* | bible | * | 14. 2 chronicles | 36      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's place in Jerusalem.     Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.     ויקחו  עם־הארץ 
את־יהואחז
בן־יאשיהו
וימליכהו  תחת־אביו
בירושלם׃
    VYQChV 'yM-H'aUrTSh 'aTh-YHV'aChZ BN-Y'aShYHV VYMLYKHV ThChTh-'aBYV BYUrVShLM.     And the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and cause him to reign instead of his father in Jerusalem.     tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in Hierusalem
 
2.    Joahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.     Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.     בן־שלוש  ועשרים 
שנה  יואחז  במלכו
ושלשה  חדשים  מלך
בירושלם׃
    BN-ShLVSh V'yShUrYM ShNH YV'aChZ BMLKV VShLShH ChDShYM MLK BYUrVShLM.     A son of three and twenty years is Jehoahaz in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem,     viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem
 
3.    The king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold.     And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.     ויסירהו  מלך־מצרים 
בירושלם  ויענש
את־הארץ  מאה
ככר־כסף  וככר  זהב׃
    VYSYUrHV MLK-MTShUrYM BYUrVShLM VY'yNSh 'aTh-H'aUrTSh M'aH KKUr-KSPh VKKUr ZHB.     and turn him aside doth the king of Egypt in Jerusalem, and fineth the land a hundred talents of silver, and a talent of gold;     amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auri
 
4.    The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.     And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.     וימלך  מלך־מצרים 
את־אליקים  אחיו
על־יהודה  וירושלם
ויסב  את־שמו
יהויקים  ואת־יואחז
אחיו  לקח  נכו
ויביאהו  מצרימה׃
    VYMLK MLK-MTShUrYM 'aTh-'aLYQYM 'aChYV 'yL-YHVDH VYUrVShLM VYSB 'aTh-ShMV YHVYQYM V'aTh-YV'aChZ 'aChYV LQCh NKV VYBY'aHV MTShUrYMH.     and the king of Egypt causeth Eliakim his brother to reign over Judah and Jerusalem, and turneth his name to Jehoiakim; and Jehoahaz his brother hath Necho taken, and bringeth him in to Egypt.     constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum
 
5.    Jehoiakim was Twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Yahweh his God.     Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.     בן־עשרים  וחמש  שנה 
יהויקים  במלכו
ואחת  עשרה  שנה  מלך
בירושלם  ויעש  הרע
בעיני  יהוה  אלהיו׃
    BN-'yShUrYM VChMSh ShNH YHVYQYM BMLKV V'aChTh 'yShUrH ShNH MLK BYUrVShLM VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH 'aLHYV.     A son of twenty and five years is Jehoiakim in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah his God;     viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo
 
6.    Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.     Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.     עליו  עלה 
נבוכדנאצר  מלך  בבל
ויאסרהו  בנחשתים
להליכו  בבלה׃
    'yLYV 'yLH NBVKDN'aTShUr MLK BBL VY'aSUrHV BNChShThYM LHLYKV BBLH.     against him hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and bindeth him in brazen fetters to take him away to Babylon.     contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem
 
7.    Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Yahweh to Babylon, and put them in his temple at Babylon.     Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.     ומכלי  בית  יהוה 
הביא  נבוכדנאצר
לבבל  ויתנם  בהיכלו
בבבל׃
    VMKLY BYTh YHVH HBY'a NBVKDN'aTShUr LBBL VYThNM BHYKLV BBBL.     And of the vessels of the house of Jehovah hath Nebuchadnezzar brought in to Babylon, and putteth them in his temple in Babylon.     ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo
 
8.    Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his place.     Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.     ויתר  דברי  יהויקים 
ותעבתיו  אשר־עשה
והנמצא  עליו  הנם
כתובים  על־  ספר
מלכי  ישראל  ויהודה
וימלך  יהויכין  בנו
תחתיו׃
    VYThUr DBUrY YHVYQYM VTh'yBThYV 'aShUr-'yShH VHNMTSh'a 'yLYV HNM KThVBYM 'yL- SPhUr MLKY YShUr'aL VYHVDH VYMLK YHVYKYN BNV ThChThYV.     And the rest of the matters of Jehoiakim, and his abominations that he hath done, and that which is found against him, lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah, and reign doth Jehoiachin his son in his stead.     reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eo
 
9.    Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Yahweh.     Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.     בן־שמונה  שנים 
יהויכין  במלכו
ושלשה  חדשים  ועשרת
ימים  מלך  בירושלם
ויעש  הרע  בעיני
יהוה׃
    BN-ShMVNH ShNYM YHVYKYN BMLKV VShLShH ChDShYM V'yShUrTh YMYM MLK BYUrVShLM VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH.     A son of eight years is Jehoiachin in his reigning, and three months and ten days he hath reigned in Jerusalem, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah;     octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu Domini
 
10.    At the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Yahweh, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.     And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.     ולתשובת  השנה  שלח 
המלך  נבוכדנאצר
ויבאהו  בבלה
עם־כלי  חמדת  בית־
יהוה  וימלך
את־צדקיהו  אחיו
על־יהודה  וירושלם׃
    VLThShVBTh HShNH ShLCh HMLK NBVKDN'aTShUr VYB'aHV BBLH 'yM-KLY ChMDTh BYTh- YHVH VYMLK 'aTh-TShDQYHV 'aChYV 'yL-YHVDH VYUrVShLM.     and at the turn of the year hath king Nebuchadnezzar sent and bringeth him in to Babylon, with the desirable vessels of the house of Jehovah, and causeth Zedekiah his brother to reign over Judah and Jerusalem.     cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem
 
11.    Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:     Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.     בן־עשרים  ואחת  שנה 
צדקיהו  במלכו  ואחת
עשרה  שנה  מלך
בירושלם׃
    BN-'yShUrYM V'aChTh ShNH TShDQYHV BMLKV V'aChTh 'yShUrH ShNH MLK BYUrVShLM.     A son of twenty and one years is Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem;     viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem
 
12.    and he did that which was evil in the sight of Yahweh his God; he didn't humble himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of Yahweh.     And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  אלהיו  לא
נכנע  מלפני  ירמיהו
הנביא  מפי  יהוה׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH 'aLHYV L'a NKN'y MLPhNY YUrMYHV HNBY'a MPhY YHVH.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah his God, he hath not been humbled before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of Jehovah;     fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini
 
13.    He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.     And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.     וגם  במלך 
נבוכדנאצר  מרד  אשר
השביעו  באלהים
ויקש  את־ערפו
ויאמץ  את־לבבו
משוב  אל־יהוה  אלהי
ישראל׃
    VGM BMLK NBVKDN'aTShUr MUrD 'aShUr HShBY'yV B'aLHYM VYQSh 'aTh-'yUrPhV VY'aMTSh 'aTh-LBBV MShVB 'aL-YHVH 'aLHY YShUr'aL.     and also, against king Nebuchadnezzar he hath rebelled, who had caused him to swear by God, and he hardeneth his neck, and strengtheneth his heart, against turning back unto Jehovah, God of Israel.     a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel
 
14.    Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Yahweh which he had made holy in Jerusalem.     Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.     גם  כל־שרי  הכהנים 
והעם  הרבו
למעול־מעל  ככל
תעבות  הגוים
ויטמאו  את־בית
יהוה  אשר  הקדיש
בירושלם׃
    GM KL-ShUrY HKHNYM VH'yM HUrBV LM'yVL-M'yL KKL Th'yBVTh HGVYM VYTM'aV 'aTh-BYTh YHVH 'aShUr HQDYSh BYUrVShLM.     Also, all the heads of the priests, and the people, having multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of Jehovah that He hath sanctified in Jerusalem.     sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem
 
15.    Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place:     And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:     וישלח  יהוה  אלהי 
אבותיהם  עליהם  ביד
מלאכיו  השכם  ושלוח
כי־חמל  על־עמו
ועל־מעונו׃
    VYShLCh YHVH 'aLHY 'aBVThYHM 'yLYHM BYD ML'aKYV HShKM VShLVCh KY-ChML 'yL-'yMV V'yL-M'yVNV.     And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers -- rising early and sending -- for He hath had pity on His people, and on His habitation,     mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suo
 
16.    but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Yahweh arose against his people, until there was no remedy.     But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.     ויהיו  מלעבים 
במלאכי  האלהים
ובוזים  דבריו
ומתעתעים  בנבאיו
עד  עלות  חמת־יהוה
בעמו  עד־לאין
מרפא׃
    VYHYV ML'yBYM BML'aKY H'aLHYM VBVZYM DBUrYV VMTh'yTh'yYM BNB'aYV 'yD 'yLVTh ChMTh-YHVH B'yMV 'yD-L'aYN MUrPh'a.     and they are mocking at the messengers of God, and despising His words, and acting deceitfully with His prophets, till the going up of the fury of Jehovah against His people -- till there is no healing.     at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio
 
17.    Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand.     Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.     ויעל  עליהם  את־מלך 
כשדיים  ויהרג
בחוריהם  בחרב  בבית
מקדשם  ולא  חמל
על־בחור  ובתולה
זקן  וישש  הכל  נתן
בידו׃
    VY'yL 'yLYHM 'aTh-MLK KShDYYM VYHUrG BChVUrYHM BChUrB BBYTh MQDShM VL'a ChML 'yL-BChVUr VBThVLH ZQN VYShSh HKL NThN BYDV.     And He causeth to go up against them the king of the Chaldeans, and he slayeth their chosen ones by the sword in the house of their sanctuary, and hath had no pity on young man and virgin, old man and very aged -- the whole He hath given into his hand.     adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius
 
18.    All the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.     And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.     וכל  כלי  בית 
האלהים  הגדלים
והקטנים  ואצרות
בית  יהוה  ואצרות
המלך  ושריו  הכל
הביא  בבל׃
    VKL KLY BYTh H'aLHYM HGDLYM VHQTNYM V'aTShUrVTh BYTh YHVH V'aTShUrVTh HMLK VShUrYV HKL HBY'a BBL.     And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and of his princes -- the whole he hath brought in to Babylon.     universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem
 
19.    They burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all the goodly vessels of it.     And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.     וישרפו  את־בית 
האלהים  וינתצו  את
חומת  ירושלם
וכל־ארמנותיה  שרפו
באש  וכל־כלי
מחמדיה  להשחית׃
    VYShUrPhV 'aTh-BYTh H'aLHYM VYNThTShV 'aTh ChVMTh YUrVShLM VKL-'aUrMNVThYH ShUrPhV B'aSh VKL-KLY MChMDYH LHShChYTh.     And they burn the house of God, and break down the wall of Jerusalem, and all its palaces they have burnt with fire, and all its desirable vessels -- to destruction.     incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt
 
20.    He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:     And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:     ויגל  השארית 
מן־החרב  אל־בבל
ויהיו־לו  ולבניו
לעבדים  עד־מלך
מלכות  פרס׃
    VYGL HSh'aUrYTh MN-HChUrB 'aL-BBL VYHYV-LV VLBNYV L'yBDYM 'yD-MLK MLKVTh PhUrS.     And he removeth those left of the sword unto Babylon, and they are to him and to his sons for servants, till the reigning of the kingdom of Persia,     si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum
 
21.    to fulfill the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths: [for] as long as it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.     To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.     למלאות  דבר־יהוה 
בפי  ירמיהו
עד־רצתה  הארץ
את־שבתותיה  כל־ימי
השמה  שבתה  למלאות
שבעים  שנה׃
    LML'aVTh DBUr-YHVH BPhY YUrMYHV 'yD-UrTShThH H'aUrTSh 'aTh-ShBThVThYH KL-YMY HShMH ShBThH LML'aVTh ShB'yYM ShNH.     to fulfil the word of Jehovah in the mouth of Jeremiah, till the land hath enjoyed its sabbaths; all the days of the desolation it kept sabbath -- to the fulness of seventy years.     et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni
 
22.    Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,     Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,     ובשנת  אחת  לכורש 
מלך  פרס  לכלות
דבר־יהוה  בפי
ירמיהו  העיר  יהוה
את־רוח  כורש
מלך־פרס  ויעבר־קול
בכל־מלכותו
וגם־במכתב  לאמר׃
    VBShNTh 'aChTh LKVUrSh MLK PhUrS LKLVTh DBUr-YHVH BPhY YUrMYHV H'yYUr YHVH 'aTh-UrVCh KVUrSh MLK-PhUrS VY'yBUr-QVL BKL-MLKVThV VGM-BMKThB L'aMUr.     And in the first year of Cyrus king of Persia, at the completion of the word of Jehovah in the mouth of Jeremiah, hath Jehovah waked up the spirit of Cyrus king of Persia, and he causeth an intimation to pass over into all his kingdom, and also in writing, saying,     anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens
 
23.    "Thus says Cyrus king of Persia, 'Yahweh, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, Yahweh his God be with him, and let him go up.'"     Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.                 `Thus said Cyrus king of Persia, All kingdoms of the earth hath Jehovah, God of the heavens, given to me, and He hath laid a charge on me to build to Him a house in Jerusalem, that is in Judah; who is among you of all His people? Jehovah his God is with him, and he doth go up.`