות  שלמה 
להתפלל  אל־יהוה  את
כל־התפלה  והתחנה
הזאת  קם  מלפני
מזבח  יהוה  מכרע
על־ברכיו  וכפיו
פרשות  השמים׃
    VYHY KKLVTh ShLMH LHThPhLL 'aL-YHVH 'aTh KL-HThPhLH VHThChNH HZ'aTh QM MLPhNY MZBCh YHVH MKUr'y 'yL-BUrKYV VKPhYV PhUrShVTh HShMYM.     And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to pray unto Jehovah all this prayer and supplication, he hath risen from before the altar of Jehovah, from bending on his knees, and his hands spread out to the heavens,     factum est autem cum conplesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc surrexit de conspectu altaris Domini utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat ad caelum
 
55.    He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,     And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,     ויעמד  ויברך  את 
כל־קהל  ישראל  קול
גדול  לאמר׃
    VY'yMD VYBUrK 'aTh KL-QHL YShUr'aL QVL GDVL L'aMUr.     and he standeth and blesseth all the assembly of Israel with a loud voice, saying,     stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens
 
56.    "Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.     Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.     ברוך  יהוה  אשר  נתן 
מנוחה  לעמו  ישראל
ככל  אשר  דבר
לא־נפל  דבר  אחד
מכל  דברו  הטוב  אשר
דבר  ביד  משה  עבדו׃
    BUrVK YHVH 'aShUr NThN MNVChH L'yMV YShUr'aL KKL 'aShUr DBUr L'a-NPhL DBUr 'aChD MKL DBUrV HTVB 'aShUr DBUr BYD MShH 'yBDV.     `Blessed is Jehovah who hath given rest to His people Israel, according to all that He hath spoken; there hath not fallen one word of all His good word, which He spake by the hand of Moses his servant.     benedictus Dominus qui dedit requiem populo suo Israhel iuxta omnia quae locutus est non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quae locutus est per Mosen servum suum
 
57.    May Yahweh our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;     The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:     יהי  יהוה  אלהינו 
עמנו  כאשר  היה
עם־אבתינו
אל־יעזבנו
ואל־יטשנו׃
    YHY YHVH 'aLHYNV 'yMNV K'aShUr HYH 'yM-'aBThYNV 'aL-Y'yZBNV V'aL-YTShNV.     `Jehovah our God is with us as He hath been with our fathers; He doth not forsake us nor leave us;     sit Dominus Deus noster nobiscum sicut fuit cum patribus nostris non derelinquens nos neque proiciens
 
58.    that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.     That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.     להטות  לבבנו  אליו 
ללכת  בכל־דרכיו
ולשמר  מצותיו
וחקיו  ומשפטיו  אשר
צוה  את־אבתינו׃
    LHTVTh LBBNV 'aLYV LLKTh BKL-DUrKYV VLShMUr MTShVThYV VChQYV VMShPhTYV 'aShUr TShVH 'aTh-'aBThYNV.     to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;     sed inclinet corda nostra ad se ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et caerimonias et iudicia quaecumque mandavit patribus nostris
 
59.    Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;     And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:     ויהיו  דברי  אלה 
אשר  התחננתי  לפני
יהוה  קרבים
אל־יהוה  אלהינו
יומם  ולילה  לעשות
משפט  עבדו  ומשפט
עמו  ישראל  דבר־יום
ביומו׃
    VYHYV DBUrY 'aLH 'aShUr HThChNNThY LPhNY YHVH QUrBYM 'aL-YHVH 'aLHYNV YVMM VLYLH L'yShVTh MShPhT 'yBDV VMShPhT 'yMV YShUr'aL DBUr-YVM BYVMV.     and these my words with which I have made supplication before Jehovah, are near unto Jehovah our God by day and by night, to maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, the matter of a day in its day;     et sint sermones mei isti quibus deprecatus sum coram Domino adpropinquantes Domino Deo nostro die et nocte ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israhel per singulos dies
 
60.    that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God. There is none else.     That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.     למען  דעת  כל־עמי 
הארץ  כי  יהוה  הוא
האלהים  אין  עוד׃
    LM'yN D'yTh KL-'yMY H'aUrTSh KY YHVH HV'a H'aLHYM 'aYN 'yVD.     for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He is God; there is none else;     et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eo
 
61.    "Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day."     Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.     והיה  לבבכם  שלם  עם 
יהוה  אלהינו  ללכת
בחקיו  ולשמר
מצותיו  כיום  הזה׃
    VHYH LBBKM ShLM 'yM YHVH 'aLHYNV LLKTh BChQYV VLShMUr MTShVThYV KYVM HZH.     and your heart hath been perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commands, as at this day.`     sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius sicut et hodie
 
62.    The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.     And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.     והמלך  וכל־ישראל 
עמו  זבחים  זבח
לפני  יהוה׃
    VHMLK VKL-YShUr'aL 'yMV ZBChYM ZBCh LPhNY YHVH.     And the king and all Israel with him are sacrificing a sacrifice before Jehovah;     igitur rex et omnis Israhel cum eo immolabant victimas coram Domino
 
63.    Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Yahweh.     And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.     ויזבח  שלמה  את  זבח 
השלמים  אשר  זבח
ליהוה  בקר  עשרים
ושנים  אלף  וצאן
מאה  ועשרים  אלף
ויחנכו  את־בית
יהוה  המלך  וכל־בני
ישראל׃
    VYZBCh ShLMH 'aTh ZBCh HShLMYM 'aShUr ZBCh LYHVH BQUr 'yShUrYM VShNYM 'aLPh VTSh'aN M'aH V'yShUrYM 'aLPh VYChNKV 'aTh-BYTh YHVH HMLK VKL-BNY YShUr'aL.     and Solomon sacrificeth the sacrifice of peace-offerings, which he hath sacrificed to Jehovah, oxen, twenty and two thousand, and sheep, a hundred and twenty thousand; and the king and all the sons of Israel dedicate the house of Jehovah.     mactavitque Salomon hostias pacificas quas immolavit Domino boum viginti duo milia ovium centum viginti milia et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israhel
 
64.    The same day did the king make the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings.     The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.     ביום  ההוא  קדש 
המלך  את־תוך  החצר
אשר  לפני  בית־יהוה
כי־עשה  שם  את־העלה
ואת־המנחה  ואת
חלבי  השלמים
כי־מזבח  הנחשת  אשר
לפני  יהוה  קטן
מהכיל  את־העלה
ואת־המנחה  ואת
חלבי  השלמים׃
    BYVM HHV'a QDSh HMLK 'aTh-ThVK HChTShUr 'aShUr LPhNY BYTh-YHVH KY-'yShH ShM 'aTh-H'yLH V'aTh-HMNChH V'aTh ChLBY HShLMYM KY-MZBCh HNChShTh 'aShUr LPhNY YHVH QTN MHKYL 'aTh-H'yLH V'aTh-HMNChH V'aTh ChLBY HShLMYM.     On that day hath the king sanctified the middle of the court that is before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings; for the altar of brass that is before Jehovah is too little to contain the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings.     in die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini fecit quippe ibi holocaustum et sacrificium et adipem pacificorum quia altare aereum quod erat coram Domino minus erat et capere non poterat holocausta et sacrificium et adipem pacificorum
 
65.    So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven days, even fourteen days.     And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.     ויעש  שלמה 
בעת־ההיא  את־החג
וכל־ישראל  עמו  קהל
גדול  מלבוא  חמת
עד־נחל  מצרים  לפני
יהוה  אלהינו  שבעת
ימים  ושבעת  ימים
ארבעה  עשר  יום׃
    VY'ySh ShLMH B'yTh-HHY'a 'aTh-HChG VKL-YShUr'aL 'yMV QHL GDVL MLBV'a ChMTh 'yD-NChL MTShUrYM LPhNY YHVH 'aLHYNV ShB'yTh YMYM VShB'yTh YMYM 'aUrB'yH 'yShUr YVM.     And Solomon maketh, at that time, the festival -- and all Israel with him, a great assembly from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt -- before Jehovah our God, seven days and seven days; fourteen days.     fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem et omnis Israhel cum eo multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti coram Domino Deo nostro septem diebus et septem diebus id est quattuordecim diebus
 
66.    On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.     On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.     ביום  השמיני  שלח 
את־העם  ויברכו
את־המלך  וילכו
לאהליהם  שמחים
וטובי  לב  על
כל־הטובה  אשר  עשה
יהוה  לדוד  עבדו
ולישראל  עמו׃
    BYVM HShMYNY ShLCh 'aTh-H'yM VYBUrKV 'aTh-HMLK VYLKV L'aHLYHM ShMChYM VTVBY LB 'yL KL-HTVBH 'aShUr 'yShH YHVH LDVD 'yBDV VLYShUr'aL 'yMV.     On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people.     et in die octava dimisit populos qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis quae fecerat Dominus David servo suo et Israhel populo suo