* | bible | * | 14. 2 chronicles | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} his God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} was with him, and magnified him exceedingly.     And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.     ויתחזק  שלמה 
בן־דויד  על־מלכותו
ויהוה  אלהיו  עמו
ויגדלהו  למעלה׃
    VYThChZQ ShLMH BN-DVYD 'yL-MLKVThV VYHVH 'aLHYV 'yMV VYGDLHV LM'yLH.     And strengthen himself doth Solomon son of David over his kingdom, and Jehovah his God is with him, and maketh him exceedingly great.     confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo et Dominus erat cum eo et magnificavit eum in excelsum
 
2.    Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' [houses].     Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.     ויאמר  שלמה 
לכל־ישראל  לשרי
האלפים  והמאות
ולשפטים  ולכל  נשיא
לכל־  ישראל  ראשי
האבות׃
    VY'aMUr ShLMH LKL-YShUr'aL LShUrY H'aLPhYM VHM'aVTh VLShPhTYM VLKL NShY'a LKL- YShUr'aL Ur'aShY H'aBVTh.     And Solomon saith to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honourable one of all Israel, heads of the fathers,     praecepitque Salomon universo Israheli tribunis et centurionibus et ducibus et iudicibus omnis Israhel et principibus familiarum
 
3.    So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of Yahweh had made in the wilderness.     So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.     וילכו  שלמה 
וכל־הקהל  עמו  לבמה
אשר  בגבעון  כי־שם
היה  אהל  מועד
האלהים  אשר  עשה
משה  עבד־יהוה
במדבר׃
    VYLKV ShLMH VKL-HQHL 'yMV LBMH 'aShUr BGB'yVN KY-ShM HYH 'aHL MV'yD H'aLHYM 'aShUr 'yShH MShH 'yBD-YHVH BMDBUr.     and they go -- Solomon, and all the assembly with him -- to the high place that is in Gibeon, for there hath been God`s tent of meeting, that Moses, servant of Jehovah, made in the wilderness,     et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon ubi erat tabernaculum foederis Dei quod fecit Moses famulus Dei in solitudine
 
4.    But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.     But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.     אבל  ארון  האלהים 
העלה  דויד  מקרית
יערים  בהכין  לו
דויד  כי  נטה־לו
אהל  בירושלם׃
    'aBL 'aUrVN H'aLHYM H'yLH DVYD MQUrYTh Y'yUrYM BHKYN LV DVYD KY NTH-LV 'aHL BYUrVShLM.     but the ark of God had David brought up from Kirjath-Jearim, when David prepared for it, for he stretched out for it a tent in Jerusalem;     arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in Hierusalem
 
5.    Moreover the bronze altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Yahweh: and Solomon and the assembly were seeking counsel there.     Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.     ומזבח  הנחשת  אשר 
עשה  בצלאל  בן־אורי
בן־חור  שם  לפני
משכן  יהוה  וידרשהו
שלמה  והקהל׃
    VMZBCh HNChShTh 'aShUr 'yShH BTShL'aL BN-'aVUrY BN-ChVUr ShM LPhNY MShKN YHVH VYDUrShHV ShLMH VHQHL.     and the altar of brass that Bezaleel son of Uri, son of Hur made, he put before the tabernacle of Jehovah; and Solomon and the assembly seek to it.     altare quoque aeneum quod fabricatus fuerat Beselehel filius Uri filii Ur ibi erat coram tabernaculo Domini quod et requisivit Salomon et omnis ecclesia
 
6.    Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.     And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.     ויעל  שלמה  שם 
על־מזבח  הנחשת
לפני  יהוה  אשר
לאהל  מועד  ויעל
עליו  עלות  אלף׃
    VY'yL ShLMH ShM 'yL-MZBCh HNChShTh LPhNY YHVH 'aShUr L'aHL MV'yD VY'yL 'yLYV 'yLVTh 'aLPh.     And Solomon goeth up thither, on the altar of brass, before Jehovah, that is at the tent of meeting, and causeth to ascend upon it a thousand burnt-offerings.     ascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostias
 
7.    In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you."     In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.     בלילה  ההוא  נראה 
אלהים  לשלמה  ויאמר
לו  שאל  מה  אתן־לך׃
    BLYLH HHV'a NUr'aH 'aLHYM LShLMH VY'aMUr LV Sh'aL MH 'aThN-LK.     In that night hath God appeared to Solomon, and saith to him, `Ask -- what do I give to thee?`     ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi
 
8.    Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.     And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.     ויאמר  שלמה  לאלהים 
אתה  עשית  עם־דויד
אבי  חסד  גדול
והמלכתני  תחתיו׃
    VY'aMUr ShLMH L'aLHYM 'aThH 'yShYTh 'yM-DVYD 'aBY ChSD GDVL VHMLKThNY ThChThYV.     And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.     dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo
 
9.    Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.     Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.     עתה  יהוה  אלהים 
יאמן  דברך  עם  דויד
אבי  כי  אתה
המלכתני  על־עם  רב
כעפר  הארץ׃
    'yThH YHVH 'aLHYM Y'aMN DBUrK 'yM DVYD 'aBY KY 'aThH HMLKThNY 'yL-'yM UrB K'yPhUr H'aUrTSh.     Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;     nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae
 
10.    Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?"     Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?     עתה  חכמה  ומדע 
תן־לי  ואצאה  לפני
העם־הזה  ואבואה
כי־מי  ישפט  את־
עמך  הזה  הגדול׃
    'yThH ChKMH VMD'y ThN-LY V'aTSh'aH LPhNY H'yM-HZH V'aBV'aH KY-MY YShPhT 'aTh- 'yMK HZH HGDVL.     now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?`     da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare
 
11.    God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king:     And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:     ויאמר־אלהים  לשלמה 
יען  אשר  היתה  זאת
עם־לבבך  ולא־שאלת
עשר  נכסים  וכבוד
ואת  נפש  שנאיך
וגם־ימים  רבים  לא
שאלת  ותשאל־לך
חכמה  ומדע  אשר
תשפוט  את־עמי  אשר
המלכתיך  עליו׃
    VY'aMUr-'aLHYM LShLMH Y'yN 'aShUr HYThH Z'aTh 'yM-LBBK VL'a-Sh'aLTh 'yShUr NKSYM VKBVD V'aTh NPhSh ShN'aYK VGM-YMYM UrBYM L'a Sh'aLTh VThSh'aL-LK ChKMH VMD'y 'aShUr ThShPhVT 'aTh-'yMY 'aShUr HMLKThYK 'yLYV.     And God saith to Solomon, `Because that this hath been with thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, and honour, and the life of those hating thee, and also many days hast not asked, and dost ask for thyself wisdom and knowledge, so that thou dost judge My people over which I have caused thee to reign --     dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem
 
12.    wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like."     Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.     החכמה  והמדע  נתון 
לך  ועשר  ונכסים
וכבוד  אתן־לך  אשר
לא־היה  כן  למלכים
אשר  לפניך  ואחריך
לא  יהיה־כן׃
    HChKMH VHMD'y NThVN LK V'yShUr VNKSYM VKBVD 'aThN-LK 'aShUr L'a-HYH KN LMLKYM 'aShUr LPhNYK V'aChUrYK L'a YHYH-KN.     the wisdom and the knowledge is given to thee, and riches and wealth and honour I give to thee, that there hath not been so to the kings who are before thee, and after thee it is not so.`     sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui
 
13.    So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.     Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.     ויבא  שלמה  לבמה 
אשר־בגבעון  ירושלם
מלפני  אהל  מועד
וימלך  על־  ישראל׃
    VYB'a ShLMH LBMH 'aShUr-BGB'yVN YUrVShLM MLPhNY 'aHL MV'yD VYMLK 'yL- YShUr'aL.     And Solomon cometh in from the high place that is in Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigneth over Israel,     venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Hierusalem coram tabernaculo foederis et regnavit super Israhel
 
14.    Solomon gathered chariots and horsemen: and he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.     And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.     ויאסף  שלמה  רכב 
ופרשים  ויהי־לו
אלף  וארבע־מאות
רכב  ושנים־עשר  אלף
פרשים  ויניחם  בערי
הרכב  ועם־המלך
בירושלם׃
    VY'aSPh ShLMH UrKB VPhUrShYM VYHY-LV 'aLPh V'aUrB'y-M'aVTh UrKB VShNYM-'yShUr 'aLPh PhUrShYM VYNYChM B'yUrY HUrKB V'yM-HMLK BYUrVShLM.     and Solomon gathereth chariots and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem.     congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Hierusalem
 
15.    The king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.     And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.     ויתן  המלך  את־הכסף 
ואת־הזהב  בירושלם
כאבנים  ואת  הארזים
נתן  כשקמים
אשר־בשפלה  לרב׃
    VYThN HMLK 'aTh-HKSPh V'aTh-HZHB BYUrVShLM K'aBNYM V'aTh H'aUrZYM NThN KShQMYM 'aShUr-BShPhLH LUrB.     And the king maketh the silver and the gold in Jerusalem as stones, and the cedars he made as sycamores that are in the low country, for abundance.     praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna
 
16.    The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.     And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.     ומוצא  הסוסים  אשר 
לשלמה  ממצרים
ומקוא  סחרי  המלך
מקוא  יקחו  במחיר׃
    VMVTSh'a HSVSYM 'aShUr LShLMH MMTShUrYM VMQV'a SChUrY HMLK MQV'a YQChV BMChYUr.     And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,     adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio
 
17.    They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.     And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.     ויעלו  ויוציאו 
ממצרים  מרכבה  בשש
מאות  כסף  וסוס
בחמשים  ומאה  וכן
לכל־מלכי  החתים
ומלכי  ארם  בידם
יוציאו׃
    VY'yLV VYVTShY'aV MMTShUrYM MUrKBH BShSh M'aVTh KSPh VSVS BChMShYM VM'aH VKN LKL-MLKY HChThYM VMLKY 'aUrM BYDM YVTShY'aV.     and they come up, and bring out from Egypt a chariot for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram -- by their hand they bring out.     quadrigam equorum sescentis argenteis et equum centum quinquaginta similiter de universis regnis Cettheorum et a regibus Syriae emptio celebrabatur