web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
אחרי־כן פתח איוב את־פיהו ויקלל את־יומו׃ |
'aChUrY-KN PhThCh 'aYVB 'aTh-PhYHV VYQLL 'aTh-YVMV. | After this hath Job opened his mouth, and revileth his day. | post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | |||||
2. | Job answered: | And Job spake, and said, | ויען איוב ויאמר׃ | VY'yN 'aYVB VY'aMUr. | And Job answereth and saith: -- | et locutus est | |||||
3. | "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.' | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ |
Y'aBD YVM 'aVLD BV VHLYLH 'aMUr HUrH GBUr. | Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.` | pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo | |||||
4. | Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it. | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃ |
HYVM HHV'a YHY ChShK 'aL-YDUrShHV 'aLVH MM'yL V'aL-ThVPh'y 'yLYV NHUrH. | That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. | dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine | |||||
5. | Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it. | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ |
YG'aLHV ChShK VTShLMVTh ThShKN-'yLYV 'yNNH YB'yThHV KMUrYUrY YVM. | Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. | obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine | |||||
6. | As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃ |
HLYLH HHV'a YQChHV 'aPhL 'aL-YChD BYMY ShNH BMSPhUr YUrChYM 'aL-YB'a. | That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. | noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus | |||||
7. | Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein. | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃ |
HNH HLYLH HHV'a YHY GLMVD 'aL-ThB'a UrNNH BV. | Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it. | sit nox illa solitaria nec laude digna | |||||
8. | Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
יקבהו אררי־יום העתידים ערר לויתן׃ |
YQBHV 'aUrUrY-YVM H'yThYDYM 'yUrUr LVYThN. | Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan. | maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan | |||||
9. | Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning, | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃ |
YChShKV KVKBY NShPhV YQV-L'aVUr V'aYN V'aL-YUr'aH B'yPh'yPhY-ShChUr. | Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn. | obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae | |||||
10. | because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes. | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ |
KY L'a SGUr DLThY BTNY VYSThUr 'yML M'yYNY. | Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes. | quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis | |||||
11. | "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me? | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ |
LMH L'a MUrChM 'aMVTh MBTN YTSh'aThY V'aGV'y. | Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! | quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii | |||||
12. | Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
מדוע קדמוני ברכים ומה־שדים כי אינק׃ |
MDV'y QDMVNY BUrKYM VMH-ShDYM KY 'aYNQ. | Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck? | quare exceptus genibus cur lactatus uberibus | |||||
13. | For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
כי־עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ |
KY-'yThH ShKBThY V'aShQVT YShNThY 'aZ YNVCh LY. | For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me, | nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | |||||
14. | with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
עם־מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ |
'yM-MLKYM VY'yTShY 'aUrTSh HBNYM ChUrBVTh LMV. | With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. | cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines | |||||
15. | or with princes who had gold, who filled their houses with silver: | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
או עם־שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ |
'aV 'yM-ShUrYM ZHB LHM HMML'aYM BThYHM KSPh. | Or with princes -- they have gold, They are filling their houses with silver. | aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento | |||||
16. | or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא־ראו אור׃ |
'aV KNPhL TMVN L'a 'aHYH K'yLLYM L'a-Ur'aV 'aVUr. | (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.) | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem | |||||
17. | There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ |
ShM UrSh'yYM ChDLV UrGZ VShM YNVChV YGY'yY KCh. | There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. | ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore | |||||
18. | There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster. | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ |
YChD 'aSYUrYM Sh'aNNV L'a ShM'yV QVL NGSh. | Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, | et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris | |||||
19. | The small and the great are there. The servant is free from his master. | The small and great are there; and the servant is free from his master. |
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ |
QTN VGDVL ShM HV'a V'yBD ChPhShY M'aDNYV. | Small and great are there the same. And a servant is free from his lord. | parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo | |||||
20. | "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ |
LMH YThN L'yML 'aVUr VChYYM LMUrY NPhSh. | Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? | quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt | |||||
21. | Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ |
HMChKYM LMVTh V'aYNNV VYChPhUrHV MMTMVNYM. | Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. | qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum | |||||
22. | who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
השמחים אלי־גיל ישישו כי ימצאו־קבר׃ |
HShMChYM 'aLY-GYL YShYShV KY YMTSh'aV-QBUr. | Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave. | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum | |||||
23. | Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ |
LGBUr 'aShUr-DUrKV NSThUrH VYSK 'aLVH B'yDV. | To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up? | viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris | |||||
24. | For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water. | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
כי־לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ |
KY-LPhNY LChMY 'aNChThY ThB'a VYThKV KMYM Sh'aGThY. | For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings. | antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus | |||||
25. | For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me. | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ |
KY PhChD PhChDThY VY'aThYNY V'aShUr YGUrThY YB'a LY. | For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me. | quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit | |||||
26. | I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes." | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
לא שלותי ולא שקטתי ולא־נחתי ויבא רגז׃ |
L'a ShLVThY VL'a ShQTThY VL'a-NChThY VYB'a UrGZ. | I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh! | nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio | |||||