* | bible | * | 14. 2 chronicles | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now Solomon purposed to build a house for the name of Yahweh, and a house for his kingdom.     And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.     ויאמר  שלמה  לבנות 
בית  לשם  יהוה  ובית
למלכותו׃
    VY'aMUr ShLMH LBNVTh BYTh LShM YHVH VBYTh LMLKVThV.     And Solomon saith to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom,     decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi
 
2.    Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.     And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.     ויספר  שלמה  שבעים 
אלף  איש  סבל
ושמונים  אלף  איש
חצב  בהר  ומנצחים
עליהם  שלשת  אלפים
ושש  מאות׃
    VYSPhUr ShLMH ShB'yYM 'aLPh 'aYSh SBL VShMVNYM 'aLPh 'aYSh ChTShB BHUr VMNTShChYM 'yLYHM ShLShTh 'aLPhYM VShSh M'aVTh.     and Solomon numbereth seventy thousand men bearing burden, and eighty thousand men hewing in the mountain, and overseers over them -- three thousand and six hundred.     et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos
 
3.    Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, [even so deal with me].     And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.     וישלח  שלמה 
אל־חורם  מלך־צר
לאמר  כאשר  עשית
עם־דויד  אבי
ותשלח־לו  ארזים
לבנות־לו  בית  לשבת
בו׃
    VYShLCh ShLMH 'aL-ChVUrM MLK-TShUr L'aMUr K'aShUr 'yShYTh 'yM-DVYD 'aBY VThShLCh-LV 'aUrZYM LBNVTh-LV BYTh LShBTh BV.     And Solomon sendeth unto Huram king of Tyre, saying, `When thou hast dealt with David my father, then thou dost send to him cedars to build for him a house to dwell in;     misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit
 
4.    Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is [an ordinance] forever to Israel.     Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.     הנה  אני  בונה־בית 
לשם  יהוה  אלהי
להקדיש  לו  להקטיר
לפניו  קטרת־  סמים
ומערכת  תמיד  ועלות
לבקר  ולערב  לשבתות
ולחדשים  ולמועדי
יהוה  אלהינו  לעולם
זאת  על־ישראל׃
    HNH 'aNY BVNH-BYTh LShM YHVH 'aLHY LHQDYSh LV LHQTYUr LPhNYV QTUrTh- SMYM VM'yUrKTh ThMYD V'yLVTh LBQUr VL'yUrB LShBThVTh VLChDShYM VLMV'yDY YHVH 'aLHYNV L'yVLM Z'aTh 'yL-YShUr'aL.     lo, I am building a house to the name of Jehovah my God, to sanctify it to Him, to make perfume before Him, perfume of spices, and a continual arrangement, and burnt-offerings at morning and at evening, at sabbaths, and at new moons, and at appointed seasons of Jehovah our God; to the age this is on Israel.     sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli
 
5.    "The house which I build is great; for our God is great above all gods.     And the house which I build is great: for great is our God above all gods.     והבית  אשר־אני 
בונה  גדול  כי־גדול
אלהינו
מכל־האלהים׃
    VHBYTh 'aShUr-'aNY BVNH GDVL KY-GDVL 'aLHYNV MKL-H'aLHYM.     `And the house that I am building is great, for greater is our God than all gods;     domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos
 
6.    But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens can't contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?     But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?     ומי  יעצר־כח 
לבנות־לו  בית  כי
השמים  ושמי  השמים
לא  יכלכלהו  ומי
אני  אשר  אבנה־לו
בית  כי  אם־להקטיר
לפניו׃
    VMY Y'yTShUr-KCh LBNVTh-LV BYTh KY HShMYM VShMY HShMYM L'a YKLKLHV VMY 'aNY 'aShUr 'aBNH-LV BYTh KY 'aM-LHQTYUr LPhNYV.     and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who am I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him?     quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo
 
7.    "Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave [all manner of] engravings, [to be] with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.     Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.     ועתה  שלח־לי 
איש־חכם  לעשות
בזהב  ובכסף  ובנחשת
ובברזל  ובארגון
וכרמיל  ותכלת  וידע
לפתח  פתוחים
עם־החכמים  אשר  עמי
ביהודה  ובירושלם
אשר  הכין  דויד
אבי׃
    V'yThH ShLCh-LY 'aYSh-ChKM L'yShVTh BZHB VBKSPh VBNChShTh VBBUrZL VB'aUrGVN VKUrMYL VThKLTh VYD'y LPhThCh PhThVChYM 'yM-HChKMYM 'aShUr 'yMY BYHVDH VBYUrVShLM 'aShUr HKYN DVYD 'aBY.     `And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared;     mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus
 
8.    "Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and behold, my servants shall be with your servants,     Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,     ושלח־לי  עצי  ארזים 
ברושים  ואלגומים
מהלבנון  כי  אני
ידעתי  אשר  עבדיך
יודעים  לכרות  עצי
לבנון  והנה  עבדי
עם־עבדיך׃
    VShLCh-LY 'yTShY 'aUrZYM BUrVShYM V'aLGVMYM MHLBNVN KY 'aNY YD'yThY 'aShUr 'yBDYK YVD'yYM LKUrVTh 'yTShY LBNVN VHNH 'yBDY 'yM-'yBDYK.     and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants are with thy servants,     sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis
 
9.    even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.     Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.     ולהכין  לי  עצים 
לרב  כי  הבית
אשר־אני  בונה  גדול
והפלא׃
    VLHKYN LY 'yTShYM LUrB KY HBYTh 'aShUr-'aNY BVNH GDVL VHPhL'a.     even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building is great and wonderful.     ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita
 
10.    Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil."     And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.     והנה  לחטבים  לכרתי 
העצים  נתתי  חטים
מכות  לעבדיך  כרים
עשרים  אלף  ושערים
כרים  עשרים  אלף
ויין  בתים  עשרים
אלף  ושמן  בתים
עשרים  אלף׃
    VHNH LChTBYM LKUrThY H'yTShYM NThThY ChTYM MKVTh L'yBDYK KUrYM 'yShUrYM 'aLPh VSh'yUrYM KUrYM 'yShUrYM 'aLPh VYYN BThYM 'yShUrYM 'aLPh VShMN BThYM 'yShUrYM 'aLPh.     `And lo, to hewers, to those cutting the trees, I have given beaten wheat to thy servants, cors twenty thousand, and barley, cors twenty thousand, and wine, baths twenty thousand, and oil, baths twenty thousand.`     praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia
 
11.    Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because Yahweh loves his people, he has made you king over them."     Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.     ויאמר  חורם  מלך־צר 
בכתב  וישלח
אל־שלמה  באהבת
יהוה  את־עמו  נתנך
עליהם  מלך׃
    VY'aMUr ChVUrM MLK-TShUr BKThB VYShLCh 'aL-ShLMH B'aHBTh YHVH 'aTh-'yMV NThNK 'yLYHM MLK.     And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.`     dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum
 
12.    Huram continued, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.     Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.     ויאמר  חורם  ברוך 
יהוה  אלהי  ישראל
אשר  עשה  את־השמים
ואת־הארץ  אשר  נתן
לדויד  המלך  בן  חכם
יודע  שכל  ובינה
אשר  יבנה־בית
ליהוה  ובית
למלכותו׃
    VY'aMUr ChVUrM BUrVK YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aShUr 'yShH 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NThN LDVYD HMLK BN ChKM YVD'y ShKL VBYNH 'aShUr YBNH-BYTh LYHVH VBYTh LMLKVThV.     And Huram saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.     et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi
 
13.    Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,     And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,     ועתה  שלחתי 
איש־חכם  יודע  בינה
לחורם  אבי׃
    V'yThH ShLChThY 'aYSh-ChKM YVD'y BYNH LChVUrM 'aBY.     `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,     misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum
 
14.    the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any manner of engraving, and to devise any device; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.     The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.     בן־אשה  מן־בנות  דן 
ואביו  איש־צרי
יודע  לעשות
בזהב־ובכסף  בנחשת
בברזל  באבנים
ובעצים  בארגמן
בתכלת  ובבוץ
ובכרמיל  ולפתח
כל־פתוח  ולחשב
כל־מחשבת  אשר
ינתן־לו  עם־חכמיך
וחכמי  אדני  דויד
אביך׃
    BN-'aShH MN-BNVTh DN V'aBYV 'aYSh-TShUrY YVD'y L'yShVTh BZHB-VBKSPh BNChShTh BBUrZL B'aBNYM VB'yTShYM B'aUrGMN BThKLTh VBBVTSh VBKUrMYL VLPhThCh KL-PhThVCh VLChShB KL-MChShBTh 'aShUr YNThN-LV 'yM-ChKMYK VChKMY 'aDNY DVYD 'aBYK.     (son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father.     filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui
 
15.    "Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:     Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:     ועתה  החטים 
והשערים  השמן
והיין  אשר  אמר
אדני  ישלח  לעבדיו׃
    V'yThH HChTYM VHSh'yUrYM HShMN VHYYN 'aShUr 'aMUr 'aDNY YShLCh L'yBDYV.     `And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants,     triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis
 
16.    and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."     And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.     ואנחנו  נכרת  עצים 
מן־הלבנון
ככל־צרכך  ונביאם
לך  רפסדות  על־ים
יפו  ואתה  תעלה  אתם
ירושלם׃
    V'aNChNV NKUrTh 'yTShYM MN-HLBNVN KKL-TShUrKK VNBY'aM LK UrPhSDVTh 'yL-YM YPhV V'aThH Th'yLH 'aThM YUrVShLM.     and we -- we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee -- floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.`     nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem
 
17.    Solomon numbered all the foreigners who were in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found one hundred fifty-three thousand six hundred.     And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.     ויספר  שלמה 
כל־האנשים  הגירים
אשר  בארץ  ישראל
אחרי  הספר  אשר
ספרם  דויד  אביו
וימצאו  מאה  וחמשים
אלף  ושלשת  אלפים
ושש  מאות׃
    VYSPhUr ShLMH KL-H'aNShYM HGYUrYM 'aShUr B'aUrTSh YShUr'aL 'aChUrY HSPhUr 'aShUr SPhUrM DVYD 'aBYV VYMTSh'aV M'aH VChMShYM 'aLPh VShLShTh 'aLPhYM VShSh M'aVTh.     And Solomon numbereth all the men, the sojourners who are in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them, and they are found a hundred and fifty thousand, and three thousand, and six hundred;     numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti
 
18.    He set seventy thousand of them to bear burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the people at work.     And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.     ויעש  מהם  שבעים 
אלף  סבל  ושמנים
אלף  חצב  בהר  ושלשת
אלפים  ושש  מאות
מנצחים  להעביד
את־העם׃
    VY'ySh MHM ShB'yYM 'aLPh SBL VShMNYM 'aLPh ChTShB BHUr VShLShTh 'aLPhYM VShSh M'aVTh MNTShChYM LH'yBYD 'aTh-H'yM.     and he maketh of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers, to cause the people to work.     fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populi