* | bible | * | 14. 2 chronicles | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.     In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.     בשנת  שלשים  ושש 
למלכות  אסא  עלה
בעשא  מלך־ישראל
על־יהודה  ויבן  את־
הרמה  לבלתי  תת
יוצא  ובא  לאסא  מלך
יהודה׃
    BShNTh ShLShYM VShSh LMLKVTh 'aS'a 'yLH B'ySh'a MLK-YShUr'aL 'yL-YHVDH VYBN 'aTh- HUrMH LBLThY ThTh YVTSh'a VB'a L'aS'a MLK YHVDH.     In the thirty and sixth year of the reign of Asa, come up hath Baasha king of Israel, against Judah, and buildeth Ramah, so as not to permit any going out and coming in to Asa king of Judah.     anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa
 
2.    Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Yahweh and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,     Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,     ויצא  אסא  כסף  וזהב 
מאצרות  בית  יהוה
ובית  המלך  וישלח
אל־בן־הדד  מלך  ארם
היושב  בדרמשק
לאמר׃
    VYTSh'a 'aS'a KSPh VZHB M'aTShUrVTh BYTh YHVH VBYTh HMLK VYShLCh 'aL-BN-HDD MLK 'aUrM HYVShB BDUrMShQ L'aMUr.     And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,     protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens
 
3.    "Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me."     There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.     ברית  ביני  ובינך 
ובין  אבי  ובין
אביך  הנה  שלחתי  לך
כסף  וזהב  לך  הפר
בריתך  את־בעשא  מלך
ישראל  ויעלה  מעלי׃
    BUrYTh BYNY VBYNK VBYN 'aBY VBYN 'aBYK HNH ShLChThY LK KSPh VZHB LK HPhUr BUrYThK 'aTh-B'ySh'a MLK YShUr'aL VY'yLH M'yLY.     `A covenant is between me and thee, and between my father and thy father, lo, I have sent to thee silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he doth go up from off me.`     foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere
 
4.    Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, and Dan, and Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.     And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.     וישמע  בן  הדד 
אל־המלך  אסא  וישלח
את־שרי  החילים
אשר־לו  אל־ערי
ישראל  ויכו
את־עיון  ואת־דן
ואת  אבל  מים  ואת
כל־מסכנות  ערי
נפתלי׃
    VYShM'y BN HDD 'aL-HMLK 'aS'a VYShLCh 'aTh-ShUrY HChYLYM 'aShUr-LV 'aL-'yUrY YShUr'aL VYKV 'aTh-'yYVN V'aTh-DN V'aTh 'aBL MYM V'aTh KL-MSKNVTh 'yUrY NPhThLY.     And Ben-Hadad hearkeneth unto king Asa, and sendeth the heads of the forces that he hath unto cities of Israel, and they smite Ijon, and Dan, and Abel-Maim, and all the stores, cities of Naphtali.     quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas Nepthalim
 
5.    It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.     And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.     ויהי  כשמע  בעשא 
ויחדל  מבנות
את־הרמה  וישבת
את־מלאכתו׃
    VYHY KShM'y B'ySh'a VYChDL MBNVTh 'aTh-HUrMH VYShBTh 'aTh-ML'aKThV.     And it cometh to pass, at Baasha`s hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest;     quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum
 
6.    Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and he built therewith Geba and Mizpah.     Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.     ואסא  המלך  לקח 
את־כל־יהודה  וישאו
את־אבני  הרמה
ואת־עציה  אשר  בנה
בעשא  ויבן  בהם
את־גבע  ואת־המצפה׃
    V'aS'a HMLK LQCh 'aTh-KL-YHVDH VYSh'aV 'aTh-'aBNY HUrMH V'aTh-'yTShYH 'aShUr BNH B'ySh'a VYBN BHM 'aTh-GB'y V'aTh-HMTShPhH.     and Asa the king hath taken all Judah, and they bear away the stones of Ramah, and its wood, that Baasha hath built, and he buildeth with them Geba and Mizpah.     porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha
 
7.    At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand.     And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.     ובעת  ההיא  בא  חנני 
הראה  אל־אסא  מלך
יהודה  ויאמר  אליו
בהשענך  על־  מלך
ארם  ולא  נשענת
על־יהוה  אלהיך
על־כן  נמלט  חיל
מלך־ארם  מידך׃
    VB'yTh HHY'a B'a ChNNY HUr'aH 'aL-'aS'a MLK YHVDH VY'aMUr 'aLYV BHSh'yNK 'yL- MLK 'aUrM VL'a NSh'yNTh 'yL-YHVH 'aLHYK 'yL-KN NMLT ChYL MLK-'aUrM MYDK.     And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand.     in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua
 
8.    Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relyed on Yahweh, he delivered them into your hand.     Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.     הלא  הכושים 
והלובים  היו  לחיל
לרב  לרכב  ולפרשים
להרבה  מאד  ובהשענך
על־יהוה  נתנם
בידך׃
    HL'a HKVShYM VHLVBYM HYV LChYL LUrB LUrKB VLPhUrShYM LHUrBH M'aD VBHSh'yNK 'yL-YHVH NThNM BYDK.     Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand,     nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua
 
9.    For the eyes of Yahweh run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from henceforth you shall have wars."     For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.     כי  יהוה  עיניו 
משטטות  בכל־הארץ
להתחזק  עם־לבבם
שלם  אליו  נסכלת
על־זאת  כי  מעתה  יש
עמך  מלחמות׃
    KY YHVH 'yYNYV MShTTVTh BKL-H'aUrTSh LHThChZQ 'yM-LBBM ShLM 'aLYV NSKLTh 'yL-Z'aTh KY M'yThH YSh 'yMK MLChMVTh.     for Jehovah -- His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong for a people whose heart is perfect towards Him; thou hast been foolish concerning this, because -- henceforth there are with thee wars.`     oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent
 
10.    Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.     Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.     ויכעס  אסא  אל־הראה 
ויתנהו  בית  המהפכת
כי־בזעף  עמו
על־זאת  וירצץ  אסא
מן־העם  בעת  ההיא׃
    VYK'yS 'aS'a 'aL-HUr'aH VYThNHV BYTh HMHPhKTh KY-BZ'yPh 'yMV 'yL-Z'aTh VYUrTShTSh 'aS'a MN-H'yM B'yTh HHY'a.     And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for he is in a rage with him for this; and Asa oppresseth some of the people at that time.     iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos
 
11.    Behold, the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.     And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.     והנה  דברי  אסא 
הראשונים
והאחרונים  הנם
כתובים  על־ספר
המלכים  ליהודה
וישראל׃
    VHNH DBUrY 'aS'a HUr'aShVNYM VH'aChUrVNYM HNM KThVBYM 'yL-SPhUr HMLKYM LYHVDH VYShUr'aL.     And lo, the matters of Asa, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Judah and Israel.     opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel
 
12.    In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he didn't seek Yahweh, but to the physicians.     And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.     ויחלא  אסא  בשנת 
שלושים  ותשע
למלכותו  ברגליו
עד־למעלה  חליו
וגם־  בחליו  לא־דרש
את־יהוה  כי
ברפאים׃
    VYChL'a 'aS'a BShNTh ShLVShYM VThSh'y LMLKVThV BUrGLYV 'yD-LM'yLH ChLYV VGM- BChLYV L'a-DUrSh 'aTh-YHVH KY BUrPh'aYM.     And Asa is diseased -- in the thirty and ninth year of his reign -- in his feet, till his disease is excessive, and also in his disease he hath not sought Jehovah, but among physicians.     aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus est
 
13.    Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.     And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.     וישכב  אסא 
עם־אבתיו  וימת
בשנת  ארבעים  ואחת
למלכו׃
    VYShKB 'aS'a 'yM-'aBThYV VYMTh BShNTh 'aUrB'yYM V'aChTh LMLKV.     And Asa lieth with his fathers, and dieth in the forty and first year of his reign,     dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui
 
14.    They buried him in his own tombs, which he had dug out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and various kinds [of spices] prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him.     And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.     ויקברהו  בקברתיו 
אשר  כרה־לו  בעיר
דויד  וישכיבהו
במשכב  אשר  מלא
בשמים  וזנים
מרקחים  במרקחת
מעשה  וישרפו־לו
שרפה  גדולה
עד־למאד׃
    VYQBUrHV BQBUrThYV 'aShUr KUrH-LV B'yYUr DVYD VYShKYBHV BMShKB 'aShUr ML'a BShMYM VZNYM MUrQChYM BMUrQChTh M'yShH VYShUrPhV-LV ShUrPhH GDVLH 'yD-LM'aD.     and they bury him in one of his graves, that he had prepared for himself in the city of David, and they cause him to lie on a bed that one hath filled with spices, and divers kinds of mixtures, with perfumed work; and they burn for him a burning -- very great.     et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia