* | bible | * | 12. 2 kings | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now Ahab had seventy sons in Samaria. Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, even the elders, and to those who brought up [the sons of] Ahab, saying,     And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,     ולאחאב  שבעים  בנים 
בשמרון  ויכתב  יהוא
ספרים  וישלח  שמרון
אל־שרי  יזרעאל
הזקנים  ואל־האמנים
אחאב  לאמר׃
    VL'aCh'aB ShB'yYM BNYM BShMUrVN VYKThB YHV'a SPhUrYM VYShLCh ShMUrVN 'aL-ShUrY YZUr'y'aL HZQNYM V'aL-H'aMNYM 'aCh'aB L'aMUr.     And Ahab hath seventy sons in Samaria, and Jehu writeth letters, and sendeth to Samaria, unto the heads of Jezreel, the elders, and unto the supporters of Ahab, saying,     erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicens
 
2.    "Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor.     Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;     ועתה  כבא  הספר  הזה 
אליכם  ואתכם  בני
אדניכם  ואתכם  הרכב
והסוסים  ועיר  מבצר
והנשק׃
    V'yThH KB'a HSPhUr HZH 'aLYKM V'aThKM BNY 'aDNYKM V'aThKM HUrKB VHSVSYM V'yYUr MBTShUr VHNShQ.     `And now, at the coming in of this letter unto you, and with you are sons of your lord, and with you are the chariots and the horses, and a fenced city, and the armour,     statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et arma
 
3.    Select the best and fittest of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house."     Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.     וראיתם  הטוב  והישר 
מבני  אדניכם  ושמתם
על־כסא  אביו
והלחמו  על־בית
אדניכם׃
    VUr'aYThM HTVB VHYShUr MBNY 'aDNYKM VShMThM 'yL-KS'a 'aBYV VHLChMV 'yL-BYTh 'aDNYKM.     and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set him on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.`     eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri
 
4.    But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings didn't stand before him! How then shall we stand?"     But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?     ויראו  מאד  מאד 
ויאמרו  הנה  שני
המלכים  לא  עמדו
לפניו  ואיך  נעמד
אנחנו׃
    VYUr'aV M'aD M'aD VY'aMUrV HNH ShNY HMLKYM L'a 'yMDV LPhNYV V'aYK N'yMD 'aNChNV.     And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?`     timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere
 
5.    He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes."     And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.     וישלח  אשר־על־הבית 
ואשר  על־העיר
והזקנים  והאמנים
אל־יהוא  לאמר
עבדיך  אנחנו  וכל
אשר־תאמר  אלינו
נעשה  לא־נמליך  איש
הטוב  בעיניך  עשה׃
    VYShLCh 'aShUr-'yL-HBYTh V'aShUr 'yL-H'yYUr VHZQNYM VH'aMNYM 'aL-YHV'a L'aMUr 'yBDYK 'aNChNV VKL 'aShUr-Th'aMUr 'aLYNV N'yShH L'a-NMLYK 'aYSh HTVB B'yYNYK 'yShH.     And he who is over the house, and he who is over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Thy servants we are, and all that thou sayest unto us we do; we do not make any one king -- that which is good in thine eyes do.`     miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet fac
 
6.    Then he wrote a letter the second time to them, saying, "If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time." Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.     Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.     ויכתב  אליהם  ספר 
שנית  לאמר  אם־לי
אתם  ולקלי  אתם
שמעים  קחו  את־
ראשי  אנשי
בני־אדניכם  ובאו
אלי  כעת  מחר
יזרעאלה  ובני  המלך
שבעים  איש  את־גדלי
העיר  מגדלים  אותם׃
    VYKThB 'aLYHM SPhUr ShNYTh L'aMUr 'aM-LY 'aThM VLQLY 'aThM ShM'yYM QChV 'aTh- Ur'aShY 'aNShY BNY-'aDNYKM VB'aV 'aLY K'yTh MChUr YZUr'y'aLH VBNY HMLK ShB'yYM 'aYSh 'aTh-GDLY H'yYUr MGDLYM 'aVThM.     And he writeth unto them a letter a second time, saying, `If ye are for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men -- the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;` and the sons of the king are seventy men, with the great ones of the city those bringing them up.     rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebantur
 
7.    It happened, when the letter came to them, that they took the king's sons, and killed them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.     And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.     ויהי  כבא  הספר 
אליהם  ויקחו
את־בני  המלך
וישחטו  שבעים  איש
וישימו  את־ראשיהם
בדודים  וישלחו
אליו  יזרעאלה׃
    VYHY KB'a HSPhUr 'aLYHM VYQChV 'aTh-BNY HMLK VYShChTV ShB'yYM 'aYSh VYShYMV 'aTh-Ur'aShYHM BDVDYM VYShLChV 'aLYV YZUr'y'aLH.     And it cometh to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel,     cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in Hiezrahel
 
8.    A messenger came, and told him, "They have brought the heads of the king's sons." He said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."     And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.     ויבא  המלאך 
ויגד־לו  לאמר
הביאו  ראשי
בני־המלך  ויאמר
שימו  אתם  שני
צברים  פתח  השער
עד־הבקר׃
    VYB'a HML'aK VYGD-LV L'aMUr HBY'aV Ur'aShY BNY-HMLK VY'aMUr ShYMV 'aThM ShNY TShBUrYM PhThCh HSh'yUr 'yD-HBQUr.     and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,` and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.`     venit autem nuntius et indicavit ei dicens adtulerunt capita filiorum regis qui respondit ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane
 
9.    It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these?     And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?     ויהי  בבקר  ויצא 
ויעמד  ויאמר
אל־כל־העם  צדקים
אתם  הנה  אני  קשרתי
על־אדני  ואהרגהו
ומי  הכה
את־כל־אלה׃
    VYHY BBQUr VYTSh'a VY'yMD VY'aMUr 'aL-KL-H'yM TShDQYM 'aThM HNH 'aNY QShUrThY 'yL-'aDNY V'aHUrGHV VMY HKH 'aTh-KL-'aLH.     And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him -- and who smote all these?     cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos
 
10.    Know now that nothing shall fall to the earth of the word of Yahweh, which Yahweh spoke concerning the house of Ahab. For Yahweh has done that which he spoke by his servant Elijah."     Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.     דעו  אפוא  כי  לא 
יפל  מדבר  יהוה
ארצה  אשר־דבר  יהוה
על־בית  אחאב  ויהוה
עשה  את  אשר  דבר
ביד  עבדו  אליהו׃
    D'yV 'aPhV'a KY L'a YPhL MDBUr YHVH 'aUrTShH 'aShUr-DBUr YHVH 'yL-BYTh 'aCh'aB VYHVH 'yShH 'aTh 'aShUr DBUr BYD 'yBDV 'aLYHV.     Know ye now, that nothing doth fall of the word of Jehovah to the earth that Jehovah spake against the house of Ahab, and Jehovah hath done that which He spake by the hand of His servant Elijah.`     videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram quos locutus est Dominus super domum Ahab et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Heliae
 
11.    So Jehu struck all that remained of the house of Ahab in Jezreel, with all his great men, his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.     So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.     ויך  יהוא  את 
כל־הנשארים
לבית־אחאב  ביזרעאל
וכל־גדליו  ומידעיו
וכהניו  עד־בלתי
השאיר־לו  שריד׃
    VYK YHV'a 'aTh KL-HNSh'aUrYM LBYTh-'aCh'aB BYZUr'y'aL VKL-GDLYV VMYD'yYV VKHNYV 'yD-BLThY HSh'aYUr-LV ShUrYD.     And Jehu smiteth all those left to the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, till he hath not left to him a remnant.     percussit igitur Hieu omnes qui reliqui erant de domo Ahab in Hiezrahel et universos optimates eius et notos et sacerdotes donec non remanerent ex eo reliquiae
 
12.    He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,     And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,     ויקם  ויבא  וילך 
שמרון  הוא  בית־עקד
הרעים  בדרך׃
    VYQM VYB'a VYLK ShMUrVN HV'a BYTh-'yQD HUr'yYM BDUrK.     And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he is at the shepherds` shearing-house in the way,     et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via
 
13.    Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, "Who are you?" They answered, "We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen."     Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.     ויהוא  מצא  את־אחי 
אחזיהו  מלך־יהודה
ויאמר  מי  אתם
ויאמרו  אחי  אחזיהו
אנחנו  ונרד  לשלום
בני־המלך  ובני
הגבירה׃
    VYHV'a MTSh'a 'aTh-'aChY 'aChZYHV MLK-YHVDH VY'aMUr MY 'aThM VY'aMUrV 'aChY 'aChZYHV 'aNChNV VNUrD LShLVM BNY-HMLK VBNY HGBYUrH.     and Jehu hath found the brethren of Ahaziah king of Judah, and saith, `Who are ye?` and they say, `Brethren of Ahaziah we are, and we go down to salute the sons of the king, and the sons of the mistress.`     invenit fratres Ahaziae regis Iuda dixitque ad eos quinam estis vos at illi responderunt fratres Ahaziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios reginae
 
14.    He said, "Take them alive!" They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn't leave any of them.     And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.     ויאמר  תפשום  חיים 
ויתפשום  חיים
וישחטום  אל־בור
בית־עקד  ארבעים
ושנים  איש
ולא־השאיר  איש
מהם׃
    VY'aMUr ThPhShVM ChYYM VYThPhShVM ChYYM VYShChTVM 'aL-BVUr BYTh-'yQD 'aUrB'yYM VShNYM 'aYSh VL'a-HSh'aYUr 'aYSh MHM.     And he saith, `Catch them alive;` and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.     qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam
 
15.    When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?" Jehonadab answered, "It is." "If it is, give me your hand." He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.     And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.     וילך  משם  וימצא 
את־יהונדב  בן־רכב
לקראתו  ויברכהו
ויאמר  אליו  היש
את־לבבך  ישר  כאשר
לבבי  עם־לבבך
ויאמר  יהונדב  יש
ויש  תנה  את־  ידך
ויתן  ידו  ויעלהו
אליו  אל־המרכבה׃
    VYLK MShM VYMTSh'a 'aTh-YHVNDB BN-UrKB LQUr'aThV VYBUrKHV VY'aMUr 'aLYV HYSh 'aTh-LBBK YShUr K'aShUr LBBY 'yM-LBBK VY'aMUr YHVNDB YSh VYSh ThNH 'aTh- YDK VYThN YDV VY'yLHV 'aLYV 'aL-HMUrKBH.     And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab -- to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart is with thy heart?` and Jehonadab saith, `It is;` -- `Then it is; give thy hand;` and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot,     cumque abisset inde invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei et ait ad eum numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo et ait Ionadab est si est inquit da manum tuam qui dedit manum suam at ille levavit eum ad se in curru
 
16.    He said, "Come with me, and see my zeal for Yahweh." So they made him ride in his chariot.     And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.     ויאמר  לכה  אתי 
וראה  בקנאתי  ליהוה
וירכבו  אתו  ברכבו׃
    VY'aMUr LKH 'aThY VUr'aH BQN'aThY LYHVH VYUrKBV 'aThV BUrKBV.     and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;` and they cause him to ride in his chariot.     dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo
 
17.    When he came to Samaria, he struck all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Yahweh, which he spoke to Elijah.     And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.     ויבא  שמרון  ויך 
את־כל־הנשארים
לאחאב  בשמרון
עד־השמידו  כדבר
יהוה  אשר  דבר
אל־אליהו׃
    VYB'a ShMUrVN VYK 'aTh-KL-HNSh'aUrYM L'aCh'aB BShMUrVN 'yD-HShMYDV KDBUr YHVH 'aShUr DBUr 'aL-'aLYHV.     And he cometh in to Samaria, and smiteth all those left to Ahab in Samaria, till his destroying him, according to the word of Jehovah that He spake unto Elisha.     duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam
 
18.    Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.     And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.     ויקבץ  יהוא 
את־כל־העם  ויאמר
אלהם  אחאב  עבד
את־הבעל  מעט  יהוא
יעבדנו  הרבה׃
    VYQBTSh YHV'a 'aTh-KL-H'yM VY'aMUr 'aLHM 'aCh'aB 'yBD 'aTh-HB'yL M'yT YHV'a Y'yBDNV HUrBH.     And Jehu gathereth the whole of the people, and saith unto them, `Ahab served Baal a little -- Jehu doth serve him much:     congregavit ergo Hieu omnem populum et dixit ad eos Ahab coluit Baal parum ego autem colam eum amplius
 
19.    Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshippers, and all of his priests. Let none be absent; for I have a great sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live." But Jehu did it in subtlety, intending that he might destroy the worshippers of Baal.     Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.     ועתה  כל־נביאי 
הבעל  כל־עבדיו
וכל־כהניו  קראו
אלי  איש  אל־יפקד
כי  זבח  גדול  לי
לבעל  כל  אשר־יפקד
לא  יחיה  ויהוא  עשה
בעקבה  למען  האביד
את־עבדי  הבעל׃
    V'yThH KL-NBY'aY HB'yL KL-'yBDYV VKL-KHNYV QUr'aV 'aLY 'aYSh 'aL-YPhQD KY ZBCh GDVL LY LB'yL KL 'aShUr-YPhQD L'a YChYH VYHV'a 'yShH B'yQBH LM'yN H'aBYD 'aTh-'yBDY HB'yL.     and now, all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests, call ye unto me; let not a man be lacking, for a great sacrifice I have for Baal; every one who is lacking -- he doth not live;` and Jehu hath done it in subtilty, in order to destroy the servants of Baal.     nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me nullus sit qui non veniat sacrificium enim grande est mihi Baal quicumque defuerit non vivet porro Hieu faciebat hoc insidiose ut disperderet cultores Baal
 
20.    Jehu said, "Sanctify a solemn assembly for Baal!" They proclaimed it.     And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.     ויאמר  יהוא  קדשו 
עצרה  לבעל  ויקראו׃
    VY'aMUr YHV'a QDShV 'yTShUrH LB'yL VYQUr'aV.     And Jehu saith, `Sanctify a restraint for Baal;` and they proclaim it.     dixit sanctificate diem sollemnem Baal vocavitque
 
21.    Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that didn't come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.     And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.     וישלח  יהוא 
בכל־ישראל  ויבאו
כל־עבדי  הבעל
ולא־נשאר  איש  אשר
לא־  בא  ויבאו  בית
הבעל  וימלא
בית־הבעל  פה  לפה׃
    VYShLCh YHV'a BKL-YShUr'aL VYB'aV KL-'yBDY HB'yL VL'a-NSh'aUr 'aYSh 'aShUr L'a- B'a VYB'aV BYTh HB'yL VYML'a BYTh-HB'yL PhH LPhH.     And Jehu sendeth into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there hath not been left a man who hath not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full -- mouth to mouth.     et misit in universos terminos Israhel et venerunt cuncti servi Baal non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret et ingressi sunt templum Baal et repleta est domus Baal a summo usque ad summum
 
22.    He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.     And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.     ויאמר  לאשר 
על־המלתחה  הוצא
לבוש  לכל  עבדי
הבעל  ויצא  להם
המלבוש׃
    VY'aMUr L'aShUr 'yL-HMLThChH HVTSh'a LBVSh LKL 'yBDY HB'yL VYTSh'a LHM HMLBVSh.     And he saith to him who is over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;` and he bringeth out to them the clothing.     dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestes
 
23.    Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshippers of Baal, "Search, and look that there are here with you none of the servants of Yahweh, but the worshippers of Baal only."     And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.     ויבא  יהוא  ויהונדב 
בן־רכב  בית  הבעל
ויאמר  לעבדי  הבעל
חפשו  וראו
פן־יש־פה  עמכם
מעבדי  יהוה  כי
אם־עבדי  הבעל
לבדם׃
    VYB'a YHV'a VYHVNDB BN-UrKB BYTh HB'yL VY'aMUr L'yBDY HB'yL ChPhShV VUr'aV PhN-YSh-PhH 'yMKM M'yBDY YHVH KY 'aM-'yBDY HB'yL LBDM.     And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah -- but, the servants of Baal by themselves.`     ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi Baal
 
24.    They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, "If any of the men whom I bring into your hands escape, [he who lets him go], his life shall be for the life of him."     And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.     ויבאו  לעשות  זבחים 
ועלות  ויהוא  שם־לו
בחוץ  שמנים  איש
ויאמר  האיש
אשר־ימלט
מן־האנשים  אשר  אני
מביא  על־ידיכם
נפשו  תחת  נפשו׃
    VYB'aV L'yShVTh ZBChYM V'yLVTh VYHV'a ShM-LV BChVTSh ShMNYM 'aYSh VY'aMUr H'aYSh 'aShUr-YMLT MN-H'aNShYM 'aShUr 'aNY MBY'a 'yL-YDYKM NPhShV ThChTh NPhShV.     And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape any of the men whom I am bringing in unto your hand -- his soul for his soul.`     ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius
 
25.    It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in, and kill them! Let none escape." They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.     And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.     ויהי  ככלתו  לעשות 
העלה  ויאמר  יהוא
לרצים  ולשלשים  באו
הכום  איש  אל־יצא
ויכום  לפי־חרב
וישלכו  הרצים
והשלשים  וילכו
עד־עיר  בית־  הבעל׃
    VYHY KKLThV L'yShVTh H'yLH VY'aMUr YHV'a LUrTShYM VLShLShYM B'aV HKVM 'aYSh 'aL-YTSh'a VYKVM LPhY-ChUrB VYShLKV HUrTShYM VHShLShYM VYLKV 'yD-'yYUr BYTh- HB'yL.     And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;` and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast them out; and they go unto the city, to the house of Baal,     factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal
 
26.    They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.     And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.     ויצאו  את־מצבות 
בית־הבעל  וישרפוה׃
    VYTSh'aV 'aTh-MTShBVTh BYTh-HB'yL VYShUrPhVH.     and bring out the standing-pillars of the house of Baal, and burn them,     et protulerunt statuam de fano Baal et conbuserunt
 
27.    They broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a latrine, to this day.     And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.     ויתצו  את  מצבת 
הבעל  ויתצו  את־בית
הבעל  וישמהו
למחראות  עד־היום׃
    VYThTShV 'aTh MTShBTh HB'yL VYThTShV 'aTh-BYTh HB'yL VYShMHV LMChUr'aVTh 'yD-HYVM.     and break down the standing-pillar of Baal, and break down the house of Baal, and appoint it for a draught-house unto this day.     et comminuerunt eam destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque ad diem hanc
 
28.    Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.     Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.     וישמד  יהוא 
את־הבעל  מישראל׃
    VYShMD YHV'a 'aTh-HB'yL MYShUr'aL.     And Jehu destroyeth Baal out of Israel,     delevit itaque Hieu Baal de Israhel
 
29.    However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, Jehu didn't depart from after them, [to wit], the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.     Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.     רק  חטאי  ירבעם 
בן־נבט  אשר  החטיא
את־ישראל  לא־סר
יהוא  מאחריהם  עגלי
הזהב  אשר  בית־אל
ואשר  בדן׃
    UrQ ChT'aY YUrB'yM BN-NBT 'aShUr HChTY'a 'aTh-YShUr'aL L'a-SUr YHV'a M'aChUrYHM 'yGLY HZHB 'aShUr BYTh-'aL V'aShUr BDN.     only -- the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, Jehu hath not turned aside from after them -- the calves of gold that are at Beth-El, and in Dan.     verumtamen a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecerat Israhel non recessit nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan
 
30.    Yahweh said to Jehu, "Because you have done well in executing that which is right in my eyes, [and] have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel."     And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.     ויאמר  יהוה 
אל־יהוא  יען
אשר־הטיבת  לעשות
הישר  בעיני  ככל
אשר  בלבבי  עשית
לבית  אחאב  בני
רבעים  ישבו  לך
על־כסא  ישראל׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHV'a Y'yN 'aShUr-HTYBTh L'yShVTh HYShUr B'yYNY KKL 'aShUr BLBBY 'yShYTh LBYTh 'aCh'aB BNY UrB'yYM YShBV LK 'yL-KS'a YShUr'aL.     And Jehovah saith unto Jehu, `Because that thou hast done well, to do that which is right in Mine eyes -- according to all that is in My heart thou hast done to the house of Ahab -- the sons of the fourth generation do sit for thee on the throne of Israel.`     dixit autem Dominus ad Hieu quia studiose fecisti quod rectum erat et placebat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Ahab filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israhel
 
31.    But Jehu took no heed to walk in the law of Yahweh, the God of Israel, with all his heart. He didn't depart from the sins of Jeroboam, with which he made Israel to sin.     But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.     ויהוא  לא  שמר  ללכת 
בתורת־יהוה
אלהי־ישראל
בכל־לבבו  לא  סר
מעל  חטאות  ירבעם
אשר  החטיא
את־ישראל׃
    VYHV'a L'a ShMUr LLKTh BThVUrTh-YHVH 'aLHY-YShUr'aL BKL-LBBV L'a SUr M'yL ChT'aVTh YUrB'yM 'aShUr HChTY'a 'aTh-YShUr'aL.     And Jehu hath not taken heed to walk in the law of Jehovah, God of Israel, with all his heart, he hath not turned aside from the sins of Jeroboam, that he caused Israel to sin.     porro Hieu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israhel in toto corde suo non enim recessit a peccatis Hieroboam qui peccare fecerat Israhel
 
32.    In those days Yahweh began to cut off from Israel; and Hazael struck them in all the borders of Israel;     In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;     בימים  ההם  החל 
יהוה  לקצות  בישראל
ויכם  חזאל
בכל־גבול  ישראל׃
    BYMYM HHM HChL YHVH LQTShVTh BYShUr'aL VYKM ChZ'aL BKL-GBVL YShUr'aL.     In those days hath Jehovah begun to cut off some in Israel, and Hazael smiteth them in all the border of Israel,     in diebus illis coepit Dominus taedere super Israhel percussitque eos Azahel in universis finibus Israhel
 
33.    from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.     From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.     מן־הירדן  מזרח 
השמש  את  כל־ארץ
הגלעד  הגדי
והראובני  והמנשי
מערער  אשר  על־נחל
ארנן  והגלעד
והבשן׃
    MN-HYUrDN MZUrCh HShMSh 'aTh KL-'aUrTSh HGL'yD HGDY VHUr'aVBNY VHMNShY M'yUr'yUr 'aShUr 'yL-NChL 'aUrNN VHGL'yD VHBShN.     from the Jordan, at the sun-rising, the whole land of Gilead, of the Gadite, and the Reubenite, and the Manassahite (from Aroer, that is by the brook Arnon), even Gilead and Bashan.     a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse ab Aroer quae est super torrentem Arnon et Galaad et Basan
 
34.    Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?     Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?     ויתר  דברי  יהוא 
וכל־אשר  עשה
וכל־גבורתו
הלוא־הם  כתובים
על־ספר  דברי  הימים
למלכי  ישראל׃
    VYThUr DBUrY YHV'a VKL-'aShUr 'yShH VKL-GBVUrThV HLV'a-HM KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YShUr'aL.     And the rest of the matters of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?     reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
 
35.    Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.     And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.     וישכב  יהוא 
עם־אבתיו  ויקברו
אתו  בשמרון  וימלך
יהואחז  בנו  תחתיו׃
    VYShKB YHV'a 'yM-'aBThYV VYQBUrV 'aThV BShMUrVN VYMLK YHV'aChZ BNV ThChThYV.     And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead.     et dormivit Hieu cum patribus suis sepelieruntque eum in Samaria et regnavit Ioachaz filius eius pro eo
 
36.    The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.     And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.     והימים  אשר  מלך 
יהוא  על־ישראל
עשרים  ושמנה־שנה
בשמרון׃
    VHYMYM 'aShUr MLK YHV'a 'yL-YShUr'aL 'yShUrYM VShMNH-ShNH BShMUrVN.     And the days that Jehu hath reigned over Israel are twenty and eight years, in Samaria.     dies autem quos regnavit Hieu super Israhel viginti et octo anni sunt in Samaria