* | bible | * | 14. 2 chronicles | 34      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Jerusalem.     Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.     בן־שמונה  שנים 
יאשיהו  במלכו
ושלשים  ואחת  שנה
מלך  בירושלם׃
    BN-ShMVNH ShNYM Y'aShYHV BMLKV VShLShYM V'aChTh ShNH MLK BYUrVShLM.     A son of eight years is Josiah in his reigning, and thirty and one years he hath reigned in Jerusalem,     octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem
 
2.    He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in the ways of David his father, and didn't turn aside to the right hand or to the left.     And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.     ויעש  הישר  בעיני 
יהוה  וילך  בדרכי
דויד  אביו  ולא־סר
ימין  ושמאול׃
    VY'ySh HYShUr B'yYNY YHVH VYLK BDUrKY DVYD 'aBYV VL'a-SUr YMYN VShM'aVL.     and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside -- right or left.     fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
 
3.    For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the engraved images, and the molten images.     For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.     ובשמונה  שנים 
למלכו  והוא  עודנו
נער  החל  לדרוש
לאלהי  דויד  אביו
ובשתים  עשרה  שנה
החל  לטהר  את־יהודה
וירושלם  מן־הבמות
והאשרים  והפסלים
והמסכות׃
    VBShMVNH ShNYM LMLKV VHV'a 'yVDNV N'yUr HChL LDUrVSh L'aLHY DVYD 'aBYV VBShThYM 'yShUrH ShNH HChL LTHUr 'aTh-YHVDH VYUrVShLM MN-HBMVTh VH'aShUrYM VHPhSLYM VHMSKVTh.     And in the eighth year of his reign (and he yet a youth), he hath begun to seek to the God of David his father, and in the twelfth year he hath begun to cleanse Judah and Jerusalem from the high places, and the shrines, and the graven images, and the molten images.     octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus
 
4.    They broke down the altars of the Baals in his presence; and the incense altars that were on high above them he cut down; and the Asherim, and the engraved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and strewed it on the graves [of those] who had sacrificed to them.     And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.     וינתצו  לפניו  את 
מזבחות  הבעלים
והחמנים  אשר־למעלה
מעליהם  גדע
והאשרים  והפסלים
והמסכות  שבר  והדק
ויזרק  על־פני
הקברים  הזבחים
להם׃
    VYNThTShV LPhNYV 'aTh MZBChVTh HB'yLYM VHChMNYM 'aShUr-LM'yLH M'yLYHM GD'y VH'aShUrYM VHPhSLYM VHMSKVTh ShBUr VHDQ VYZUrQ 'yL-PhNY HQBUrYM HZBChYM LHM.     And they break down before him the altars of the Baalim, and the images that are on high above them he hath cut down, and the shrines, and the graven images, and the molten images, he hath broken and beaten small, and streweth on the surface of the graves of those sacrificing to them,     destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit
 
5.    He burnt the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem.     And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.     ועצמות  כהנים  שרף 
על־מזבחותים  ויטהר
את־יהודה
ואת־ירושלם׃
    V'yTShMVTh KHNYM ShUrPh 'yL-MZBChVThYM VYTHUr 'aTh-YHVDH V'aTh-YUrVShLM.     and the bones of the priests he hath burnt on their altars, and cleanseth Judah and Jerusalem,     ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem
 
6.    [So did he] in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even to Naphtali, around in their ruins.     And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.     ובערי  מנשה  ואפרים 
ושמעון  ועד־נפתלי
בהר  בתיהם  סביב׃
    VB'yUrY MNShH V'aPhUrYM VShM'yVN V'yD-NPhThLY BHUr BThYHM SBYB.     and in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their tools, round about.     sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit
 
7.    He broke down the altars, and beat the Asherim and the engraved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem.     And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.     וינתץ  את־המזבחות 
ואת־האשרים
והפסלים  כתת  להדק
וכל־החמנים  גדע
בכל־ארץ  ישראל
וישב  לירושלם׃
    VYNThTSh 'aTh-HMZBChVTh V'aTh-H'aShUrYM VHPhSLYM KThTh LHDQ VKL-HChMNYM GD'y BKL-'aUrTSh YShUr'aL VYShB LYUrVShLM.     And he breaketh down the altars and the shrines, and the graven images he hath beaten down very small, and all the images he hath cut down in all the land of Israel, and turneth back to Jerusalem.     cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem
 
8.    Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of Yahweh his God.     Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.     ובשנת  שמונה  עשרה 
למלכו  לטהר  הארץ
והבית  שלח  את־שפן
בן־אצליהו
ואת־מעשיהו
שר־העיר  ואת  יואח
בן־יואחז  המזכיר
לחזק  את־בית  יהוה
אלהיו׃
    VBShNTh ShMVNH 'yShUrH LMLKV LTHUr H'aUrTSh VHBYTh ShLCh 'aTh-ShPhN BN-'aTShLYHV V'aTh-M'yShYHV ShUr-H'yYUr V'aTh YV'aCh BN-YV'aChZ HMZKYUr LChZQ 'aTh-BYTh YHVH 'aLHYV.     And in the eighteenth year of his reign, to purify the land and the house he hath sent Shaphan son of Azaliah, and Maaseiah head of the city, and Joah son of Johaz the remembrancer, to strengthen the house of Jehovah his God.     igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui
 
9.    They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.     And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.     ויבאו  אל־חלקיהו 
הכהן  הגדול  ויתנו
את־הכסף  המובא
בית־אלהים  אשר
אספו־הלוים  שמרי
הסף  מיד  מנשה
ואפרים  ומכל  שארית
ישראל  ומכל־יהודה
ובנימן  וישבי
ירושלם׃
    VYB'aV 'aL-ChLQYHV HKHN HGDVL VYThNV 'aTh-HKSPh HMVB'a BYTh-'aLHYM 'aShUr 'aSPhV-HLVYM ShMUrY HSPh MYD MNShH V'aPhUrYM VMKL Sh'aUrYTh YShUr'aL VMKL-YHVDH VBNYMN VYShBY YUrVShLM.     And they come in unto Hilkiah the high priest, and they give the money that is brought in to the house of God, that the Levites, keeping the threshold, have gathered from the hand of Manasseh, and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,     qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem
 
10.    They delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of Yahweh; and the workmen who labored in the house of Yahweh gave it to mend and repair the house;     And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:     ויתנו  על־יד  עשה 
המלאכה  המפקדים
בבית  יהוה  ויתנו
אתו  עושי  המלאכה
אשר  עשים  בבית
יהוה  לבדוק  ולחזק
הבית׃
    VYThNV 'yL-YD 'yShH HML'aKH HMPhQDYM BBYTh YHVH VYThNV 'aThV 'yVShY HML'aKH 'aShUr 'yShYM BBYTh YHVH LBDVQ VLChZQ HBYTh.     and they give it into the hand of the workmen, those appointed over the house of Jehovah, and they give it to the workmen who are working in the house of Jehovah, to repair and to strengthen the house;     tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
 
11.    even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy cut stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.     Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.     ויתנו  לחרשים 
ולבנים  לקנות  אבני
מחצב  ועצים
למחברות  ולקרות
את־  הבתים  אשר
השחיתו  מלכי
יהודה׃
    VYThNV LChUrShYM VLBNYM LQNVTh 'aBNY MChTShB V'yTShYM LMChBUrVTh VLQUrVTh 'aTh- HBThYM 'aShUr HShChYThV MLKY YHVDH.     and they give it to artificers, and to builders, to buy hewn stones, and wood for couplings and for beams to the houses that the kings of Judah had destroyed.     at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda
 
12.    The men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and [others of] the Levites, all who were skillful with instruments of music.     And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.     והאנשים  עשים 
באמונה  במלאכה
ועליהם  מפקדים  יחת
ועבדיהו  הלוים
מן־בני  מררי
וזכריה  ומשלם
מן־בני  הקהתים
לנצח  והלוים
כל־מבין  בכלי־
שיר׃
    VH'aNShYM 'yShYM B'aMVNH BML'aKH V'yLYHM MPhQDYM YChTh V'yBDYHV HLVYM MN-BNY MUrUrY VZKUrYH VMShLM MN-BNY HQHThYM LNTShCh VHLVYM KL-MBYN BKLY- ShYUr.     And the men are working faithfully in the business, and over them are appointed Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathite, to overlook; and of the Levites, every one understanding about instruments of song,     qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
 
13.    Also they were over the bearers of burdens, and set forward all who did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.     Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.     ועל  הסבלים 
ומנצחים  לכל  עשה
מלאכה  לעבודה
ועבודה  ומהלוים
סופרים  ושטרים
ושוערים׃
    V'yL HSBLYM VMNTShChYM LKL 'yShH ML'aKH L'yBVDH V'yBVDH VMHLVYM SVPhUrYM VShTUrYM VShV'yUrYM.     and over the burden-bearers, and overseers of every one doing work for service and service; and of the Levites are scribes, and officers, and gatekeepers.     super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
 
14.    When they brought out the money that was brought into the house of Yahweh, Hilkiah the priest found the book of the law of Yahweh [given] by Moses.     And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.     ובהוציאם  את־הכסף 
המובא  בית  יהוה
מצא  חלקיהו  הכהן
את־ספר  תורת־  יהוה
ביד־משה׃
    VBHVTShY'aM 'aTh-HKSPh HMVB'a BYTh YHVH MTSh'a ChLQYHV HKHN 'aTh-SPhUr ThVUrTh- YHVH BYD-MShH.     And in their bringing out the money that is brought in to the house of Jehovah, hath Hilkiah the priest found the book of the law of Jehovah by the hand of Moses,     cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi
 
15.    Hilkiah answered Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of Yahweh." Hilkiah delivered the book to Shaphan.     And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.     ויען  חלקיהו  ויאמר 
אל־שפן  הסופר  ספר
התורה  מצאתי  בבית
יהוה  ויתן  חלקיהו
את־הספר  אל־שפן׃
    VY'yN ChLQYHV VY'aMUr 'aL-ShPhN HSVPhUr SPhUr HThVUrH MTSh'aThY BBYTh YHVH VYThN ChLQYHV 'aTh-HSPhUr 'aL-ShPhN.     and Hilkiah answereth and saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;` and Hilkiah giveth the book unto Shaphan,     et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei
 
16.    Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing.     And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.     ויבא  שפן  את־הספר 
אל־המלך  וישב  עוד
את־המלך  דבר  לאמר
כל  אשר־  נתן
ביד־עבדיך  הם
עשים׃
    VYB'a ShPhN 'aTh-HSPhUr 'aL-HMLK VYShB 'yVD 'aTh-HMLK DBUr L'aMUr KL 'aShUr- NThN BYD-'yBDYK HM 'yShYM.     and Shaphan bringeth in the book unto the king, and bringeth the king back word again, saying, `All that hath been given into the hand of thy servants they are doing,     at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
 
17.    They have emptied out the money that was found in the house of Yahweh, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen."     And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.     ויתיכו  את־הכסף 
הנמצא  בבית־יהוה
ויתנוהו  על־יד
המפקדים  ועל־יד
עושי  המלאכה׃
    VYThYKV 'aTh-HKSPh HNMTSh'a BBYTh-YHVH VYThNVHV 'yL-YD HMPhQDYM V'yL-YD 'yVShY HML'aKH.     and they pour out the money that is found in the house of Jehovah, and give it into the hand of those appointed, and into the hands of those doing the work.`     argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium
 
18.    Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered me a book." Shaphan read therein before the king.     Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.     ויגד  שפן  הסופר 
למלך  לאמר  ספר  נתן
לי  חלקיהו  הכהן
ויקרא־בו  שפן  לפני
המלך׃
    VYGD ShPhN HSVPhUr LMLK L'aMUr SPhUr NThN LY ChLQYHV HKHN VYQUr'a-BV ShPhN LPhNY HMLK.     And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;` and Shaphan readeth in it before the king.     praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset
 
19.    It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.     And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.     ויהי  כשמע  המלך  את 
דברי  התורה  ויקרע
את־בגדיו׃
    VYHY KShM'y HMLK 'aTh DBUrY HThVUrH VYQUr'y 'aTh-BGDYV.     And it cometh to pass, at the king`s hearing the words of the law, that he rendeth his garments,     audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
 
20.    The king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,     And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,     ויצו  המלך 
את־חלקיהו
ואת־אחיקם  בן־שפן
ואת־עבדון  בן־מיכה
ואת  שפן  הסופר  ואת
עשיה  עבד־המלך
לאמר׃
    VYTShV HMLK 'aTh-ChLQYHV V'aTh-'aChYQM BN-ShPhN V'aTh-'yBDVN BN-MYKH V'aTh ShPhN HSVPhUr V'aTh 'yShYH 'yBD-HMLK L'aMUr.     and the king commandeth Hilkiah, and Ahikam son of Shaphan, and Abdon son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah, servant of the king, saying,     et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens
 
21.    "Go inquire of Yahweh for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Yahweh that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of Yahweh, to do according to all that is written in this book."     Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.     לכו  דרשו  את־יהוה 
בעדי  ובעד  הנשאר
בישראל  וביהודה
על־דברי  הספר  אשר
נמצא  כי־גדולה
חמת־יהוה  אשר  נתכה
בנו  על  אשר
לא־שמרו  אבותינו
את־דבר  יהוה  לעשות
ככל־הכתוב  על־הספר
הזה׃
    LKV DUrShV 'aTh-YHVH B'yDY VB'yD HNSh'aUr BYShUr'aL VBYHVDH 'yL-DBUrY HSPhUr 'aShUr NMTSh'a KY-GDVLH ChMTh-YHVH 'aShUr NThKH BNV 'yL 'aShUr L'a-ShMUrV 'aBVThYNV 'aTh-DBUr YHVH L'yShVTh KKL-HKThVB 'yL-HSPhUr HZH.     `Go, seek Jehovah for me, and for him who is left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found, for great is the fury of Jehovah that is poured on us, because that our fathers kept not the word of Jehovah, to do according to all that is written on this book.`     ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine
 
22.    So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she lived in Jerusalem in the second quarter;) and they spoke to her to that effect.     And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.     וילך  חלקיהו  ואשר 
המלך  אל־חלדה
הנביאה  אשת  שלם
בן־תוקהת  בן־  חסרה
שומר  הבגדים  והיא
יושבת  בירושלם
במשנה  וידברו  אליה
כזאת׃
    VYLK ChLQYHV V'aShUr HMLK 'aL-ChLDH HNBY'aH 'aShTh ShLM BN-ThVQHTh BN- ChSUrH ShVMUr HBGDYM VHY'a YVShBTh BYUrVShLM BMShNH VYDBUrV 'aLYH KZ'aTh.     And Hilkiah goeth, and they of the king, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum son of Tikvath, son of Hasrah, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the Second, and they speak unto her thus.     abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus
 
23.    She said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,     And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,     ותאמר  להם  כה־אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
אמרו  לאיש  אשר־שלח
אתכם  אלי׃
    VTh'aMUr LHM KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aMUrV L'aYSh 'aShUr-ShLCh 'aThKM 'aLY.     And she saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me,     at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
 
24.    "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.     Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:     כה  אמר  יהוה  הנני 
מביא  רעה  על־המקום
הזה  ועל־יושביו  את
כל־  האלות  הכתובות
על־הספר  אשר  קראו
לפני  מלך  יהודה׃
    KH 'aMUr YHVH HNNY MBY'a Ur'yH 'yL-HMQVM HZH V'yL-YVShBYV 'aTh KL- H'aLVTh HKThVBVTh 'yL-HSPhUr 'aShUr QUr'aV LPhNY MLK YHVDH.     Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;     haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
 
25.    Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.'"'     Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.     תחת  אשר  עזבוני 
ויקטירו  לאלהים
אחרים  למען
הכעיסני  בכל  מעשי
ידיהם  ותתך  חמתי
במקום  הזה  ולא
תכבה׃
    ThChTh 'aShUr 'yZBVNY VYQTYUrV L'aLHYM 'aChUrYM LM'yN HK'yYSNY BKL M'yShY YDYHM VThThK ChMThY BMQVM HZH VL'a ThKBH.     because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me with all the works of their hands, and poured out is My fury upon this place, and it is not quenched.     quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur
 
26.    But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, thus you shall tell him, 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "As touching the words which you have heard,     And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;     ואל־מלך  יהודה 
השלח  אתכם  לדרוש
ביהוה  כה  תאמרו
אליו  כה־אמר  יהוה
אלהי  ישראל  הדברים
אשר  שמעת׃
    V'aL-MLK YHVDH HShLCh 'aThKM LDUrVSh BYHVH KH Th'aMUrV 'aLYV KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL HDBUrYM 'aShUr ShM'yTh.     `And unto the king of Judah, who is sending you to inquire of Jehovah, thus do ye say unto him: Thus said Jehovah God of Israel, whose words thou hast heard:     ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
 
27.    because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you," says Yahweh.     Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.     יען  רך־לבבך  ותכנע 
מלפני  אלהים  בשמעך
את־דבריו  על־המקום
הזה  ועל־ישביו
ותכנע  לפני  ותקרע
את־בגדיך  ותבך
לפני  וגם־אני
שמעתי  נאם־  יהוה׃
    Y'yN UrK-LBBK VThKN'y MLPhNY 'aLHYM BShM'yK 'aTh-DBUrYV 'yL-HMQVM HZH V'yL-YShBYV VThKN'y LPhNY VThQUr'y 'aTh-BGDYK VThBK LPhNY VGM-'aNY ShM'yThY N'aM- YHVH.     Because thy heart is tender, and thou art humbled before God in thy hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and art humbled before Me, and dost rend thy garments, and weep before Me: even I also have heard -- the affirmation of Jehovah.     atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
 
28.    "Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on its inhabitants."'" They brought back word to the king.     Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.     הנני  אספך 
אל־אבתיך  ונאספת
אל־קברתיך  בשלום
ולא־תראינה  עיניך
בכל  הרעה  אשר  אני
מביא  על־המקום  הזה
ועל־ישביו  וישיבו
את־המלך  דבר׃
    HNNY 'aSPhK 'aL-'aBThYK VN'aSPhTh 'aL-QBUrThYK BShLVM VL'a-ThUr'aYNH 'yYNYK BKL HUr'yH 'aShUr 'aNY MBY'a 'yL-HMQVM HZH V'yL-YShBYV VYShYBV 'aTh-HMLK DBUr.     Lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy graves in peace, and thine eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;` and they bring the king back word.     iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
 
29.    Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.     Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.     וישלח  המלך  ויאסף 
את־כל־זקני  יהודה
וירושלם׃
    VYShLCh HMLK VY'aSPh 'aTh-KL-ZQNY YHVDH VYUrVShLM.     And the king sendeth and gathereth all the elders of Judah and Jerusalem,     at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
 
30.    The king went up to the house of Yahweh, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Yahweh.     And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.     ויעל  המלך 
בית־יהוה  וכל־איש
יהודה  וישבי
ירושלם  והכהנים
והלוים  וכל־העם
מגדול  ועד־קטן
ויקרא  באזניהם
את־כל־דברי  ספר
הברית  הנמצא  בית
יהוה׃
    VY'yL HMLK BYTh-YHVH VKL-'aYSh YHVDH VYShBY YUrVShLM VHKHNYM VHLVYM VKL-H'yM MGDVL V'yD-QTN VYQUr'a B'aZNYHM 'aTh-KL-DBUrY SPhUr HBUrYTh HNMTSh'a BYTh YHVH.     and the king goeth up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, even all the people, from great even unto small, and he readeth in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Jehovah.     ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis
 
31.    The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.     And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.     ויעמד  המלך 
על־עמדו  ויכרת
את־הברית  לפני
יהוה  ללכת  אחרי
יהוה  ולשמור
את־מצותיו  ועדותיו
וחקיו  בכל־לבבו
ובכל־נפשו  לעשות
את־דברי  הברית
הכתובים  על־הספר
הזה׃
    VY'yMD HMLK 'yL-'yMDV VYKUrTh 'aTh-HBUrYTh LPhNY YHVH LLKTh 'aChUrY YHVH VLShMVUr 'aTh-MTShVThYV V'yDVThYV VChQYV BKL-LBBV VBKL-NPhShV L'yShVTh 'aTh-DBUrY HBUrYTh HKThVBYM 'yL-HSPhUr HZH.     And the king standeth on his station, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to do the words of the covenant that are written on this book.     et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
 
32.    He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.     And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.     ויעמד  את  כל־הנמצא 
בירושלם  ובנימן
ויעשו  ישבי  ירושלם
כברית  אלהים  אלהי
אבותיהם׃
    VY'yMD 'aTh KL-HNMTSh'a BYUrVShLM VBNYMN VY'yShV YShBY YUrVShLM KBUrYTh 'aLHYM 'aLHY 'aBVThYHM.     And he presenteth every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers.     adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum
 
33.    Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve Yahweh their God. All his days they didn't depart from following Yahweh, the God of their fathers.     And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.     ויסר  יאשיהו 
את־כל־התועבות
מכל־הארצות  אשר
לבני  ישראל  ויעבד
את  כל־הנמצא
בישראל  לעבוד
את־יהוה  אלהיהם
כל־ימיו  לא  סרו
מאחרי  יהוה  אלהי
אבותיהם׃
    VYSUr Y'aShYHV 'aTh-KL-HThV'yBVTh MKL-H'aUrTShVTh 'aShUr LBNY YShUr'aL VY'yBD 'aTh KL-HNMTSh'a BYShUr'aL L'yBVD 'aTh-YHVH 'aLHYHM KL-YMYV L'a SUrV M'aChUrY YHVH 'aLHY 'aBVThYHM.     And Josiah turneth aside all the abominations out of all the lands that the sons of Israel have, and causeth every one who is found in Israel to serve, to serve Jehovah their God; all his days they turned not aside from after Jehovah, God of their fathers.     abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum