* | bible | * | 12. 2 kings | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Gird up your waist, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.     And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:     ואלישע  הנביא  קרא 
לאחד  מבני  הנביאים
ויאמר  לו  חגר
מתניך  וקח  פך  השמן
הזה  בידך  ולך  רמת
גלעד׃
    V'aLYSh'y HNBY'a QUr'a L'aChD MBNY HNBY'aYM VY'aMUr LV ChGUr MThNYK VQCh PhK HShMN HZH BYDK VLK UrMTh GL'yD.     And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead,     Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
 
2.    When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner room.     And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;     ובאת  שמה  וראה־שם 
יהוא  בן־יהושפט
בן־נמשי  ובאת
והקמתו  מתוך  אחיו
והביאת  אתו  חדר
בחדר׃
    VB'aTh ShMH VUr'aH-ShM YHV'a BN-YHVShPhT BN-NMShY VB'aTh VHQMThV MThVK 'aChYV VHBY'aTh 'aThV ChDUr BChDUr.     and thou hast gone in there, and see thou there Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and thou hast gone in, and caused him to rise out of the midst of his brethren, and brought him in to the inner part of an inner-chamber,     cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum
 
3.    Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says Yahweh, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and don't wait."     Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.     ולקחת  פך־השמן 
ויצקת  על־ראשו
ואמרת  כה־אמר  יהוה
משחתיך  למלך  אל־
ישראל  ופתחת  הדלת
ונסתה  ולא  תחכה׃
    VLQChTh PhK-HShMN VYTShQTh 'yL-Ur'aShV V'aMUrTh KH-'aMUr YHVH MShChThYK LMLK 'aL- YShUr'aL VPhThChTh HDLTh VNSThH VL'a ThChKH.     and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.`     tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes
 
4.    So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead.     So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.     וילך  הנער  הנער 
הנביא  רמת  גלעד׃
    VYLK HN'yUr HN'yUr HNBY'a UrMTh GL'yD.     And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead,     abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
 
5.    When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, "I have a message for you, captain." Jehu said, "To which of us all?" He said, "To you, O captain."     And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.     ויבא  והנה  שרי 
החיל  ישבים  ויאמר
דבר  לי  אליך  השר
ויאמר  יהוא  אל־  מי
מכלנו  ויאמר  אליך
השר׃
    VYB'a VHNH ShUrY HChYL YShBYM VY'aMUr DBUr LY 'aLYK HShUr VY'aMUr YHV'a 'aL- MY MKLNV VY'aMUr 'aLYK HShUr.     and cometh in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he saith, `I have a word unto thee, O chief!` and Jehu saith, `Unto which of all of us?` and he saith, `Unto thee, O chief.`     et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps
 
6.    He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.     And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.     ויקם  ויבא  הביתה 
ויצק  השמן  אל־ראשו
ויאמר  לו  כה־אמר
יהוה  אלהי  ישראל
משחתיך  למלך  אל־עם
יהוה  אל־ישראל׃
    VYQM VYB'a HBYThH VYTShQ HShMN 'aL-Ur'aShV VY'aMUr LV KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL MShChThYK LMLK 'aL-'yM YHVH 'aL-YShUr'aL.     And he riseth and cometh in to the house, and he poureth the oil on his head, and saith to him, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have anointed thee for king unto the people of Jehovah, unto Israel,     et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel
 
7.    You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.     And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.     והכיתה  את־בית 
אחאב  אדניך  ונקמתי
דמי  עבדי  הנביאים
ודמי  כל־עבדי  יהוה
מיד  איזבל׃
    VHKYThH 'aTh-BYTh 'aCh'aB 'aDNYK VNQMThY DMY 'yBDY HNBY'aYM VDMY KL-'yBDY YHVH MYD 'aYZBL.     and thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel;     et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel
 
8.    For the whole house of Ahab shall perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,{or, male} both him who is shut up and him who is left at large in Israel.     For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:     ואבד  כל־בית  אחאב 
והכרתי  לאחאב
משתין  בקיר  ועצור
ועזוב  בישראל׃
    V'aBD KL-BYTh 'aCh'aB VHKUrThY L'aCh'aB MShThYN BQYUr V'yTShVUr V'yZVB BYShUr'aL.     and perished hath all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,     perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel
 
9.    I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.     And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:     ונתתי  את־בית  אחאב 
כבית  ירבעם  בן־נבט
וכבית  בעשא
בן־אחיה׃
    VNThThY 'aTh-BYTh 'aCh'aB KBYTh YUrB'yM BN-NBT VKBYTh B'ySh'a BN-'aChYH.     and I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah,     et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia
 
10.    The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.     And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.     ואת־איזבל  יאכלו 
הכלבים  בחלק
יזרעאל  ואין  קבר
ויפתח  הדלת  וינס׃
    V'aTh-'aYZBL Y'aKLV HKLBYM BChLQ YZUr'y'aL V'aYN QBUr VYPhThCh HDLTh VYNS.     and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;` and he openeth the door and fleeth.     Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit
 
11.    Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" He said to them, "You know the man and what his talk was."     Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.     ויהוא  יצא  אל־עבדי 
אדניו  ויאמר  לו
השלום  מדוע
בא־המשגע  הזה  אליך
ויאמר  אליהם  אתם
ידעתם  את־האיש
ואת־שיחו׃
    VYHV'a YTSh'a 'aL-'yBDY 'aDNYV VY'aMUr LV HShLVM MDV'y B'a-HMShG'y HZH 'aLYK VY'aMUr 'aLYHM 'aThM YD'yThM 'aTh-H'aYSh V'aTh-ShYChV.     And Jehu hath gone out unto the servants of his lord, and one saith to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto thee?` and he saith unto them, `Ye have known the man and his talk.`     Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit
 
12.    They said, "That is a lie. Tell us now." He said, "He said to me, 'Thus says Yahweh, I have anointed you king over Israel.'"     And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.     ויאמרו  שקר  הגד־נא 
לנו  ויאמר  כזאת
וכזאת  אמר  אלי
לאמר  כה  אמר  יהוה
משחתיך  למלך
אל־ישראל׃
    VY'aMUrV ShQUr HGD-N'a LNV VY'aMUr KZ'aTh VKZ'aTh 'aMUr 'aLY L'aMUr KH 'aMUr YHVH MShChThYK LMLK 'aL-YShUr'aL.     And they say, `False, declare, we pray thee, to us;` and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.`     at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
 
13.    Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king."     Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.     וימהרו  ויקחו  איש 
בגדו  וישימו  תחתיו
אל־גרם  המעלות
ויתקעו  בשופר
ויאמרו  מלך  יהוא׃
    VYMHUrV VYQChV 'aYSh BGDV VYShYMV ThChThYV 'aL-GUrM HM'yLVTh VYThQ'yV BShVPhUr VY'aMUrV MLK YHV'a.     And they haste and take each his garment, and put it under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!`     festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
 
14.    So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;     So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.     ויתקשר  יהוא 
בן־יהושפט  בן־נמשי
אל־יורם  ויורם  היה
שמר  ברמת  גלעד  הוא
וכל־ישראל  מפני
חזאל  מלך־ארם׃
    VYThQShUr YHV'a BN-YHVShPhT BN-NMShY 'aL-YVUrM VYVUrM HYH ShMUr BUrMTh GL'yD HV'a VKL-YShUr'aL MPhNY ChZ'aL MLK-'aUrM.     And Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspireth against Joram -- (and Joram was keeping in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the presence of Hazael king of Aram,     coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae
 
15.    but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel."     But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.     וישב  יהורם  המלך 
להתרפא  ביזרעאל
מן־המכים  אשר  יכהו
ארמים  בהלחמו
את־חזאל  מלך  ארם
ויאמר  יהוא  אם־יש
נפשכם  אל־יצא  פליט
מן־  העיר  ללכת
לגיד  ביזרעאל׃
    VYShB YHVUrM HMLK LHThUrPh'a BYZUr'y'aL MN-HMKYM 'aShUr YKHV 'aUrMYM BHLChMV 'aTh-ChZ'aL MLK 'aUrM VY'aMUr YHV'a 'aM-YSh NPhShKM 'aL-YTSh'a PhLYT MN- H'yYUr LLKTh LGYD BYZUr'y'aL.     and king Joram turneth back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Aramaeans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) -- and Jehu saith, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare it in Jezreel.`     et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
 
16.    So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.     So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.     וירכב  יהוא  וילך 
יזרעאלה  כי  יורם
שכב  שמה  ואחזיה
מלך  יהודה  ירד
לראות  את־יורם׃
    VYUrKB YHV'a VYLK YZUr'y'aLH KY YVUrM ShKB ShMH V'aChZYH MLK YHVDH YUrD LUr'aVTh 'aTh-YVUrM.     And Jehu rideth, and goeth to Jezreel, for Joram is lying there, and Ahaziah king of Judah hath gone down to see Joram.     et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram
 
17.    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman, and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"     And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?     והצפה  עמד 
על־המגדל  ביזרעאל
וירא  את־שפעת  יהוא
בבאו  ויאמר  שפעת
אני  ראה  ויאמר
יהורם  קח  רכב  ושלח
לקראתם  ויאמר
השלום׃
    VHTShPhH 'yMD 'yL-HMGDL BYZUr'y'aL VYUr'a 'aTh-ShPh'yTh YHV'a BB'aV VY'aMUr ShPh'yTh 'aNY Ur'aH VY'aMUr YHVUrM QCh UrKB VShLCh LQUr'aThM VY'aMUr HShLVM.     And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, `A company I see;` and Joram saith, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?`     igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia
 
18.    So there went one on horseback to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu said, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!" The watchman said, "The messenger came to them, but he isn't coming back."     So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.     וילך  רכב  הסוס 
לקראתו  ויאמר
כה־אמר  המלך  השלום
ויאמר  יהוא  מה־  לך
ולשלום  סב  אל־אחרי
ויגד  הצפה  לאמר
בא־המלאך  עד־הם
ולא־שב׃
    VYLK UrKB HSVS LQUr'aThV VY'aMUr KH-'aMUr HMLK HShLVM VY'aMUr YHV'a MH- LK VLShLVM SB 'aL-'aChUrY VYGD HTShPhH L'aMUr B'a-HML'aK 'yD-HM VL'a-ShB.     and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, `Thus said the king, Is there peace?` and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.` And the watchman declareth, saying, `The messenger came unto them, and he hath not returned.`     abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur
 
19.    Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu answered, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!"     Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.     וישלח  רכב  סוס  שני 
ויבא  אלהם  ויאמר
כה־אמר  המלך  שלום
ויאמר  יהוא  מה־לך
ולשלום  סב
אל־אחרי׃
    VYShLCh UrKB SVS ShNY VYB'a 'aLHM VY'aMUr KH-'aMUr HMLK ShLVM VY'aMUr YHV'a MH-LK VLShLVM SB 'aL-'aChUrY.     And he sendeth a second rider on a horse, and he cometh in unto them, and saith, `Thus said the king, Is there peace?` and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.`     misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me
 
20.    The watchman said, "He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously."     And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.     ויגד  הצפה  לאמר  בא 
עד־אליהם  ולא־שב
והמנהג  כמנהג  יהוא
בן־נמשי  כי  בשגעון
ינהג׃
    VYGD HTShPhH L'aMUr B'a 'yD-'aLYHM VL'a-ShB VHMNHG KMNHG YHV'a BN-NMShY KY BShG'yVN YNHG.     And the watchman declareth, saying, `He came unto them, and he hath not returned, and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.`     nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur
 
21.    Joram said, "Get ready!" They got his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.     And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.     ויאמר  יהורם  אסר 
ויאסר  רכבו  ויצא
יהורם  מלך־ישראל
ואחזיהו  מלך־
יהודה  איש  ברכבו
ויצאו  לקראת  יהוא
וימצאהו  בחלקת
נבות  היזרעאלי׃
    VY'aMUr YHVUrM 'aSUr VY'aSUr UrKBV VYTSh'a YHVUrM MLK-YShUr'aL V'aChZYHV MLK- YHVDH 'aYSh BUrKBV VYTSh'aV LQUr'aTh YHV'a VYMTSh'aHV BChLQTh NBVTh HYZUr'y'aLY.     And Jehoram saith, `Harness;` and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goeth out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite.     et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis
 
22.    It happened, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?"     And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?     ויהי  כראות  יהורם 
את־יהוא  ויאמר
השלום  יהוא  ויאמר
מה  השלום  עד־
זנוני  איזבל  אמך
וכשפיה  הרבים׃
    VYHY KUr'aVTh YHVUrM 'aTh-YHV'a VY'aMUr HShLVM YHV'a VY'aMUr MH HShLVM 'yD- ZNVNY 'aYZBL 'aMK VKShPhYH HUrBYM.     And it cometh to pass, at Jehoram`s seeing Jehu, that he saith, `Is there peace, Jehu?` and he saith, `What is the peace, while the whoredoms of Jezebel thy mother, and her witchcrafts, are many?`     cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent
 
23.    Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!"     And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.     ויהפך  יהורם  ידיו 
וינס  ויאמר
אל־אחזיהו  מרמה
אחזיה׃
    VYHPhK YHVUrM YDYV VYNS VY'aMUr 'aL-'aChZYHV MUrMH 'aChZYH.     And Jehoram turneth his hands, and fleeth, and saith unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!`     convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia
 
24.    Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.     And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.     ויהוא  מלא  ידו 
בקשת  ויך  את־יהורם
בין  זרעיו  ויצא
החצי  מלבו  ויכרע
ברכבו׃
    VYHV'a ML'a YDV BQShTh VYK 'aTh-YHVUrM BYN ZUr'yYV VYTSh'a HChTShY MLBV VYKUr'y BUrKBV.     And Jehu hath filled his hand with a bow, and smiteth Jehoram between his arms, and the arrow goeth out from his heart, and he boweth down in his chariot.     porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo
 
25.    Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:     Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;     ויאמר  אל־בדקר 
שלשה  שא  השלכהו
בחלקת  שדה  נבות
היזרעאלי  כי־זכר
אני  ואתה  את  רכבים
צמדים  אחרי  אחאב
אביו  ויהוה  נשא
עליו  את־המשא  הזה׃
    VY'aMUr 'aL-BDQUr ShLShH Sh'a HShLKHV BChLQTh ShDH NBVTh HYZUr'y'aLY KY-ZKUr 'aNY V'aThH 'aTh UrKBYM TShMDYM 'aChUrY 'aCh'aB 'aBYV VYHVH NSh'a 'yLYV 'aTh-HMSh'a HZH.     And Jehu saith unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite -- for, remember, I and thou were riding together after Ahab his father, and Jehovah lifted upon him this burden:     dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
 
26.    'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says Yahweh; 'and I will repay you in this plot of ground,' says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of Yahweh."     Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.     אם־לא  את־דמי  נבות 
ואת־דמי  בניו
ראיתי  אמש
נאם־יהוה  ושלמתי
לך  בחלקה  הזאת
נאם־יהוה  ועתה  שא
השלכהו  בחלקה  כדבר
יהוה׃
    'aM-L'a 'aTh-DMY NBVTh V'aTh-DMY BNYV Ur'aYThY 'aMSh N'aM-YHVH VShLMThY LK BChLQH HZ'aTh N'aM-YHVH V'yThH Sh'a HShLKHV BChLQH KDBUr YHVH.     Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight -- the affirmation of Jehovah -- yea, I have recompensed to thee in this portion -- the affirmation of Jehovah; -- and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.`     si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
 
27.    But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, "Strike him also in the chariot!" They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.     But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.     ואחזיה  מלך־יהודה 
ראה  וינס  דרך  בית
הגן  וירדף  אחריו
יהוא  ויאמר  גם־אתו
הכהו  אל־המרכבה
במעלה־גור  אשר
את־יבלעם  וינס
מגדו  וימת  שם׃
    V'aChZYH MLK-YHVDH Ur'aH VYNS DUrK BYTh HGN VYUrDPh 'aChUrYV YHV'a VY'aMUr GM-'aThV HKHV 'aL-HMUrKBH BM'yLH-GVUr 'aShUr 'aTh-YBL'yM VYNS MGDV VYMTh ShM.     And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him -- also him -- in the chariot,` in the going up to Gur, that is Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there,     Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi
 
28.    His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.     And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.     וירכבו  אתו  עבדיו 
ירושלמה  ויקברו
אתו  בקברתו
עם־אבתיו  בעיר
דוד׃
    VYUrKBV 'aThV 'yBDYV YUrVShLMH VYQBUrV 'aThV BQBUrThV 'yM-'aBThYV B'yYUr DVD.     and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David.     et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
 
29.    In the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.     And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.     ובשנת  אחת  עשרה 
שנה  ליורם  בן־אחאב
מלך  אחזיה
על־יהודה׃
    VBShNTh 'aChTh 'yShUrH ShNH LYVUrM BN-'aCh'aB MLK 'aChZYH 'yL-YHVDH.     And in the eleventh year of Joram son of Ahab reign did Ahaziah over Judah.     anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam
 
30.    When Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.     And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.     ויבוא  יהוא 
יזרעאלה  ואיזבל
שמעה  ותשם  בפוך
עיניה  ותיטב
את־ראשה  ותשקף  בעד
החלון׃
    VYBV'a YHV'a YZUr'y'aLH V'aYZBL ShM'yH VThShM BPhVK 'yYNYH VThYTB 'aTh-Ur'aShH VThShQPh B'yD HChLVN.     And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window.     venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
 
31.    As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"     And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?     ויהוא  בא  בשער 
ותאמר  השלום  זמרי
הרג  אדניו׃
    VYHV'a B'a BSh'yUr VTh'aMUr HShLVM ZMUrY HUrG 'aDNYV.     And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace to Zimri -- slayer of his lord?`     ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum
 
32.    He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.     And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.     וישא  פניו 
אל־החלון  ויאמר  מי
אתי  מי  וישקיפו
אליו  שנים  שלשה
סריסים׃
    VYSh'a PhNYV 'aL-HChLVN VY'aMUr MY 'aThY MY VYShQYPhV 'aLYV ShNYM ShLShH SUrYSYM.     And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who is with me? -- who?` and look out unto him do two or three eunuchs;     levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
 
33.    He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.     And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.     ויאמר  שמטהו 
וישמטוה  ויז  מדמה
אל־הקיר
ואל־הסוסים
וירמסנה׃
    VY'aMUr ShMTHV VYShMTVH VYZ MDMH 'aL-HQYUr V'aL-HSVSYM VYUrMSNH.     And he saith, `Let her go;` and they let her go, and some of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down.     at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
 
34.    When he was come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."     And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.     ויבא  ויאכל  וישת 
ויאמר  פקדו־נא
את־הארורה  הזאת
וקברוה  כי  בת־  מלך
היא׃
    VYB'a VY'aKL VYShTh VY'aMUr PhQDV-N'a 'aTh-H'aUrVUrH HZ'aTh VQBUrVH KY BTh- MLK HY'a.     And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king`s daughter.`     cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est
 
35.    They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.     And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.     וילכו  לקברה 
ולא־מצאו  בה  כי
אם־הגלגלת  והרגלים
וכפות  הידים׃
    VYLKV LQBUrH VL'a-MTSh'aV BH KY 'aM-HGLGLTh VHUrGLYM VKPhVTh HYDYM.     And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands.     cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus
 
36.    Therefore they came back, and told him. He said, "This is the word of Yahweh, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, 'The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,     Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:     וישבו  ויגידו  לו 
ויאמר  דבר־יהוה
הוא  אשר  דבר
ביד־עבדו  אליהו
התשבי  לאמר  בחלק
יזרעאל  יאכלו
הכלבים  את־בשר
איזבל׃
    VYShBV VYGYDV LV VY'aMUr DBUr-YHVH HV'a 'aShUr DBUr BYD-'yBDV 'aLYHV HThShBY L'aMUr BChLQ YZUr'y'aL Y'aKLV HKLBYM 'aTh-BShUr 'aYZBL.     And they turn back, and declare to him, and he saith, `The word of Jehovah it is, that He spake by the hand of this servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel do the dogs eat the flesh of Jezebel,     reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel
 
37.    and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, "This is Jezebel."'"     And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.     והית  נבלת  איזבל 
כדמן  על־פני  השדה
בחלק  יזרעאל  אשר
לא־יאמרו  זאת
איזבל׃
    VHYTh NBLTh 'aYZBL KDMN 'yL-PhNY HShDH BChLQ YZUr'y'aL 'aShUr L'a-Y'aMUrV Z'aTh 'aYZBL.     and the carcase of Jezebel hath been as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, that they say not, This is Jezebel.`     et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel