* | bible | * | 14. 2 chronicles | 25      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Amaziah was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem.     Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.     בן־עשרים  וחמש  שנה 
מלך  אמציהו  ועשרים
ותשע  שנה  מלך
בירושלם  ושם  אמו
יהועדן  מירושלים׃
    BN-'yShUrYM VChMSh ShNH MLK 'aMTShYHV V'yShUrYM VThSh'y ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV YHV'yDN MYUrVShLYM.     A son of twenty and five years hath Amaziah reigned, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Jehoaddan of Jerusalem,     viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem
 
2.    He did that which was right in the eyes of Yahweh, but not with a perfect heart.     And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.     ויעש  הישר  בעיני 
יהוה  רק  לא  בלבב
שלם׃
    VY'ySh HYShUr B'yYNY YHVH UrQ L'a BLBB ShLM.     and he doth that which is right in the eyes of Jehovah -- only, not with a perfect heart.     fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto
 
3.    Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.     Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.     ויהי  כאשר  חזקה 
הממלכה  עליו  ויהרג
את־עבדיו  המכים
את־המלך  אביו׃
    VYHY K'aShUr ChZQH HMMLKH 'yLYV VYHUrG 'aTh-'yBDYV HMKYM 'aTh-HMLK 'aBYV.     And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong upon him, that he slayeth his servants, those smiting the king his father,     cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum
 
4.    But he didn't put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin."     But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.     ואת־בניהם  לא  המית 
כי  ככתוב  בתורה
בספר  משה  אשר־צוה
יהוה  לאמר
לא־ימותו  אבות
על־בנים  ובנים
לא־ימותו  על־אבות
כי  איש  בחטאו
ימותו׃
    V'aTh-BNYHM L'a HMYTh KY KKThVB BThVUrH BSPhUr MShH 'aShUr-TShVH YHVH L'aMUr L'a-YMVThV 'aBVTh 'yL-BNYM VBNYM L'a-YMVThV 'yL-'aBVTh KY 'aYSh BChT'aV YMVThV.     and their sons he hath not put to death, but did as is written in the law, in the book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die.`     sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur
 
5.    Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, who could handle spear and shield.     Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.     ויקבץ  אמציהו 
את־יהודה  ויעמידם
לבית־אבות  לשרי
האלפים  ולשרי
המאות  לכל־יהודה
ובנימן  ויפקדם
למבן  עשרים  שנה
ומעלה  וימצאם  שלש־
מאות  אלף  בחור
יוצא  צבא  אחז  רמח
וצנה׃
    VYQBTSh 'aMTShYHV 'aTh-YHVDH VY'yMYDM LBYTh-'aBVTh LShUrY H'aLPhYM VLShUrY HM'aVTh LKL-YHVDH VBNYMN VYPhQDM LMBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH VYMTSh'aM ShLSh- M'aVTh 'aLPh BChVUr YVTSh'a TShB'a 'aChZ UrMCh VTShNH.     And Amaziah gathereth Judah, and appointeth them, according to the house of the fathers, for heads of the thousands, and for heads of the hundreds, for all Judah and Benjamin; and he inspecteth them from a son of twenty years and upward, and findeth them three hundred thousand chosen ones, going forth to the host, holding spear and target.     congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum
 
6.    He hired also one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver.     He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.     וישכר  מישראל  מאה 
אלף  גבור  חיל  במאה
ככר־כסף׃
    VYShKUr MYShUr'aL M'aH 'aLPh GBVUr ChYL BM'aH KKUr-KSPh.     And he hireth out of Israel a hundred thousand mighty ones of valour, with a hundred talents of silver;     mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argenti
 
7.    A man of God came to him, saying, "O king, don't let the army of Israel go with you; for Yahweh is not with Israel, with all the children of Ephraim.     But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.     ואיש  האלהים  בא 
אליו  לאמר  המלך
אל־יבא  עמך  צבא
ישראל  כי  אין  יהוה
עם־ישראל  כל  בני
אפרים׃
    V'aYSh H'aLHYM B'a 'aLYV L'aMUr HMLK 'aL-YB'a 'yMK TShB'a YShUr'aL KY 'aYN YHVH 'yM-YShUr'aL KL BNY 'aPhUrYM.     and a man of God hath come in unto him, saying, `O king, the host of Israel doth not go with thee; for Jehovah is not with Israel -- all the sons of Ephraim;     venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim
 
8.    But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow."     But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.     כי  אם־בא  אתה  עשה 
חזק  למלחמה  יכשילך
האלהים  לפני  אויב
כי  יש־כח  באלהים
לעזור  ולהכשיל׃
    KY 'aM-B'a 'aThH 'yShH ChZQ LMLChMH YKShYLK H'aLHYM LPhNY 'aVYB KY YSh-KCh B'aLHYM L'yZVUr VLHKShYL.     but if thou art going -- do it, be strong for battle, God doth cause thee to stumble before an enemy, for there is power in God to help, and to cause to stumble.`     quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere
 
9.    Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "Yahweh is able to give you much more than this."     And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.     ויאמר  אמציהו  לאיש 
האלהים  ומה־לעשות
למאת  הככר  אשר
נתתי  לגדוד  ישראל
ויאמר  איש  האלהים
יש  ליהוה  לתת  לך
הרבה  מזה׃
    VY'aMUr 'aMTShYHV L'aYSh H'aLHYM VMH-L'yShVTh LM'aTh HKKUr 'aShUr NThThY LGDVD YShUr'aL VY'aMUr 'aYSh H'aLHYM YSh LYHVH LThTh LK HUrBH MZH.     And Amaziah saith to the man of God, `And what -- to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?` And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.`     dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura
 
10.    Then Amaziah separated them, [to wit], the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.     Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.     ויבדילם  אמציהו 
להגדוד  אשר־בא
אליו  מאפרים  ללכת
למקומם  ויחר  אפם
מאד  ביהודה  וישובו
למקומם  בחרי־אף׃
    VYBDYLM 'aMTShYHV LHGDVD 'aShUr-B'a 'aLYV M'aPhUrYM LLKTh LMQVMM VYChUr 'aPhM M'aD BYHVDH VYShVBV LMQVMM BChUrY-'aPh.     And Amaziah separateth them -- for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger.     separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam
 
11.    Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck of the children of Seir ten thousand.     And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.     ואמציהו  התחזק 
וינהג  את־עמו  וילך
גיא  המלח  ויך
את־בני־שעיר  עשרת
אלפים׃
    V'aMTShYHV HThChZQ VYNHG 'aTh-'yMV VYLK GY'a HMLCh VYK 'aTh-BNY-Sh'yYUr 'yShUrTh 'aLPhYM.     And Amaziah hath strengthened himself, and leadeth his people, and goeth to the Valley of Salt, and smiteth the sons of Seir -- ten thousand.     porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem milia
 
12.    [other] ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.     And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.     ועשרת  אלפים  חיים 
שבו  בני  יהודה
ויביאום  לראש  הסלע
וישליכום
מראש־הסלע  וכלם
נבקעו׃
    V'yShUrTh 'aLPhYM ChYYM ShBV BNY YHVDH VYBY'aVM LUr'aSh HSL'y VYShLYKVM MUr'aSh-HSL'y VKLM NBQ'yV.     And ten thousand alive have the sons of Judah taken captive, and they bring them to the top of the rock, and cast them from the top of the rock, and all of them have been broken.     et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt
 
13.    But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much spoil.     But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.     ובני  הגדוד  אשר 
השיב  אמציהו  מלכת
עמו  למלחמה  ויפשטו
בערי  יהודה  משמרון
ועד־בית  חורון
ויכו  מהם  שלשת
אלפים  ויבזו  בזה
רבה׃
    VBNY HGDVD 'aShUr HShYB 'aMTShYHV MLKTh 'yMV LMLChMH VYPhShTV B'yUrY YHVDH MShMUrVN V'yD-BYTh ChVUrVN VYKV MHM ShLShTh 'aLPhYM VYBZV BZH UrBH.     And the sons of the troop that Amaziah hath sent back from going with him to battle -- they rush against cities of Judah, from Samaria even unto Beth-Horon, and smite of them three thousand, and seize much prey.     at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnam
 
14.    Now it happened, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.     Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.     ויהי  אחרי  בוא 
אמציהו  מהכות
את־אדומים  ויבא
את־אלהי  בני  שעיר
ויעמידם  לו  לאלהים
ולפניהם  ישתחוה
ולהם  יקטר׃
    VYHY 'aChUrY BV'a 'aMTShYHV MHKVTh 'aTh-'aDVMYM VYB'a 'aTh-'aLHY BNY Sh'yYUr VY'yMYDM LV L'aLHYM VLPhNYHM YShThChVH VLHM YQTUr.     And it cometh to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he bringeth in the gods of the sons of Seir, and establisheth them to him for gods, and before them doth bow himself, and to them he maketh perfume.     Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum
 
15.    Therefore the anger of Yahweh was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?"     Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?     ויחר־אף  יהוה 
באמציהו  וישלח
אליו  נביא  ויאמר
לו  למה  דרשת  את־
אלהי  העם  אשר
לא־הצילו  את־עמם
מידך׃
    VYChUr-'aPh YHVH B'aMTShYHV VYShLCh 'aLYV NBY'a VY'aMUr LV LMH DUrShTh 'aTh- 'aLHY H'yM 'aShUr L'a-HTShYLV 'aTh-'yMM MYDK.     And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, `Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?`     quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua
 
16.    It happened, as he talked with him, that [the king] said to him, "Have we made you one of the king's counselors? Stop! Why should you be struck down?" Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel."     And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.     ויהי  בדברו  אליו 
ויאמר  לו  הליועץ
למלך  נתנוך  חדל־לך
למה  יכוך  ויחדל
הנביא  ויאמר  ידעתי
כי־יעץ  אלהים
להשחיתך  כי־עשית
זאת  ולא  שמעת
לעצתי׃
    VYHY BDBUrV 'aLYV VY'aMUr LV HLYV'yTSh LMLK NThNVK ChDL-LK LMH YKVK VYChDL HNBY'a VY'aMUr YD'yThY KY-Y'yTSh 'aLHYM LHShChYThK KY-'yShYTh Z'aTh VL'a ShM'yTh L'yTShThY.     And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, `For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?` And the prophet ceaseth, and saith, `I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.`     cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo
 
17.    Then Amaziah king of Judah consulted his advisers, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face."     Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.     ויועץ  אמציהו  מלך 
יהודה  וישלח
אל־יואש  בן־יהואחז
בן־יהוא  מלך  ישראל
לאמר  לך  נתראה
פנים׃
    VYV'yTSh 'aMTShYHV MLK YHVDH VYShLCh 'aL-YV'aSh BN-YHV'aChZ BN-YHV'a MLK YShUr'aL L'aMUr LK NThUr'aH PhNYM.     And Amaziah king of Judah taketh counsel, and sendeth unto Joash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying,     igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo
 
18.    Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.     And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.     וישלח  יואש 
מלך־ישראל
אל־אמציהו
מלך־יהודה  לאמר
החוח  אשר  בלבנון
שלח  אל־הארז  אשר
בלבנון  לאמר
תנה־את־בתך  לבני
לאשה  ותעבר  חית
השדה  אשר  בלבנון
ותרמס  את־החוח׃
    VYShLCh YV'aSh MLK-YShUr'aL 'aL-'aMTShYHV MLK-YHVDH L'aMUr HChVCh 'aShUr BLBNVN ShLCh 'aL-H'aUrZ 'aShUr BLBNVN L'aMUr ThNH-'aTh-BThK LBNY L'aShH VTh'yBUr ChYTh HShDH 'aShUr BLBNVN VThUrMS 'aTh-HChVCh.     `Come, we look one another in the face.` And Joash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that is in Lebanon hath sent unto the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that is in Lebanon, and treadeth down the thorn.     at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum
 
19.    You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?'"     Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?     אמרת  הנה  הכית 
את־אדום  ונשאך  לבך
להכביד  עתה  שבה
בביתך  למה  תתגרה
ברעה  ונפלת  אתה
ויהודה  עמך׃
    'aMUrTh HNH HKYTh 'aTh-'aDVM VNSh'aK LBK LHKBYD 'yThH ShBH BBYThK LMH ThThGUrH BUr'yH VNPhLTh 'aThH VYHVDH 'yMK.     Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?`     dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum
 
20.    But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.     But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.     ולא־שמע  אמציהו  כי 
מהאלהים  היא  למען
תתם  ביד  כי  דרשו
את  אלהי  אדום׃
    VL'a-ShM'y 'aMTShYHV KY MH'aLHYM HY'a LM'yN ThThM BYD KY DUrShV 'aTh 'aLHY 'aDVM.     And Amaziah hath not hearkened, for from God it is in order to give them into hand, because they have sought the gods of Edom;     noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom
 
21.    So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.     So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.     ויעל  יואש 
מלך־ישראל  ויתראו
פנים  הוא  ואמציהו
מלך־יהודה  בבית
שמש  אשר  ליהודה׃
    VY'yL YV'aSh MLK-YShUr'aL VYThUr'aV PhNYM HV'a V'aMTShYHV MLK-YHVDH BBYTh ShMSh 'aShUr LYHVDH.     and go up doth Joash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that is Judah`s,     ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames Iudae
 
22.    Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.     And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.     וינגף  יהודה  לפני 
ישראל  וינסו  איש
לאהליו׃
    VYNGPh YHVDH LPhNY YShUr'aL VYNSV 'aYSh L'aHLYV.     and Judah is smitten before Israel, and they flee -- each to his tents.     corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula sua
 
23.    Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.     And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.     ואת  אמציהו 
מלך־יהודה  בן־יואש
בן־יהואחז  תפש
יואש  מלך־ישראל
בבית  שמש  ויביאהו
ירושלם  ויפרץ
בחומת  ירושלם  משער
אפרים  עד־שער
הפונה  ארבע  מאות
אמה׃
    V'aTh 'aMTShYHV MLK-YHVDH BN-YV'aSh BN-YHV'aChZ ThPhSh YV'aSh MLK-YShUr'aL BBYTh ShMSh VYBY'aHV YUrVShLM VYPhUrTSh BChVMTh YUrVShLM MSh'yUr 'aPhUrYM 'yD-Sh'yUr HPhVNH 'aUrB'y M'aVTh 'aMH.     And Amaziah king of Judah, son of Joash, son of Jehoahaz, hath Joash king of Israel caught in Beth-Shemesh, and bringeth him in to Jerusalem, and breaketh down in the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the gate of the corner, four hundred cubits,     porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis
 
24.    [He took] all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.     And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.     וכל־הזהב  והכסף 
ואת  כל־הכלים
הנמצאים
בבית־האלהים
עם־עבד  אדום
ואת־אצרות  בית
המלך  ואת  בני
התערבות  וישב
שמרון׃
    VKL-HZHB VHKSPh V'aTh KL-HKLYM HNMTSh'aYM BBYTh-H'aLHYM 'yM-'yBD 'aDVM V'aTh-'aTShUrVTh BYTh HMLK V'aTh BNY HTh'yUrBVTh VYShB ShMUrVN.     and taketh all the gold, and the silver, and all the vessels that are found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the house of the king, and the sons of the pledges, and turneth back to Samaria.     omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit Samariam
 
25.    Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.     And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.     ויחי  אמציהו 
בן־יואש  מלך  יהודה
אחרי  מות  יואש
בן־יהואחז  מלך
ישראל  חמש  עשרה
שנה׃
    VYChY 'aMTShYHV BN-YV'aSh MLK YHVDH 'aChUrY MVTh YV'aSh BN-YHV'aChZ MLK YShUr'aL ChMSh 'yShUrH ShNH.     And Amaziah son of Joash, king of Judah, liveth after the death of Joash son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years;     vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annis
 
26.    Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, aren't they written in the book of the kings of Judah and Israel?     Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?     ויתר  דברי  אמציהו 
הראשנים  והאחרונים
הלא  הנם  כתובים
על־ספר  מלכי־יהודה
וישראל׃
    VYThUr DBUrY 'aMTShYHV HUr'aShNYM VH'aChUrVNYM HL'a HNM KThVBYM 'yL-SPhUr MLKY-YHVDH VYShUr'aL.     and the rest of the matters of Amaziah, the first and the last, lo, are they not written on the books of the kings of Judah and Israel?     reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel
 
27.    Now from the time that Amaziah did turn away from following Yahweh they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and killed him there.     Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.     ומעת  אשר־סר 
אמציהו  מאחרי  יהוה
ויקשרו  עליו  קשר
בירושלם  וינס
לכישה  וישלחו
אחריו  לכישה
וימיתהו  שם׃
    VM'yTh 'aShUr-SUr 'aMTShYHV M'aChUrY YHVH VYQShUrV 'yLYV QShUr BYUrVShLM VYNS LKYShH VYShLChV 'aChUrYV LKYShH VYMYThHV ShM.     And from the time that Amaziah hath turned aside from after Jehovah -- they make a conspiracy against him in Jerusalem, and he fleeth to Lachish, and they send after him to Lachish, and put him to death there,     qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi
 
28.    They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.     And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.     וישאהו  על־הסוסים 
ויקברו  אתו
עם־אבתיו  בעיר
יהודה׃
    VYSh'aHV 'yL-HSVSYM VYQBUrV 'aThV 'yM-'aBThYV B'yYUr YHVDH.     and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah.     reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David