* | bible | * | 13. 1 chronicles | 28      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies who served the king by division, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, to Jerusalem.     And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.     ויקהל  דויד 
את־כל־שרי  ישראל
שרי  השבטים  ושרי
המחלקות  המשרתים
את־  המלך  ושרי
האלפים  ושרי  המאות
ושרי
כל־רכוש־ומקנה
למלך  ולבניו  עם־
הסריסים  והגבורים
ולכל־גבור  חיל
אל־ירושלם׃
    VYQHL DVYD 'aTh-KL-ShUrY YShUr'aL ShUrY HShBTYM VShUrY HMChLQVTh HMShUrThYM 'aTh- HMLK VShUrY H'aLPhYM VShUrY HM'aVTh VShUrY KL-UrKVSh-VMQNH LMLK VLBNYV 'yM- HSUrYSYM VHGBVUrYM VLKL-GBVUr ChYL 'aL-YUrVShLM.     And David assembleth all the heads of Israel, heads of the tribes, and heads of the courses who are serving the king, and heads of the thousands, and heads of the hundreds, and heads of all the substance and possessions of the king, and of his sons, with the officers and the mighty ones, even to every mighty one of valour -- unto Jerusalem.     convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu Hierusalem
 
2.    Then David the king stood up on his feet, and said, "Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.     Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:     ויקם  דויד  המלך 
על־רגליו  ויאמר
שמעוני  אחי  ועמי
אני  עם־לבבי  לבנות
בית  מנוחה  לארון
ברית־יהוה  ולהדם
רגלי  אלהינו
והכינותי  לבנות׃
    VYQM DVYD HMLK 'yL-UrGLYV VY'aMUr ShM'yVNY 'aChY V'yMY 'aNY 'yM-LBBY LBNVTh BYTh MNVChH L'aUrVN BUrYTh-YHVH VLHDM UrGLY 'aLHYNV VHKYNVThY LBNVTh.     And David the king riseth on his feet, and saith, `Hear me, my brethren and my people, I -- with my heart -- to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and I prepared to build,     cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi
 
3.    But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'     But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.     והאלהים  אמר  לי 
לא־תבנה  בית  לשמי
כי  איש  מלחמות  אתה
ודמים  שפכת׃
    VH'aLHYM 'aMUr LY L'a-ThBNH BYTh LShMY KY 'aYSh MLChMVTh 'aThH VDMYM ShPhKTh.     and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou art, and blood thou hast shed.     Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis
 
4.    However Yahweh, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.     Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:     ויבחר  יהוה  אלהי 
ישראל  בי  מכל
בית־אבי  להיות
למלך  על־ישראל
לעולם  כי  ביהודה
בחר  לנגיד  ובבית
יהודה  בית  אבי
ובבני  אבי  בי  רצה
להמליך
על־כל־ישראל׃
    VYBChUr YHVH 'aLHY YShUr'aL BY MKL BYTh-'aBY LHYVTh LMLK 'yL-YShUr'aL L'yVLM KY BYHVDH BChUr LNGYD VBBYTh YHVDH BYTh 'aBY VBBNY 'aBY BY UrTShH LHMLYK 'yL-KL-YShUr'aL.     `And Jehovah, God of Israel, doth fix on me out of all the house of my father to be for king over Israel to the age, for on Judah He hath fixed for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, on me, me He hath been pleased to make king over all Israel;     sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel
 
5.    Of all my sons (for Yahweh has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit on the throne of Yahweh's kingdom over Israel.     And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.     ומכל־בני  כי  רבים 
בנים  נתן  לי  יהוה
ויבחר  בשלמה  בני
לשבת  על־כסא  מלכות
יהוה  על־ישראל׃
    VMKL-BNY KY UrBYM BNYM NThN LY YHVH VYBChUr BShLMH BNY LShBTh 'yL-KS'a MLKVTh YHVH 'yL-YShUr'aL.     and out of all my sons -- for many sons hath Jehovah given to me -- He also fixeth on Solomon my son, to sit on the throne of the kingdom of Jehovah over Israel,     sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel
 
6.    He said to me, 'Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.     And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.     ויאמר  לי  שלמה  בנך 
הוא־יבנה  ביתי
וחצרותי  כי־בחרתי
בו  לי  לבן  ואני
אהיה־לו  לאב׃
    VY'aMUr LY ShLMH BNK HV'a-YBNH BYThY VChTShUrVThY KY-BChUrThY BV LY LBN V'aNY 'aHYH-LV L'aB.     and saith to me, Solomon thy son, he doth build My house, and My courts, for I have fixed on him to Me for a son, and I -- I am to him for a father,     dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem
 
7.    I will establish his kingdom forever, if he continues to do my commandments and my ordinances, as at this day.'     Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.     והכינותי 
את־מלכותו
עד־לעולם  אם־יחזק
לעשות  מצותי
ומשפטי  כיום  הזה׃
    VHKYNVThY 'aTh-MLKVThV 'yD-L'yVLM 'aM-YChZQ L'yShVTh MTShVThY VMShPhTY KYVM HZH.     and I have established his kingdom to the age, if he is strong to do My commands, and My judgments, as at this day.     et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie
 
8.    Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Yahweh, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Yahweh your God; that you may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you forever.     Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.     ועתה  לעיני 
כל־ישראל  קהל־יהוה
ובאזני  אלהינו
שמרו  ודרשו
כל־מצות  יהוה
אלהיכם  למען  תירשו
את־הארץ  הטובה
והנחלתם  לבניכם
אחריכם  עד־  עולם׃
    V'yThH L'yYNY KL-YShUr'aL QHL-YHVH VB'aZNY 'aLHYNV ShMUrV VDUrShV KL-MTShVTh YHVH 'aLHYKM LM'yN ThYUrShV 'aTh-H'aUrTSh HTVBH VHNChLThM LBNYKM 'aChUrYKM 'yD- 'yVLM.     `And now, before the eyes of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the ears of our God, keep and seek all the commands of Jehovah your God, so that ye possess this good land, and have caused your sons to inherit after you unto the age.     nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum
 
9.    You, Solomon my son, know the God of your father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Yahweh searches all hearts, and understands all the imaginations of the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will cast you off forever.     And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.     ואתה  שלמה־בני  דע 
את־אלהי  אביך
ועבדהו  בלב  שלם
ובנפש  חפצה  כי  כל־
לבבות  דורש  יהוה
וכל־יצר  מחשבות
מבין  אם־תדרשנו
ימצא  לך  ואם־
תעזבנו  יזניחך
לעד׃
    V'aThH ShLMH-BNY D'y 'aTh-'aLHY 'aBYK V'yBDHV BLB ShLM VBNPhSh ChPhTShH KY KL- LBBVTh DVUrSh YHVH VKL-YTShUr MChShBVTh MBYN 'aM-ThDUrShNV YMTSh'a LK V'aM- Th'yZBNV YZNYChK L'yD.     `And thou, Solomon, my son, know the God of thy father, and serve Him with a perfect heart, and with a willing mind, for all hearts is Jehovah seeking, and every imagination of the thoughts He is understanding; if thou dost seek Him, He is found of thee, and if thou dost forsake Him, He casteth thee off for ever.     tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternum
 
10.    Take heed now; for Yahweh has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it."     Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.     ראה  עתה  כי־יהוה 
בחר  בך  לבנות־בית
למקדש  חזק  ועשה׃
    Ur'aH 'yThH KY-YHVH BChUr BK LBNVTh-BYTh LMQDSh ChZQ V'yShH.     See, now, for Jehovah hath fixed on thee to build a house for a sanctuary; be strong, and do.`     nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perfice
 
11.    Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch [of the temple], and of its houses, and of its treasuries, and of the upper rooms of it, and of the inner chambers of it, and of the place of the mercy seat;     Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat,     ויתן  דויד  לשלמה 
בנו  את־תבנית
האולם  ואת־בתיו
וגנזכיו  ועליתיו
וחדריו  הפנימים
ובית  הכפרת׃
    VYThN DVYD LShLMH BNV 'aTh-ThBNYTh H'aVLM V'aTh-BThYV VGNZKYV V'yLYThYV VChDUrYV HPhNYMYM VBYTh HKPhUrTh.     And David giveth to Solomon his son the pattern of the porch, and of its houses, and of its treasures, and of its upper chambers, and of its innermost chambers, and of the house of the atonement;     dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis
 
12.    and the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of Yahweh, and for all the surrounding rooms, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things;     And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:     ותבנית  כל  אשר  היה 
ברוח  עמו  לחצרות
בית־יהוה
ולכל־הלשכות  סביב
לאצרות  בית  האלהים
ולאצרות  הקדשים׃
    VThBNYTh KL 'aShUr HYH BUrVCh 'yMV LChTShUrVTh BYTh-YHVH VLKL-HLShKVTh SBYB L'aTShUrVTh BYTh H'aLHYM VL'aTShUrVTh HQDShYM.     and the pattern of all that hath been by the Spirit with him, for the courts of the house of Jehovah, and for all the chambers round about, for the treasures of the house of God, and for the treasures of the things sacrificed;     necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorum
 
13.    also for the divisions of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of Yahweh, and for all the vessels of service in the house of Yahweh;     Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD.     ולמחלקות  הכהנים 
והלוים  ולכל־מלאכת
עבודת  בית־יהוה
ולכל־כלי  עבודת
בית־יהוה׃
    VLMChLQVTh HKHNYM VHLVYM VLKL-ML'aKTh 'yBVDTh BYTh-YHVH VLKL-KLY 'yBVDTh BYTh-YHVH.     and for the courses of the priests and of the Levites, and for all the work of the service of the house of Jehovah, and for all vessels of service of the house of Jehovah,     divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi Domini
 
14.    of gold by weight for the [vessels of] gold, for all vessels of every kind of service; [of silver] for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;     He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:     לזהב  במשקל  לזהב 
לכל־כלי  עבודה
ועבודה  לכל  כלי
הכסף  במשקל  לכל־
כלי  עבודה  ועבודה׃
    LZHB BMShQL LZHB LKL-KLY 'yBVDH V'yBVDH LKL KLY HKSPh BMShQL LKL- KLY 'yBVDH V'yBVDH.     even gold by weight, for things of gold, for all instruments of service and service; for all instruments of silver by weight, for all instruments of service and service;     aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitate
 
15.    by weight also for the lampstands of gold, and for its lamps, of gold, by weight for every lampstand and for its lamps; and for the lampstands of silver, [silver] by weight for [every] lampstand and for its lamps, according to the use of every lampstand;     Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.     ומשקל  למנרות  הזהב 
ונרתיהם  זהב
במשקל־מנורה
ומנורה  ונרתיה
ולמנרות  הכסף
במשקל  למנורה
ונרתיה  כעבודת
מנורה  ומנורה׃
    VMShQL LMNUrVTh HZHB VNUrThYHM ZHB BMShQL-MNVUrH VMNVUrH VNUrThYH VLMNUrVTh HKSPh BMShQL LMNVUrH VNUrThYH K'yBVDTh MNVUrH VMNVUrH.     and by weight for the candlesticks of gold, and their lamps of gold, by weight for candlestick and candlestick, and its lamps; and for the candlesticks of silver, by weight for a candlestick and its lamps, according to the service of candlestick and candlestick;     sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradidit
 
16.    and the gold by weight for the tables of show bread, for every table; and silver for the tables of silver;     And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver:     ואת־הזהב  משקל 
לשלחנות  המערכת
לשלחן  ושלחן  וכסף
לשלחנות  הכסף׃
    V'aTh-HZHB MShQL LShLChNVTh HM'yUrKTh LShLChN VShLChN VKSPh LShLChNVTh HKSPh.     and the gold by weight for tables of the arrangement, for table and table, and silver for the tables of silver;     aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas
 
17.    and the forks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;     Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver:     והמזלגות  והמזרקות 
והקשות  זהב  טהור
ולכפורי  הזהב
במשקל  לכפור  וכפור
ולכפורי  הכסף
במשקל  לכפור
וכפור׃
    VHMZLGVTh VHMZUrQVTh VHQShVTh ZHB THVUr VLKPhVUrY HZHB BMShQL LKPhVUr VKPhVUr VLKPhVUrY HKSPh BMShQL LKPhVUr VKPhVUr.     and the forks, and the bowls, and the cups of pure gold, and for the basins of gold, by weight for basin and basin, and for the basins of silver, by weight for basin and basin,     ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit
 
18.    and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, [even] the cherubim, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of Yahweh.     And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD.     ולמזבח  הקטרת  זהב 
מזקק  במשקל
ולתבנית  המרכבה
הכרבים  זהב  לפרשים
וסככים  על־ארון
ברית־יהוה׃
    VLMZBCh HQTUrTh ZHB MZQQ BMShQL VLThBNYTh HMUrKBH HKUrBYM ZHB LPhUrShYM VSKKYM 'yL-'aUrVN BUrYTh-YHVH.     and for the altar of perfume refined gold by weight, and for the pattern of the chariot of the cherubs of gold -- spreading and covering over the ark of the covenant of Jehovah.     altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis Domini
 
19.    "All this," said David, "I have been made to understand in writing from the hand of Yahweh, even all the works of this pattern."     All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.     הכל  בכתב  מיד  יהוה 
עלי  השכיל  כל
מלאכות  התבנית׃
    HKL BKThB MYD YHVH 'yLY HShKYL KL ML'aKVTh HThBNYTh.     The whole is in writing from the hand of Jehovah, `He caused me to understand all the work of the pattern,` said David.     omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris
 
20.    David said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do it. Don't be afraid, nor be dismayed; for Yahweh God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of Yahweh is finished.     And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.     ויאמר  דויד  לשלמה 
בנו  חזק  ואמץ  ועשה
אל־תירא  ואל־תחת
כי  יהוה  אלהים
אלהי  עמך  לא  ירפך
ולא  יעזבך
עד־לכלות  כל־מלאכת
עבודת  בית־  יהוה׃
    VY'aMUr DVYD LShLMH BNV ChZQ V'aMTSh V'yShH 'aL-ThYUr'a V'aL-ThChTh KY YHVH 'aLHYM 'aLHY 'yMK L'a YUrPhK VL'a Y'yZBK 'yD-LKLVTh KL-ML'aKTh 'yBVDTh BYTh- YHVH.     And David saith to Solomon his son, `Be strong, and courageous, and do; do not fear nor be affrighted, for Jehovah God, my God, is with thee; He doth not fail thee, nor forsake thee, unto the completion of all the work of the service of the house of Jehovah.     dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini
 
21.    Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of the house of God. There shall be with you in all manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be entirely at your command."     And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.     והנה  מחלקות 
הכהנים  והלוים
לכל־עבודת  בית
האלהים  ועמך  בכל־
מלאכה  לכל־נדיב
בחכמה  לכל־עבודה
והשרים  וכל־העם
לכל־דבריך׃
    VHNH MChLQVTh HKHNYM VHLVYM LKL-'yBVDTh BYTh H'aLHYM V'yMK BKL- ML'aKH LKL-NDYB BChKMH LKL-'yBVDH VHShUrYM VKL-H'yM LKL-DBUrYK.     `And lo, courses of the priests and of the Levites are for all the service of the house of God; and with thee in all work is every willing one with wisdom, for every service; and the heads and all the people are according to all thy words.`     ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tua