* | bible | * | 14. 2 chronicles | 15      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The Spirit of God came on Azariah the son of Oded:     And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:     ועזריהו  בן־עודד 
היתה  עליו  רוח
אלהים׃
    V'yZUrYHV BN-'yVDD HYThH 'yLYV UrVCh 'aLHYM.     And upon Azariah son of Oded hath been the Spirit of God,     Azarias autem filius Oded facto in se spiritu Dei
 
2.    and he went out to meet Asa, and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! Yahweh is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you.     And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.     ויצא  לפני  אסא 
ויאמר  לו  שמעוני
אסא  וכל־יהודה
ובנימן  יהוה  עמכם
בהיותכם  עמו
ואם־תדרשהו  ימצא
לכם  ואם־תעזבהו
יעזב  אתכם׃
    VYTSh'a LPhNY 'aS'a VY'aMUr LV ShM'yVNY 'aS'a VKL-YHVDH VBNYMN YHVH 'yMKM BHYVThKM 'yMV V'aM-ThDUrShHV YMTSh'a LKM V'aM-Th'yZBHV Y'yZB 'aThKM.     and he goeth out before Asa, and saith to him, `Hear, me, Asa, and all Judah and Benjamin; Jehovah is with you -- in your being with Him, and if ye seek Him, He is found of you, and if ye forsake Him, He forsaketh you;     egressus est in occursum Asa et dixit ei audite me Asa et omnis Iuda et Beniamin Dominus vobiscum quia fuistis cum eo si quaesieritis eum invenietis si autem dereliqueritis derelinquet vos
 
3.    Now for a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law.     Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.     וימים  רבים  לישראל 
ללא  אלהי  אמת  וללא
כהן  מורה  וללא
תורה׃
    VYMYM UrBYM LYShUr'aL LL'a 'aLHY 'aMTh VLL'a KHN MVUrH VLL'a ThVUrH.     and many days are to Israel without a true God, and without a teaching priest, and without law,     transibunt autem multi dies in Israhel absque Deo vero et absque sacerdote doctore et absque lege
 
4.    But when in their distress they turned to Yahweh, the God of Israel, and sought him, he was found by them.     But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.     וישב  בצר־לו 
על־יהוה  אלהי
ישראל  ויבקשהו
וימצא  להם׃
    VYShB BTShUr-LV 'yL-YHVH 'aLHY YShUr'aL VYBQShHV VYMTSh'a LHM.     and it turneth back in its distress unto Jehovah, God of Israel, and they seek Him, and He is found of them,     cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israhel et quaesierint eum repperient
 
5.    In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.     And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.     ובעתים  ההם  אין 
שלום  ליוצא  ולבא
כי  מהומת  רבות  על
כל־יושבי  הארצות׃
    VB'yThYM HHM 'aYN ShLVM LYVTSh'a VLB'a KY MHVMTh UrBVTh 'yL KL-YVShBY H'aUrTShVTh.     and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles are on all the inhabitants of the lands,     in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum
 
6.    They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.     And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.     וכתתו  גוי־בגוי 
ועיר  בעיר
כי־אלהים  הממם
בכל־צרה׃
    VKThThV GVY-BGVY V'yYUr B'yYUr KY-'aLHYM HMMM BKL-TShUrH.     and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;     pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia
 
7.    But you be strong, and don't let your hands be slack; for your work shall be rewarded."     Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.     ואתם  חזקו 
ואל־ירפו  ידיכם  כי
יש  שכר  לפעלתכם׃
    V'aThM ChZQV V'aL-YUrPhV YDYKM KY YSh ShKUr LPh'yLThKM.     and ye, be ye strong, and let not your hands be feeble, for there is a reward for your work.`     vos ergo confortamini et non dissolvantur manus vestrae erit enim merces operi vestro
 
8.    When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of Yahweh, that was before the porch of Yahweh.     And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.     וכשמע  אסא  הדברים 
האלה  והנבואה  עדד
הנביא  התחזק  ויעבר
השקוצים  מכל־ארץ
יהודה  ובנימן
ומן־הערים  אשר  לכד
מהר  אפרים  ויחדש
את־מזבח  יהוה  אשר
לפני  אולם  יהוה׃
    VKShM'y 'aS'a HDBUrYM H'aLH VHNBV'aH 'yDD HNBY'a HThChZQ VY'yBUr HShQVTShYM MKL-'aUrTSh YHVDH VBNYMN VMN-H'yUrYM 'aShUr LKD MHUr 'aPhUrYM VYChDSh 'aTh-MZBCh YHVH 'aShUr LPhNY 'aVLM YHVH.     And at Asa`s hearing these words, and the prophecy of Oded the prophet, he hath strengthened himself, and doth cause the abominations to pass away out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities that he hath captured from the hill-country of Ephraim, and reneweth the altar of Jehovah that is before the porch of Jehovah,     quod cum audisset Asa verba scilicet et prophetiam Oded prophetae confortatus est et abstulit idola de omni terra Iuda et Beniamin et ex urbibus quas ceperat montis Ephraim et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini
 
9.    He gathered all Judah and Benjamin, and those who sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that Yahweh his God was with him.     And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.     ויקבץ  את־כל־יהודה 
ובנימן  והגרים
עמהם  מאפרים  ומנשה
ומשמעון  כי־  נפלו
עליו  מישראל  לרב
בראתם  כי־יהוה
אלהיו  עמו׃
    VYQBTSh 'aTh-KL-YHVDH VBNYMN VHGUrYM 'yMHM M'aPhUrYM VMNShH VMShM'yVN KY- NPhLV 'yLYV MYShUr'aL LUrB BUr'aThM KY-YHVH 'aLHYV 'yMV.     and gathereth all Judah and Benjamin, and the sojourners with them out of Ephraim, and Manasseh, and out of Simeon -- for they have fallen unto him from Israel in abundance, in their seeing that Jehovah his God is with him.     congregavitque universum Iuda et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Symeon plures enim ad eum confugerant ex Israhel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo
 
10.    So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.     So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.     ויקבצו  ירושלם 
בחדש  השלישי  לשנת
חמש־עשרה  למלכות
אסא׃
    VYQBTShV YUrVShLM BChDSh HShLYShY LShNTh ChMSh-'yShUrH LMLKVTh 'aS'a.     And they are gathered to Jerusalem in the third month of the fifteenth year of the reign of Asa,     cumque venissent Hierusalem mense tertio anno quintodecimo regni Asa
 
11.    They sacrificed to Yahweh in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.     And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.     ויזבחו  ליהוה  ביום 
ההוא  מן־השלל
הביאו  בקר  שבע
מאות  וצאן  שבעת
אלפים׃
    VYZBChV LYHVH BYVM HHV'a MN-HShLL HBY'aV BQUr ShB'y M'aVTh VTSh'aN ShB'yTh 'aLPhYM.     and sacrifice to Jehovah on that day from the spoil they have brought in -- oxen seven hundred, and sheep seven thousand,     immolaverunt Domino in die illa de manubiis et praeda quam adduxerant boves septingentos et arietes septem milia
 
12.    They entered into the covenant to seek Yahweh, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;     And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;     ויבאו  בברית  לדרוש 
את־יהוה  אלהי
אבותיהם  בכל־לבבם
ובכל־נפשם׃
    VYB'aV BBUrYTh LDUrVSh 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBVThYHM BKL-LBBM VBKL-NPhShM.     and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,     et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua
 
13.    and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.     That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.     וכל  אשר  לא־ידרש 
ליהוה  אלהי־ישראל
יומת  למן־קטן
ועד־גדול  למאיש
ועד־אשה׃
    VKL 'aShUr L'a-YDUrSh LYHVH 'aLHY-YShUr'aL YVMTh LMN-QTN V'yD-GDVL LM'aYSh V'yD-'aShH.     and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.     si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem
 
14.    They swore to Yahweh with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.     And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.     וישבעו  ליהוה  בקול 
גדול  ובתרועה
ובחצצרות
ובשופרות׃
    VYShB'yV LYHVH BQVL GDVL VBThUrV'yH VBChTShTShUrVTh VBShVPhUrVTh.     And they swear to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets,     iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubae et in sonitu bucinarum
 
15.    All Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and Yahweh gave them rest all around.     And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.     וישמחו  כל־יהודה 
על־השבועה  כי
בכל־לבבם  נשבעו
ובכל־רצונם  בקשהו
וימצא  להם  וינח
יהוה  להם  מסביב׃
    VYShMChV KL-YHVDH 'yL-HShBV'yH KY BKL-LBBM NShB'yV VBKL-UrTShVNM BQShHV VYMTSh'a LHM VYNCh YHVH LHM MSBYB.     and rejoice do all Judah concerning the oath, for with all their heart they have sworn, and with all their good-will they have sought Him, and He is found of them, and Jehovah giveth rest to them round about.     omnes qui erant in Iuda cum execratione in omni enim corde suo iuraverunt et in tota voluntate quaesierunt eum et invenerunt praestititque eis Dominus requiem per circuitum
 
16.    Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.     And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.     וגם־מעכה  אם  אסא 
המלך  הסירה  מגבירה
אשר־עשתה  לאשרה
מפלצת  ויכרת  אסא
את־מפלצתה  וידק
וישרף  בנחל  קדרון׃
    VGM-M'yKH 'aM 'aS'a HMLK HSYUrH MGBYUrH 'aShUr-'yShThH L'aShUrH MPhLTShTh VYKUrTh 'aS'a 'aTh-MPhLTShThH VYDQ VYShUrPh BNChL QDUrVN.     And also Maachah, mother of Asa the king -- he hath removed her from being mistress, in that she hath made for a shrine a horrible thing, and Asa cutteth down her horrible thing, and beateth it small, and burneth it by the brook Kidron:     sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente Cedron
 
17.    But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.     But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.     והבמות  לא־סרו 
מישראל  רק  לבב־אסא
היה  שלם  כל־ימיו׃
    VHBMVTh L'a-SUrV MYShUr'aL UrQ LBB-'aS'a HYH ShLM KL-YMYV.     yet the high places have not turned aside from Israel; only, the heart of Asa hath been perfect all his days.     excelsa autem derelicta sunt in Israhel attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus eius
 
18.    He brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.     And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.     ויבא  את־קדשי  אביו 
וקדשיו  בית  האלהים
כסף  וזהב  וכלים׃
    VYB'a 'aTh-QDShY 'aBYV VQDShYV BYTh H'aLHYM KSPh VZHB VKLYM.     And he bringeth in the sanctified things of his father, and his own sanctified things, to the house of God, silver, and gold, and vessels.     ea quae voverat pater suus et ipse intulit in domum Domini argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem
 
19.    There was no more war to the five and thirtieth year of the reign of Asa.     And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.     ומלחמה  לא  היתה  עד 
שנת־שלשים  וחמש
למלכות  אסא׃
    VMLChMH L'a HYThH 'yD ShNTh-ShLShYM VChMSh LMLKVTh 'aS'a.     And war hath not been till the thirty and fifth year of the reign of Asa.     bellum vero non fuit usque ad tricesimum quintum annum regni Asa