* | bible | * | 17. esther | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.     After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.     אחר  הדברים  האלה 
כשך  חמת  המלך
אחשורוש  זכר
את־ושתי  ואת
אשר־עשתה  ואת
אשר־נגזר  עליה׃
    'aChUr HDBUrYM H'aLH KShK ChMTh HMLK 'aChShVUrVSh ZKUr 'aTh-VShThY V'aTh 'aShUr-'yShThH V'aTh 'aShUr-NGZUr 'yLYH.     After these things, at the ceasing of the fury of the king Ahasuerus, he hath remembered Vashti, and that which she did, and that which hath been decreed concerning her;     his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset
 
2.    Then the king's servants who served him said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.     Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:     ויאמרו  נערי־המלך 
משרתיו  יבקשו  למלך
נערות  בתולות
טובות  מראה׃
    VY'aMUrV N'yUrY-HMLK MShUrThYV YBQShV LMLK N'yUrVTh BThVLVTh TVBVTh MUr'aH.     and servants of the king, his ministers, say, `Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,     dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae
 
3.    Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;     And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:     ויפקד  המלך  פקידים 
בכל־מדינות  מלכותו
ויקבצו
את־כל־נערה־בתולה
טובת  מראה  אל־שושן
הבירה  אל־בית
הנשים  אל־יד  הגא
סריס  המלך  שמר
הנשים  ונתון
תמרקיהן׃
    VYPhQD HMLK PhQYDYM BKL-MDYNVTh MLKVThV VYQBTShV 'aTh-KL-N'yUrH-BThVLH TVBTh MUr'aH 'aL-ShVShN HBYUrH 'aL-BYTh HNShYM 'aL-YD HG'a SUrYS HMLK ShMUr HNShYM VNThVN ThMUrQYHN.     and the king doth appoint inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman -- virgin, of good appearance -- unto Shushan the palace, unto the house of the women, unto the hand of Hege eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications,     et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria
 
4.    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.     And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.     והנערה  אשר  תיטב 
בעיני  המלך  תמלך
תחת  ושתי  וייטב
הדבר  בעיני  המלך
ויעש  כן׃
    VHN'yUrH 'aShUr ThYTB B'yYNY HMLK ThMLK ThChTh VShThY VYYTB HDBUr B'yYNY HMLK VY'ySh KN.     and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;` and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.     et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri
 
5.    There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,     Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;     איש  יהודי  היה 
בשושן  הבירה  ושמו
מרדכי  בן  יאיר
בן־שמעי  בן־קיש
איש  ימיני׃
    'aYSh YHVDY HYH BShVShN HBYUrH VShMV MUrDKY BN Y'aYUr BN-ShM'yY BN-QYSh 'aYSh YMYNY.     A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite --     erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini
 
6.    who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.     Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.     אשר  הגלה  מירושלים 
עם־הגלה  אשר  הגלתה
עם  יכניה
מלך־יהודה  אשר
הגלה  נבוכדנצר  מלך
בבל׃
    'aShUr HGLH MYUrVShLYM 'yM-HGLH 'aShUr HGLThH 'yM YKNYH MLK-YHVDH 'aShUr HGLH NBVKDNTShUr MLK BBL.     who had been removed from Jerusalem with the removal that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed --     qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat
 
7.    He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.     And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.     ויהי  אמן  את־הדסה 
היא  אסתר  בת־דדו
כי  אין  לה  אב  ואם
והנערה  יפת־  תאר
וטובת  מראה  ובמות
אביה  ואמה  לקחה
מרדכי  לו  לבת׃
    VYHY 'aMN 'aTh-HDSH HY'a 'aSThUr BTh-DDV KY 'aYN LH 'aB V'aM VHN'yUrH YPhTh- Th'aUr VTVBTh MUr'aH VBMVTh 'aBYH V'aMH LQChH MUrDKY LV LBTh.     and he is supporting Hadassah -- she is Esther -- daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman is of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter.     qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam
 
8.    So it happened, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.     So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.     ויהי  בהשמע 
דבר־המלך  ודתו
ובהקבץ  נערות  רבות
אל־שושן  הבירה  אל־
יד  הגי  ותלקח  אסתר
אל־בית  המלך  אל־יד
הגי  שמר  הנשים׃
    VYHY BHShM'y DBUr-HMLK VDThV VBHQBTSh N'yUrVTh UrBVTh 'aL-ShVShN HBYUrH 'aL- YD HGY VThLQCh 'aSThUr 'aL-BYTh HMLK 'aL-YD HGY ShMUr HNShYM.     And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women,     cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum
 
9.    The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house.     And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.     ותיטב  הנערה 
בעיניו  ותשא  חסד
לפניו  ויבהל
את־תמרוקיה
ואת־מנותה  לתת  לה
ואת  שבע  הנערות
הראיות  לתת־לה
מבית  המלך  וישנה
ואת־נערותיה  לטוב
בית  הנשים׃
    VThYTB HN'yUrH B'yYNYV VThSh'a ChSD LPhNYV VYBHL 'aTh-ThMUrVQYH V'aTh-MNVThH LThTh LH V'aTh ShB'y HN'yUrVTh HUr'aYVTh LThTh-LH MBYTh HMLK VYShNH V'aTh-N'yUrVThYH LTVB BYTh HNShYM.     and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions -- to give to her, and the seven young women who are provided -- to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good place in the house of the women.     quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret
 
10.    Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.     Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.     לא־הגידה  אסתר 
את־עמה  ואת־מולדתה
כי  מרדכי  צוה  עליה
אשר  לא־  תגיד׃
    L'a-HGYDH 'aSThUr 'aTh-'yMH V'aTh-MVLDThH KY MUrDKY TShVH 'yLYH 'aShUr L'a- ThGYD.     Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it;     quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret
 
11.    Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.     And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.     ובכל־יום  ויום 
מרדכי  מתהלך  לפני
חצר  בית־הנשים
לדעת  את־שלום  אסתר
ומה־יעשה  בה׃
    VBKL-YVM VYVM MUrDKY MThHLK LPhNY ChTShUr BYTh-HNShYM LD'yTh 'aTh-ShLVM 'aSThUr VMH-Y'yShH BH.     and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.     qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret
 
12.    Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).     Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)     ובהגיע  תר  נערה 
ונערה  לבוא
אל־המלך  אחשורוש
מקץ  היות  לה  כדת
הנשים  שנים  עשר
חדש  כי  כן  ימלאו
ימי  מרוקיהן  ששה
חדשים  בשמן  המר
וששה  חדשים  בבשמים
ובתמרוקי  הנשים׃
    VBHGY'y ThUr N'yUrH VN'yUrH LBV'a 'aL-HMLK 'aChShVUrVSh MQTSh HYVTh LH KDTh HNShYM ShNYM 'yShUr ChDSh KY KN YML'aV YMY MUrVQYHN ShShH ChDShYM BShMN HMUr VShShH ChDShYM BBShMYM VBThMUrVQY HNShYM.     And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her -- according to the law of the women -- twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women,     cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur
 
13.    The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.     Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.     ובזה  הנערה  באה 
אל־המלך  את  כל־אשר
תאמר  ינתן  לה  לבוא
עמה  מבית  הנשים
עד־בית  המלך׃
    VBZH HN'yUrH B'aH 'aL-HMLK 'aTh KL-'aShUr Th'aMUr YNThN LH LBV'a 'yMH MBYTh HNShYM 'yD-BYTh HMLK.     and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;     ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant
 
14.    In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.     In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.     בערב  היא  באה 
ובבקר  היא  שבה
אל־בית  הנשים  שני
אל־יד  שעשגז  סריס
המלך  שמר  הפילגשים
לא־תבוא  עוד
אל־המלך  כי  אם־חפץ
בה  המלך  ונקראה
בשם׃
    B'yUrB HY'a B'aH VBBQUr HY'a ShBH 'aL-BYTh HNShYM ShNY 'aL-YD Sh'yShGZ SUrYS HMLK ShMUr HPhYLGShYM L'a-ThBV'a 'yVD 'aL-HMLK KY 'aM-ChPhTSh BH HMLK VNQUr'aH BShM.     in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.     et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine
 
15.    Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.     Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.     ובהגיע  תר־אסתר 
בת־אביחיל  דד
מרדכי  אשר  לקח־לו
לבת  לבוא  אל־  המלך
לא  בקשה  דבר  כי  אם
את־אשר  יאמר  הגי
סריס־המלך  שמר
הנשים  ותהי  אסתר
נשאת  חן  בעיני
כל־ראיה׃
    VBHGY'y ThUr-'aSThUr BTh-'aBYChYL DD MUrDKY 'aShUr LQCh-LV LBTh LBV'a 'aL- HMLK L'a BQShH DBUr KY 'aM 'aTh-'aShUr Y'aMUr HGY SUrYS-HMLK ShMUr HNShYM VThHY 'aSThUr NSh'aTh ChN B'yYNY KL-Ur'aYH.     And in the drawing nigh of the turn of Esther -- daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter -- to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.     evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur
 
16.    So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.     So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.     ותלקח  אסתר 
אל־המלך  אחשורוש
אל־בית  מלכותו
בחדש  העשירי
הוא־חדש  טבת
בשנת־שבע  למלכותו׃
    VThLQCh 'aSThUr 'aL-HMLK 'aChShVUrVSh 'aL-BYTh MLKVThV BChDSh H'yShYUrY HV'a-ChDSh TBTh BShNTh-ShB'y LMLKVThV.     And Esther is taken unto the king Ahasuerus, unto his royal house, in the tenth month -- it is the month of Tebeth -- in the seventh year of his reign,     ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius
 
17.    The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.     And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.     ויאהב  המלך 
את־אסתר  מכל־הנשים
ותשא־חן  וחסד
לפניו  מכל־הבתולות
וישם  כתר־מלכות
בראשה  וימליכה  תחת
ושתי׃
    VY'aHB HMLK 'aTh-'aSThUr MKL-HNShYM VThSh'a-ChN VChSD LPhNYV MKL-HBThVLVTh VYShM KThUr-MLKVTh BUr'aShH VYMLYKH ThChTh VShThY.     and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,     et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi
 
18.    Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther's feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king's bounty.     Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.     ויעש  המלך  משתה 
גדול  לכל־שריו
ועבדיו  את  משתה
אסתר  והנחה
למדינות  עשה  ויתן
משאת  כיד  המלך׃
    VY'ySh HMLK MShThH GDVL LKL-ShUrYV V'yBDYV 'aTh MShThH 'aSThUr VHNChH LMDYNVTh 'yShH VYThN MSh'aTh KYD HMLK.     and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants -- the banquet of Esther -- and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king.     et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem
 
19.    When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.     And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.     ובהקבץ  בתולות 
שנית  ומרדכי  ישב
בשער־המלך׃
    VBHQBTSh BThVLVTh ShNYTh VMUrDKY YShB BSh'yUr-HMLK.     And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;     cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam
 
20.    Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.     Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.     אין  אסתר  מגדת 
מולדתה  ואת־עמה
כאשר  צוה  עליה
מרדכי  ואת־מאמר
מרדכי  אסתר  עשה
כאשר  היתה  באמנה
אתו׃
    'aYN 'aSThUr MGDTh MVLDThH V'aTh-'yMH K'aShUr TShVH 'yLYH MUrDKY V'aTh-M'aMUr MUrDKY 'aSThUr 'yShH K'aShUr HYThH B'aMNH 'aThV.     Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.     necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat
 
21.    In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.     In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.     בימים  ההם  ומרדכי 
יושב  בשער־המלך
קצף  בגתן  ותרש
שני־סריסי  המלך
משמרי  הסף  ויבקשו
לשלח  יד  במלך
אחשורש׃
    BYMYM HHM VMUrDKY YVShB BSh'yUr-HMLK QTShPh BGThN VThUrSh ShNY-SUrYSY HMLK MShMUrY HSPh VYBQShV LShLCh YD BMLK 'aChShVUrSh.     In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus,     eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum
 
22.    This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.     And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.     ויודע  הדבר  למרדכי 
ויגד  לאסתר  המלכה
ותאמר  אסתר  למלך
בשם  מרדכי׃
    VYVD'y HDBUr LMUrDKY VYGD L'aSThUr HMLKH VTh'aMUr 'aSThUr LMLK BShM MUrDKY.     and the thing is known to Mordecai, and he declareth it to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai,     quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat
 
23.    When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.     And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.     ויבקש  הדבר  וימצא 
ויתלו  שניהם  על־עץ
ויכתב  בספר  דברי
הימים  לפני  המלך׃
    VYBQSh HDBUr VYMTSh'a VYThLV ShNYHM 'yL-'yTSh VYKThB BSPhUr DBUrY HYMYM LPhNY HMLK.     and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king.     quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege