web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {ALEPH} Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh's law. | Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. |
אשרי תמימי־דרך ההלכים בתורת יהוה׃ |
'aShUrY ThMYMY-DUrK HHLKYM BThVUrTh YHVH. | Aleph. O the happiness of those perfect in the way, They are walking in the law of Jehovah, | aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini | |||||
2. | Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart. | Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
אשרי נצרי עדתיו בכל־לב ידרשוהו׃ |
'aShUrY NTShUrY 'yDThYV BKL-LB YDUrShVHV. | O the happiness of those keeping His testimonies, With the whole heart they seek Him. | beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum | |||||
3. | Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways. | They also do no iniquity: they walk in his ways. |
אף לא־פעלו עולה בדרכיו הלכו׃ |
'aPh L'a-Ph'yLV 'yVLH BDUrKYV HLKV. | Yea, they have not done iniquity, In His ways they have walked. | nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt | |||||
4. | You have commanded your precepts, that we should fully obey them. | Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. |
אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃ |
'aThH TShVYThH PhQDYK LShMUr M'aD. | Thou hast commanded us Thy precepts to keep diligently, | tu mandasti praecepta tua custodire nimis | |||||
5. | Oh that my ways were steadfast to obey your statutes! | O that my ways were directed to keep thy statutes! |
אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך׃ |
'aChLY YKNV DUrKY LShMUr ChQYK. | O that my ways were prepared to keep Thy statutes, | utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tua | |||||
6. | Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments. | Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. |
אז לא־אבוש בהביטי אל־כל־מצותיך׃ |
'aZ L'a-'aBVSh BHBYTY 'aL-KL-MTShVThYK. | Then I am not ashamed In my looking unto all Thy commands. | tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua | |||||
7. | I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments. | I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. |
אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃ |
'aVDK BYShUr LBB BLMDY MShPhTY TShDQK. | I confess Thee with uprightness of heart, In my learning the judgments of Thy righteousness. | confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuae | |||||
8. | I will observe your statutes. Don't utterly forsake me. | I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
את־חקיך אשמר אל־תעזבני עד־מאד׃ |
'aTh-ChQYK 'aShMUr 'aL-Th'yZBNY 'yD-M'aD. | Thy statutes I keep, leave me not utterly! | praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimis | |||||
9. | How can a young man keep his way pure? By living according to your word. | Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. |
במה יזכה־נער את־ארחו לשמר כדברך׃ |
BMH YZKH-N'yUr 'aTh-'aUrChV LShMUr KDBUrK. | Beth. With what doth a young man purify his path? To observe -- according to Thy word. | beth in quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tua | |||||
10. | With my whole heart, I have sought you. Don't let me wander from your commandments. | With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. |
בכל־לבי דרשתיך אל־תשגני ממצותיך׃ |
BKL-LBY DUrShThYK 'aL-ThShGNY MMTShVThYK. | With all my heart I have sought Thee, Let me not err from Thy commands. | in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis | |||||
11. | I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you. | Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. |
בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא־לך׃ |
BLBY TShPhNThY 'aMUrThK LM'yN L'a 'aChT'a-LK. | In my heart I have hid Thy saying, That I sin not before Thee. | in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi | |||||
12. | Blessed are you, Yahweh. Teach me your statutes. | Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. |
ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃ |
BUrVK 'aThH YHVH LMDNY ChQYK. | Blessed art Thou, O Jehovah, teach me Thy statutes. | benedictus tu Domine doce me praecepta tua | |||||
13. | With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth. | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
בשפתי ספרתי כל משפטי־פיך׃ |
BShPhThY SPhUrThY KL MShPhTY-PhYK. | With my lips I have recounted All the judgments of Thy mouth. | in labiis meis narravi omnes iustitias oris tui | |||||
14. | I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches. | I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
בדרך עדותיך ששתי כעל כל־הון׃ |
BDUrK 'yDVThYK ShShThY K'yL KL-HVN. | In the way of Thy testimonies I have joyed, As over all wealth. | in via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiis | |||||
15. | I will meditate on your precepts, and consider your ways. | I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. |
בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃ |
BPhQDYK 'aShYChH V'aBYTH 'aUrChThYK. | In Thy precepts I meditate, And I behold attentively Thy paths. | in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas | |||||
16. | I will delight myself in your statutes. I will not forget your word. | I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. |
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃ |
BChQThYK 'aShTh'ySh'y L'a 'aShKCh DBUrK. | In Thy statutes I delight myself, I do not forget Thy word. | iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua | |||||
17. | Do good to your servant. I will live and I will obey your word. | Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
גמל על־עבדך אחיה ואשמרה דברך׃ |
GML 'yL-'yBDK 'aChYH V'aShMUrH DBUrK. | Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word. | gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua | |||||
18. | Open my eyes, that I may see wondrous things out of your law. | Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. |
גל־עיני ואביטה נפלאות מתורתך׃ |
GL-'yYNY V'aBYTH NPhL'aVTh MThVUrThK. | Uncover mine eyes, and I behold wonders out of Thy law. | revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua | |||||
19. | I am a stranger on the earth. Don't hide your commandments from me. | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
גר אנכי בארץ אל־תסתר ממני מצותיך׃ |
GUr 'aNKY B'aUrTSh 'aL-ThSThUr MMNY MTShVThYK. | A sojourner I am on earth, Hide not from me Thy commands. | advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tua | |||||
20. | My soul is consumed with longing for your ordinances at all times. | My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. |
גרסה נפשי לתאבה אל־משפטיך בכל־עת׃ |
GUrSH NPhShY LTh'aBH 'aL-MShPhTYK BKL-'yTh. | Broken hath my soul for desire Unto Thy judgments at all times. | desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore | |||||
21. | You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments. | Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. |
גערת זדים ארורים השגים ממצותיך׃ |
G'yUrTh ZDYM 'aUrVUrYM HShGYM MMTShVThYK. | Thou hast rebuked the cursed proud, Who are erring from Thy commands. | increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuis | |||||
22. | Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes. | Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. |
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי׃ |
GL M'yLY ChUrPhH VBVZ KY 'yDThYK NTShUrThY. | Remove from me reproach and contempt, For Thy testimonies I have kept. | aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodivi | |||||
23. | Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes. | Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. |
גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך׃ |
GM YShBV ShUrYM BY NDBUrV 'yBDK YShYCh BChQYK. | Princes also sat -- against me they spoke, Thy servant doth meditate in Thy statutes, | etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem tuus meditabatur praecepta tua | |||||
24. | Indeed your statutes are my delight, and my counselors. | Thy testimonies also are my delight and my counsellors. |
גם־עדתיך שעשעי אנשי עצתי׃ |
GM-'yDThYK Sh'ySh'yY 'aNShY 'yTShThY. | Thy testimonies also are my delight, The men of my counsel! | sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi mei | |||||
25. | My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word! | My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. |
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃ |
DBQH L'yPhUr NPhShY ChYNY KDBUrK. | Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word. | deleth adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum | |||||
26. | I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes. | I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. |
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃ |
DUrKY SPhUrThY VTh'yNNY LMDNY ChQYK. | My ways I have recounted, And Thou answerest me, teach me Thy statutes, | vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam | |||||
27. | Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works. | Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. |
דרך־פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃ |
DUrK-PhQVDYK HBYNNY V'aShYChH BNPhL'aVThYK. | The way of Thy precepts cause me to understand, And I meditate in Thy wonders. | viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabilibus tuis | |||||
28. | My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word. | My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. |
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃ |
DLPhH NPhShY MThVGH QYMNY KDBUrK. | My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word. | destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum | |||||
29. | Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously! | Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. |
דרך־שקר הסר ממני ותורתך חנני׃ |
DUrK-ShQUr HSUr MMNY VThVUrThK ChNNY. | The way of falsehood turn aside from me And with Thy law favour me. | viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi | |||||
30. | I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me. | I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. |
דרך־אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃ |
DUrK-'aMVNH BChUrThY MShPhTYK ShVYThY. | The way of faithfulness I have chosen, Thy judgments I have compared, | viam fidei elegi iudicia tua proponebam | |||||
31. | I cling to your statutes, Yahweh. Don't let me be disappointed. | I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. |
דבקתי בעדותיך יהוה אל־תבישני׃ |
DBQThY B'yDVThYK YHVH 'aL-ThBYShNY. | I have adhered to Thy testimonies, O Jehovah, put me not to shame. | adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas me | |||||
32. | I run in the path of your commandments, for you have set my heart free. | I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. |
דרך־מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃ |
DUrK-MTShVThYK 'aUrVTSh KY ThUrChYB LBY. | The way of Thy commands I run, For Thou dost enlarge my heart! | viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum | |||||
33. | Teach me, Yahweh, the way of your statutes. I will keep them to the end. | Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. |
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃ |
HVUrNY YHVH DUrK ChQYK V'aTShUrNH 'yQB. | He. Show me, O Jehovah, the way of Thy statutes, And I keep it -- to the end. | he ostende mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigium | |||||
34. | Give me understanding, and I will keep your law. Yes, I will obey it with my whole heart. | Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל־לב׃ |
HBYNNY V'aTShUrH ThVUrThK V'aShMUrNH BKL-LB. | Cause me to understand, and I keep Thy law, And observe it with the whole heart. | doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto corde | |||||
35. | Direct me in the path of your commandments, for I delight in them. | Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. |
הדריכני בנתיב מצותיך כי־בו חפצתי׃ |
HDUrYKNY BNThYB MTShVThYK KY-BV ChPhTShThY. | Cause me to tread in the path of Thy commands, For in it I have delighted. | deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui | |||||
36. | Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain. | Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. |
הט־לבי אל־עדותיך ואל אל־בצע׃ |
HT-LBY 'aL-'yDVThYK V'aL 'aL-BTSh'y. | Incline my heart unto Thy testimonies, And not unto dishonest gain. | inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiam | |||||
37. | Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways. | Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. |
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃ |
H'yBUr 'yYNY MUr'aVTh ShV'a BDUrKK ChYNY. | Remove mine eyes from seeing vanity, In Thy way quicken Thou me. | averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me | |||||
38. | Fulfill your promise to your servant, that you may be feared. | Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. |
הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃ |
HQM L'yBDK 'aMUrThK 'aShUr LYUr'aThK. | Establish to Thy servant Thy saying, That is concerning Thy fear. | suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum | |||||
39. | Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good. | Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. |
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃ |
H'yBUr ChUrPhThY 'aShUr YGUrThY KY MShPhTYK TVBYM. | Remove my reproach that I have feared, For Thy judgments are good. | averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona | |||||
40. | Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness. | Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃ |
HNH Th'aBThY LPhQDYK BTShDQThK ChYNY. | Lo, I have longed for Thy precepts, In Thy righteousness quicken Thou me, | ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica me | |||||
41. | Let your loving kindness also come to me, Yahweh, your salvation, according to your word. | Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. |
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃ |
VYB'aNY ChSDK YHVH ThShV'yThK K'aMUrThK. | Waw. And meet me doth Thy kindness, O Jehovah, Thy salvation according to Thy saying. | vav et veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuum | |||||
42. | So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word. | So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
ואענה חרפי דבר כי־בטחתי בדברך׃ |
V'a'yNH ChUrPhY DBUr KY-BTChThY BDBUrK. | And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Thy word. | et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo | |||||
43. | Don't snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances. | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
ואל־תצל מפי דבר־אמת עד־מאד כי למשפטך יחלתי׃ |
V'aL-ThTShL MPhY DBUr-'aMTh 'yD-M'aD KY LMShPhTK YChLThY. | And Thou takest not utterly away From my mouth the word of truth, Because for Thy judgment I have hoped. | et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectavi | |||||
44. | So I will obey your law continually, forever and ever. | So shall I keep thy law continually for ever and ever. |
ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃ |
V'aShMUrH ThVUrThK ThMYD L'yVLM V'yD. | And I keep Thy law continually, To the age and for ever. | et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultra | |||||
45. | I will walk in liberty, for I have sought your precepts. | And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. |
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃ |
V'aThHLKH BUrChBH KY PhQDYK DUrShThY. | And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought. | et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi | |||||
46. | I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed. | I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃ |
V'aDBUrH B'yDThYK NGD MLKYM VL'a 'aBVSh. | And I speak of Thy testimonies before kings, And I am not ashamed. | et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar | |||||
47. | I will delight myself in your commandments, because I love them. | And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. |
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃ |
V'aShTh'ySh'y BMTShVThYK 'aShUr 'aHBThY. | And I delight myself in Thy commands, That I have loved, | et delectabor in mandatis tuis quae dilexi | |||||
48. | I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes. | My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. |
ואשא־כפי אל־מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך׃ |
V'aSh'a-KPhY 'aL-MTShVThYK 'aShUr 'aHBThY V'aShYChH BChQYK. | And I lift up my hands unto Thy commands, That I have loved, And I do meditate on Thy statutes! | et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis | |||||
49. | Remember your word to your servant, because you gave me hope. | Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. |
זכר־דבר לעבדך על אשר יחלתני׃ |
ZKUr-DBUr L'yBDK 'yL 'aShUr YChLThNY. | Zain. Remember the word to Thy servant, On which Thou hast caused me to hope. | zai memento sermonis servo tuo quem me sperare fecisti | |||||
50. | This is my comfort in my affliction, for your word has revived me. | This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. |
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃ |
Z'aTh NChMThY B'yNYY KY 'aMUrThK ChYThNY. | This is my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me. | haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit me | |||||
51. | The arrogant mock me excessively, but I don't swerve from your law. | The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. |
זדים הליצני עד־מאד מתורתך לא נטיתי׃ |
ZDYM HLYTShNY 'yD-M'aD MThVUrThK L'a NTYThY. | The proud have utterly scorned me, From Thy law I have not turned aside. | superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi | |||||
52. | I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself. | I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. |
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃ |
ZKUrThY MShPhTYK M'yVLM YHVH V'aThNChM. | I remembered Thy judgments of old, O Jehovah, And I comfort myself. | recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum | |||||
53. | Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law. | Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. |
זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃ |
ZL'yPhH 'aChZThNY MUrSh'yYM 'yZBY ThVUrThK. | Horror hath seized me, Because of the wicked forsaking Thy law. | horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuam | |||||
54. | Your statutes have been my songs, in the house where I live. | Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
זמרות היו־לי חקיך בבית מגורי׃ |
ZMUrVTh HYV-LY ChQYK BBYTh MGVUrY. | Songs have been to me Thy statutes, In the house of my sojournings. | carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae | |||||
55. | I have remembered your name, Yahweh, in the night, and I obey your law. | I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. |
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃ |
ZKUrThY BLYLH ShMK YHVH V'aShMUrH ThVUrThK. | I have remembered in the night Thy name, O Jehovah, And I do keep Thy law. | recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam | |||||
56. | This is my way, that I keep your precepts. | This I had, because I kept thy precepts. |
זאת היתה־לי כי פקדיך נצרתי׃ |
Z'aTh HYThH-LY KY PhQDYK NTShUrThY. | This hath been to me, That Thy precepts I have kept! | hoc factum est mihi quia praecepta tua custodivi | |||||
57. | Yahweh is my portion. I promised to obey your words. | Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. |
חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃ |
ChLQY YHVH 'aMUrThY LShMUr DBUrYK. | Cheth. My portion is Jehovah; I have said -- to keep Thy words, | heth pars mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum | |||||
58. | I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word. | I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
חליתי פניך בכל־לב חנני כאמרתך׃ |
ChLYThY PhNYK BKL-LB ChNNY K'aMUrThK. | I appeased Thy face with the whole heart, Favour me according to Thy saying. | deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuum | |||||
59. | I considered my ways, and turned my steps to your statutes. | I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. |
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל־עדתיך׃ |
ChShBThY DUrKY V'aShYBH UrGLY 'aL-'yDThYK. | I have reckoned my ways, And turn back my feet unto Thy testimonies. | recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua | |||||
60. | I will hurry, and not delay, to obey your commandments. | I made haste, and delayed not to keep thy commandments. |
חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃ |
ChShThY VL'a HThMHMHThY LShMUr MTShVThYK. | I have made haste, And delayed not, to keep Thy commands. | festinavi et non neglexi custodire mandata tua | |||||
61. | The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your law. | The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. |
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃ |
ChBLY UrSh'yYM 'yVDNY ThVUrThK L'a ShKChThY. | Cords of the wicked have surrounded me, Thy law I have not forgotten. | funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitus | |||||
62. | At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances. | At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
חצות־לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך׃ |
ChTShVTh-LYLH 'aQVM LHVDVTh LK 'yL MShPhTY TShDQK. | At midnight I rise to give thanks to Thee, For the judgments of Thy righteousness. | medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae | |||||
63. | I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts. | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
חבר אני לכל־אשר יראוך ולשמרי פקודיך׃ |
ChBUr 'aNY LKL-'aShUr YUr'aVK VLShMUrY PhQVDYK. | A companion I am to all who fear Thee, And to those keeping Thy precepts. | particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tua | |||||
64. | The earth is full of your loving kindness, Yahweh. Teach me your statutes. | The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. |
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃ |
ChSDK YHVH ML'aH H'aUrTSh ChQYK LMDNY. | Of Thy kindness, O Jehovah, the earth is full, Thy statutes teach Thou me! | misericordia tua conpleta est terra praecepta tua doce me | |||||
65. | Do good to your servant, according to your word, Yahweh. | Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. |
טוב עשית עם־עבדך יהוה כדברך׃ |
TVB 'yShYTh 'yM-'yBDK YHVH KDBUrK. | Teth. Good Thou didst with Thy servant, O Jehovah, According to Thy word. | teth benefecisti servo tuo Domine secundum verbum tuum | |||||
66. | Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments. | Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. |
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃ |
TVB T'yM VD'yTh LMDNY KY BMTShVThYK H'aMNThY. | The goodness of reason and knowledge teach me, For in Thy commands I have believed. | bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi | |||||
67. | Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word. | Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. |
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃ |
TUrM 'a'yNH 'aNY ShGG V'yThH 'aMUrThK ShMUrThY. | Before I am afflicted, I -- I am erring, And now Thy saying I have kept. | antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodivi | |||||
68. | You are good, and do good. Teach me your statutes. | Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. |
טוב־אתה ומטיב למדני חקיך׃ |
TVB-'aThH VMTYB LMDNY ChQYK. | Good Thou art, and doing good, Teach me Thy statutes. | bonus tu et beneficus doce me praecepta tua | |||||
69. | The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts. | The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. |
טפלו עלי שקר זדים אני בכל־לב אצר פקודיך׃ |
TPhLV 'yLY ShQUr ZDYM 'aNY BKL-LB 'aTShUr PhQVDYK. | Forged against me falsehood have the proud, I with the whole heart keep Thy precepts. | adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua | |||||
70. | Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law. | Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. |
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃ |
TPhSh KChLB LBM 'aNY ThVUrThK Sh'ySh'yThY. | Insensate as fat hath been their heart, I -- in Thy law I have delighted. | incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar | |||||
71. | It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes. | It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. |
טוב־לי כי־עניתי למען אלמד חקיך׃ |
TVB-LY KY-'yNYThY LM'yN 'aLMD ChQYK. | Good for me that I have been afflicted, That I might learn Thy statutes. | bonum mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua | |||||
72. | The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver. | The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
טוב־לי תורת־פיך מאלפי זהב וכסף׃ |
TVB-LY ThVUrTh-PhYK M'aLPhY ZHB VKSPh. | Better to me is the law of Thy mouth Than thousands of gold and silver! | melior mihi est lex oris tui super milia auri et argenti | |||||
73. | Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments. | Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. |
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך׃ |
YDYK 'yShVNY VYKVNNVNY HBYNNY V'aLMDH MTShVThYK. | Yod. Thy hands made me and establish me, Cause me to understand, and I learn Thy commands. | ioth manus tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam mandata tua | |||||
74. | Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word. | They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. |
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃ |
YUr'aYK YUr'aVNY VYShMChV KY LDBUrK YChLThY. | Those fearing Thee see me and rejoice, Because for Thy word I have hoped. | qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectavi | |||||
75. | Yahweh, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have afflicted me. | I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. |
ידעתי יהוה כי־צדק משפטיך ואמונה עניתני׃ |
YD'yThY YHVH KY-TShDQ MShPhTYK V'aMVNH 'yNYThNY. | I have known, O Jehovah, That righteous are Thy judgments, And in faithfulness Thou hast afflicted me. | scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me | |||||
76. | Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant. | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
יהי־נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃ |
YHY-N'a ChSDK LNChMNY K'aMUrThK L'yBDK. | Let, I pray Thee, Thy kindness be to comfort me, According to Thy saying to Thy servant. | sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo | |||||
77. | Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight. | Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. |
יבאוני רחמיך ואחיה כי־תורתך שעשעי׃ |
YB'aVNY UrChMYK V'aChYH KY-ThVUrThK Sh'ySh'yY. | Meet me do Thy mercies, and I live, For Thy law is my delight. | veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea | |||||
78. | Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts. | Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. |
יבשו זדים כי־שקר עותוני אני אשיח בפקודיך׃ |
YBShV ZDYM KY-ShQUr 'yVThVNY 'aNY 'aShYCh BPhQVDYK. | Ashamed are the proud, For with falsehood they dealt perversely with me. I meditate in Thy precepts. | confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuis | |||||
79. | Let those who fear you turn to me. They will know your statutes. | Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. |
ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃ |
YShVBV LY YUr'aYK VYD'yV 'yDThYK. | Those fearing Thee turn back to me, And those knowing Thy testimonies. | revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuum | |||||
80. | Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed. | Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
יהי־לבי תמים בחקיך למען לא אבוש׃ |
YHY-LBY ThMYM BChQYK LM'yN L'a 'aBVSh. | My heart is perfect in Thy statutes, So that I am not ashamed. | fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundar | |||||
81. | My soul faints for your salvation. I hope in your word. | My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. |
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃ |
KLThH LThShV'yThK NPhShY LDBUrK YChLThY. | Kaph. Consumed for Thy salvation hath been my soul, For Thy word I have hoped. | caph defecit in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi | |||||
82. | My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?" | Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃ |
KLV 'yYNY L'aMUrThK L'aMUr MThY ThNChMNY. | Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?` | consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me | |||||
83. | For I have become like a wineskin in the smoke. I don't forget your statutes. | For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. |
כי־הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃ |
KY-HYYThY KN'aD BQYTVUr ChQYK L'a ShKChThY. | For I have been as a bottle in smoke, Thy statutes I have not forgotten. | et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitus | |||||
84. | How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me? | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
כמה ימי־עבדך מתי תעשה ברדפי משפט׃ |
KMH YMY-'yBDK MThY Th'yShH BUrDPhY MShPhT. | How many are the days of Thy servant? When dost Thou execute Against my pursuers judgment? | quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium | |||||
85. | The proud have dug pits for me, contrary to your law. | The proud have digged pits for me, which are not after thy law. |
כרו־לי זדים שיחות אשר לא כתורתך׃ |
KUrV-LY ZDYM ShYChVTh 'aShUr L'a KThVUrThK. | The proud have digged for me pits, That are not according to Thy law. | foderunt mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuam | |||||
86. | All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me! | All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. |
כל־מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני׃ |
KL-MTShVThYK 'aMVNH ShQUr UrDPhVNY 'yZUrNY. | All Thy commands are faithfulness, With falsehood they have pursued me, Help Thou me. | omnia mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihi | |||||
87. | They had almost wiped me from the earth, but I didn't forsake your precepts. | They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. |
כמעט כלוני בארץ ואני לא־עזבתי פקודיך׃ |
KM'yT KLVNY B'aUrTSh V'aNY L'a-'yZBThY PhQVDYK. | Almost consumed me on earth have they, And I -- I have not forsaken Thy precepts. | paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua | |||||
88. | Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth. | Quicken me after thy loving-kindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. |
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך׃ |
KChSDK ChYNY V'aShMUrH 'yDVTh PhYK. | According to Thy kindness quicken Thou me, And I keep the testimony of Thy mouth! | secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonium oris tui | |||||
89. | Yahweh, your word is settled in heaven forever. | For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. |
לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃ |
L'yVLM YHVH DBUrK NTShB BShMYM. | Lamed. To the age, O Jehovah, Thy word is set up in the heavens. | lameth in aeternum Domine verbum tuum perstat in caelo | |||||
90. | Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains. | Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. |
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד׃ |
LDUr VDUr 'aMVNThK KVNNTh 'aUrTSh VTh'yMD. | To all generations Thy faithfulness, Thou didst establish earth, and it standeth. | in generatione et generatione fides tua fundasti terram et stat | |||||
91. | Your laws remain to this day, for all things serve you. | They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. |
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׃ |
LMShPhTYK 'yMDV HYVM KY HKL 'yBDYK. | According to Thine ordinances They have stood this day, for the whole are Thy servants. | iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibi | |||||
92. | Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction. | Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃ |
LVLY ThVUrThK Sh'ySh'yY 'aZ 'aBDThY B'yNYY. | Unless Thy law were my delights, Then had I perished in mine affliction. | nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura mea | |||||
93. | I will never forget your precepts, for with them, you have revived me. | I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. |
לעולם לא־אשכח פקודיך כי בם חייתני׃ |
L'yVLM L'a-'aShKCh PhQVDYK KY BM ChYYThNY. | To the age I forget not Thy precepts, For by them Thou hast quickened me. | in sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti me | |||||
94. | I am yours. Save me, for I have sought your precepts. | I am thine, save me; for I have sought thy precepts. |
לך־אני הושיעני כי פקודיך דרשתי׃ |
LK-'aNY HVShY'yNY KY PhQVDYK DUrShThY. | I am Thine, save Thou me, For Thy precepts I have sought. | tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesivi | |||||
95. | The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes. | The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. |
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן׃ |
LY QVV UrSh'yYM L'aBDNY 'yDThYK 'aThBVNN. | Thy wicked waited for me to destroy me, Thy testimonies I understand. | me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum considerabo | |||||
96. | I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless. | I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. |
לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃ |
LKL ThKLH Ur'aYThY QTSh UrChBH MTShVThK M'aD. | Of all perfection I have seen an end, Broad is Thy command -- exceedingly! | omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis | |||||
97. | How I love your law! It is my meditation all day. | O how love I thy law! it is my meditation all the day. |
מה־אהבתי תורתך כל־היום היא שיחתי׃ |
MH-'aHBThY ThVUrThK KL-HYVM HY'a ShYChThY. | Mem. O how I have loved Thy law! All the day it is my meditation. | mem quam dilexi legem tuam tota die haec meditatio mea | |||||
98. | Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me. | Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא־לי׃ |
M'aYBY ThChKMNY MTShVThK KY L'yVLM HY'a-LY. | Than mine enemies Thy command maketh me wiser, For it is before me to the age. | super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum hoc est mihi | |||||
99. | I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my meditation. | I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. |
מכל־מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי׃ |
MKL-MLMDY HShKLThY KY 'yDVThYK ShYChH LY. | Above all my teachers I have acted wisely. For Thy testimonies are my meditation. | super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio mea | |||||
100. | I understand more than the aged, because I have kept your precepts. | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. |
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃ |
MZQNYM 'aThBVNN KY PhQVDYK NTShUrThY. | Above elders I understand more, For Thy precepts I have kept. | super senes intellexi quia praecepta tua servavi | |||||
101. | I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word. | I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. |
מכל־ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃ |
MKL-'aUrCh Ur'y KL'aThY UrGLY LM'yN 'aShMUr DBUrK. | From every evil path I restrained my feet, So that I keep Thy word. | ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua | |||||
102. | I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me. | I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. |
ממשפטיך לא־סרתי כי־אתה הורתני׃ |
MMShPhTYK L'a-SUrThY KY-'aThH HVUrThNY. | From Thy judgments I turned not aside, For Thou -- Thou hast directed me. | a iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me | |||||
103. | How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth! | How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
מה־נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃ |
MH-NMLTShV LChKY 'aMUrThK MDBSh LPhY. | How sweet to my palate hath been Thy saying, Above honey to my mouth. | quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo | |||||
104. | Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way. | Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
מפקודיך אתבונן על־כן שנאתי כל־ארח שקר׃ |
MPhQVDYK 'aThBVNN 'yL-KN ShN'aThY KL-'aUrCh ShQUr. | From Thy precepts I have understanding, Therefore I have hated every false path! | praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendacii | |||||
105. | Your word is a lamp to my feet, and a light for my path. | Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
נר־לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃ |
NUr-LUrGLY DBUrK V'aVUr LNThYBThY. | Nun. A lamp to my foot is Thy word, And a light to my path. | nun lucerna pedi meo verbum tuum et lux semitae meae | |||||
106. | I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances. | I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. |
נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך׃ |
NShB'yThY V'aQYMH LShMUr MShPhTY TShDQK. | I have sworn, and I confirm it, To keep the judgments of Thy righteousness. | iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuae | |||||
107. | I am afflicted very much. Revive me, Yahweh, according to your word. | I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. |
נעניתי עד־מאד יהוה חיני כדברך׃ |
N'yNYThY 'yD-M'aD YHVH ChYNY KDBUrK. | I have been afflicted very much, O Jehovah, quicken me, according to Thy word. | adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuum | |||||
108. | Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. Yahweh, teach me your ordinances. | Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. |
נדבות פי רצה־נא יהוה ומשפטיך למדני׃ |
NDBVTh PhY UrTShH-N'a YHVH VMShPhTYK LMDNY. | Free-will-offerings of my mouth, Accept, I pray Thee, O Jehovah, And Thy judgments teach Thou me. | voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia tua doce me | |||||
109. | My soul is continually in my hand, yet I won't forget your law. | My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. |
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃ |
NPhShY BKPhY ThMYD VThVUrThK L'a ShKChThY. | My soul is in my hand continually, And Thy law I have not forgotten. | anima mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitus | |||||
110. | The wicked have laid a snare for me, yet I haven't gone astray from your precepts. | The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. |
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי׃ |
NThNV UrSh'yYM PhCh LY VMPhQVDYK L'a Th'yYThY. | The wicked have laid a snare for me, And from thy precepts I wandered not. | posuerunt impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi | |||||
111. | I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart. | Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
נחלתי עדותיך לעולם כי־ששון לבי המה׃ |
NChLThY 'yDVThYK L'yVLM KY-ShShVN LBY HMH. | I have inherited Thy testimonies to the age, For the joy of my heart are they. | hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei sunt | |||||
112. | I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. | I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. |
נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃ |
NTYThY LBY L'yShVTh ChQYK L'yVLM 'yQB. | I have inclined my heart To do Thy statutes, to the age -- to the end! | inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionem | |||||
113. | I hate double-minded men, but I love your law. | I hate vain thoughts: but thy law do I love. |
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃ |
S'yPhYM ShN'aThY VThVUrThK 'aHBThY. | Samech. Doubting ones I have hated, And Thy law I have loved. | samech tumultuosos odivi et legem tuam dilexi | |||||
114. | You are my hiding place and my shield. I hope in your word. | Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. |
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי׃ |
SThUrY VMGNY 'aThH LDBUrK YChLThY. | My hiding place and my shield art Thou, For Thy word I have hoped. | protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi | |||||
115. | Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God. | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
סורו־ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃ |
SVUrV-MMNY MUr'yYM V'aTShUrH MTShVTh 'aLHY. | Turn aside from me, ye evil-doers, And I keep the commands of my God. | recedite a me maligni et custodiam mandata Dei mei | |||||
116. | Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope. | Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
סמכני כאמרתך ואחיה ואל־תבישני משברי׃ |
SMKNY K'aMUrThK V'aChYH V'aL-ThBYShNY MShBUrY. | Sustain me according to Thy saying, And I live, and Thou puttest me not to shame Because of my hope. | confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione mea | |||||
117. | Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually. | Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. |
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד׃ |
S'yDNY V'aVSh'yH V'aSh'yH BChQYK ThMYD. | Support Thou me, and I am saved, And I look on Thy statutes continually. | auxiliare mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiter | |||||
118. | You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain. | Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. |
סלית כל־שוגים מחקיך כי־שקר תרמיתם׃ |
SLYTh KL-ShVGYM MChQYK KY-ShQUr ThUrMYThM. | Thou hast trodden down All going astray from Thy statutes, For falsehood is their deceit. | abiecisti omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio eorum | |||||
119. | You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies. | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
סגים השבת כל־רשעי־ארץ לכן אהבתי עדתיך׃ |
SGYM HShBTh KL-UrSh'yY-'aUrTSh LKN 'aHBThY 'yDThYK. | Dross! Thou hast caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Thy testimonies. | quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi testimonia tua | |||||
120. | My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments. | My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. |
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃ |
SMUr MPhChDK BShUrY VMMShPhTYK YUr'aThY. | Trembled from Thy fear hath my flesh, And from Thy judgments I have been afraid! | horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timui | |||||
121. | I have done what is just and righteous. Don't leave me to my oppressors. | I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
עשיתי משפט וצדק בל־תניחני לעשקי׃ |
'yShYThY MShPhT VTShDQ BL-ThNYChNY L'yShQY. | Ain. I have done judgment and righteousness, Leave me not to mine oppressors. | ain feci iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur me | |||||
122. | Ensure your servant's well-being. Don't let the proud oppress me. | Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. |
ערב עבדך לטוב אל־יעשקני זדים׃ |
'yUrB 'yBDK LTVB 'aL-Y'yShQNY ZDYM. | Make sure Thy servant for good, Let not the proud oppress me. | sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi | |||||
123. | My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word. | Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך׃ |
'yYNY KLV LYShV'yThK VL'aMUrTh TShDQK. | Mine eyes have been consumed for Thy salvation. And for the saying of Thy righteousness. | oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae | |||||
124. | Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes. | Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
עשה עם־עבדך כחסדך וחקיך למדני׃ |
'yShH 'yM-'yBDK KChSDK VChQYK LMDNY. | Do with Thy servant according to Thy kindness. And Thy statutes teach Thou me. | fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me | |||||
125. | I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies. | I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. |
עבדך־אני הבינני ואדעה עדתיך׃ |
'yBDK-'aNY HBYNNY V'aD'yH 'yDThYK. | Thy servant am I -- cause me to understand, And I know Thy testimonies. | servus tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua | |||||
126. | It is time to act, Yahweh, for they break your law. | It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. |
עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃ |
'yTh L'yShVTh LYHVH HPhUrV ThVUrThK. | Time for Jehovah to work! they have made void Thy law. | tempus est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuam | |||||
127. | Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold. | Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. |
על־כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃ |
'yL-KN 'aHBThY MTShVThYK MZHB VMPhZ. | Therefore I have loved Thy commands Above gold -- even fine gold. | propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium | |||||
128. | Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way. | Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
על־כן כל־פקודי כל ישרתי כל־ארח שקר שנאתי׃ |
'yL-KN KL-PhQVDY KL YShUrThY KL-'aUrCh ShQUr ShN'aThY. | Therefore all my appointments I have declared wholly right, Every path of falsehood I have hated! | propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii odio habui | |||||
129. | Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them. | Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. |
פלאות עדותיך על־כן נצרתם נפשי׃ |
PhL'aVTh 'yDVThYK 'yL-KN NTShUrThM NPhShY. | Pe. Wonderful are Thy testimonies, Therefore hath my soul kept them. | fe mirabilia testimonia tua idcirco custodivit ea anima mea | |||||
130. | The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple. | The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃ |
PhThCh DBUrYK Y'aYUr MBYN PhThYYM. | The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple. | ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulos | |||||
131. | I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments. | I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. |
פי־פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃ |
PhY-Ph'yUrThY V'aSh'aPhH KY LMTShVThYK Y'aBThY. | My mouth I have opened, yea, I pant, For, for Thy commands I have longed. | os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam | |||||
132. | Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name. | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
פנה־אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃ |
PhNH-'aLY VChNNY KMShPhT L'aHBY ShMK. | Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name. | respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuum | |||||
133. | Establish my footsteps in your word. Don't let any iniquity have dominion over me. | Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
פעמי הכן באמרתך ואל־תשלט־בי כל־און׃ |
Ph'yMY HKN B'aMUrThK V'aL-ThShLT-BY KL-'aVN. | My steps establish by Thy saying, And any iniquity doth not rule over me. | gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati | |||||
134. | Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts. | Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. |
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך׃ |
PhDNY M'yShQ 'aDM V'aShMUrH PhQVDYK. | Ransom me from the oppression of man, And I observe Thy precepts, | redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tua | |||||
135. | Make your face shine on your servant. Teach me your statutes. | Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. |
פניך האר בעבדך ולמדני את־חקיך׃ |
PhNYK H'aUr B'yBDK VLMDNY 'aTh-ChQYK. | Thy face cause to shine on Thy servant, And teach me Thy statutes. | vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua | |||||
136. | Streams of tears run down my eyes, because they don't observe your law. | Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. |
פלגי־מים ירדו עיני על לא־שמרו תורתך׃ |
PhLGY-MYM YUrDV 'yYNY 'yL L'a-ShMUrV ThVUrThK. | Rivulets of waters have come down mine eyes, Because they have not kept Thy law! | rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem tuam | |||||
137. | You are righteous, Yahweh. Your judgments are upright. | Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. |
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃ |
TShDYQ 'aThH YHVH VYShUr MShPhTYK. | Tzade. Righteous art Thou, O Jehovah, And upright are Thy judgments. | sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum | |||||
138. | You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy. | Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. |
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד׃ |
TShVYTh TShDQ 'yDThYK V'aMVNH M'aD. | Thou hast appointed Thy testimonies, Righteous and exceeding faithful, | praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimis | |||||
139. | My zeal wears me out, because my enemies ignore your words. | My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. |
צמתתני קנאתי כי־שכחו דבריך צרי׃ |
TShMThThNY QN'aThY KY-ShKChV DBUrYK TShUrY. | Cut me off hath my zeal, For mine adversaries forgot Thy words. | consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes mei | |||||
140. | Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them. | Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. |
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃ |
TShUrVPhH 'aMUrThK M'aD V'yBDK 'aHBH. | Tried is thy saying exceedingly, And Thy servant hath loved it. | probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum | |||||
141. | I am small and despised. I don't forget your precepts. | I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. |
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃ |
TSh'yYUr 'aNKY VNBZH PhQDYK L'a ShKChThY. | Small I am, and despised, Thy precepts I have not forgotten. | parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus | |||||
142. | Your righteousness is an everlasting righteousness. Your law is truth. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. |
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃ |
TShDQThK TShDQ L'yVLM VThVUrThK 'aMTh. | Thy righteousness is righteousness to the age, And Thy law is truth. | iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritas | |||||
143. | Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight. | Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. |
צר־ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃ |
TShUr-VMTShVQ MTSh'aVNY MTShVThYK Sh'ySh'yY. | Adversity and distress have found me, Thy commands are my delights. | tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea | |||||
144. | Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live. | The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃ |
TShDQ 'yDVThYK L'yVLM HBYNNY V'aChYH. | The righteousness of Thy testimonies is to Cause me to understand, and I live! | iusta testimonia tua semper doce me et vivam | |||||
145. | I have called with my whole heart. Answer me, Yahweh! I will keep your statutes. | I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. |
קראתי בכל־לב ענני יהוה חקיך אצרה׃ |
QUr'aThY BKL-LB 'yNNY YHVH ChQYK 'aTShUrH. | Koph. I have called with the whole heart, Answer me, O Jehovah, Thy statutes I keep, | coph clamavi in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiam | |||||
146. | I have called to you. Save me! I will obey your statutes. | I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. |
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך׃ |
QUr'aThYK HVShY'yNY V'aShMUrH 'yDThYK. | I have called Thee, save Thou me, And I do keep Thy testimonies. | invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tua | |||||
147. | I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words. | I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. |
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃ |
QDMThY BNShPh V'aShV'yH LDBUrYK YChLThY. | I have gone forward in the dawn, and I cry, For Thy word I have hoped. | surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans | |||||
148. | My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word. | Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. |
קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃ |
QDMV 'yYNY 'aShMUrVTh LShYCh B'aMUrThK. | Mine eyes have gone before the watches, To meditate in Thy saying. | praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis | |||||
149. | Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, Yahweh, according to your ordinances. | Hear my voice according unto thy loving-kindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. |
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃ |
QVLY ShM'yH KChSDK YHVH KMShPhTK ChYNY. | My voice hear, according to Thy kindness, Jehovah, according to Thy judgment quicken me. | vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me | |||||
150. | They draw near who follow after wickedness. They are far from your law. | They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. |
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃ |
QUrBV UrDPhY ZMH MThVUrThK UrChQV. | Near have been my wicked pursuers, From Thy law they have been far off. | adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti sunt | |||||
151. | You are near, Yahweh. All your commandments are truth. | Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. |
קרוב אתה יהוה וכל־מצותיך אמת׃ |
QUrVB 'aThH YHVH VKL-MTShVThYK 'aMTh. | Near art Thou, O Jehovah, And all Thy commands are truth. | prope es tu Domine et omnia mandata tua veritas | |||||
152. | Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever. | Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. |
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃ |
QDM YD'yThY M'yDThYK KY L'yVLM YSDThM. | Of old I have known Thy testimonies, That to the age Thou hast founded them! | a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea | |||||
153. | Consider my affliction, and deliver me, for I don't forget your law. | Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. |
ראה־עניי וחלצני כי־תורתך לא שכחתי׃ |
Ur'aH-'yNYY VChLTShNY KY-ThVUrThK L'a ShKChThY. | Resh. See my affliction, and deliver Thou me, For Thy law I have not forgotten. | res vide adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum oblitus | |||||
154. | Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise. | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני׃ |
UrYBH UrYBY VG'aLNY L'aMUrThK ChYNY. | Plead my plea, and redeem me, According to Thy saying quicken me. | iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me | |||||
155. | Salvation is far from the wicked, for they don't seek your statutes. | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. |
רחוק מרשעים ישועה כי־חקיך לא דרשו׃ |
UrChVQ MUrSh'yYM YShV'yH KY-ChQYK L'a DUrShV. | Far from the wicked is salvation, For Thy statutes they have not sought. | longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesierunt | |||||
156. | Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances. | Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. |
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני׃ |
UrChMYK UrBYM YHVH KMShPhTYK ChYNY. | Thy mercies are many, O Jehovah, According to Thy judgments quicken me. | misericordiae tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me | |||||
157. | Many are my persecutors and my adversaries. I haven't swerved from your testimonies. | Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. |
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי׃ |
UrBYM UrDPhY VTShUrY M'yDVThYK L'a NTYThY. | Many are my pursuers, and adversaries, From Thy testimonies I have not turned aside. | multi qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non declinavi | |||||
158. | I look at the faithless with loathing, because they don't observe your word. | I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. |
ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃ |
Ur'aYThY BGDYM V'aThQVTTH 'aShUr 'aMUrThK L'a ShMUrV. | I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because Thy saying they have not kept. | vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non custodierunt | |||||
159. | Consider how I love your precepts. Revive me, Yahweh, according to your loving kindness. | Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy loving-kindness. |
ראה כי־פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃ |
Ur'aH KY-PhQVDYK 'aHBThY YHVH KChSDK ChYNY. | See, for thy precepts I have loved, Jehovah, According to Thy kindness quicken me. | vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica me | |||||
160. | All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever. | Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. |
ראש־דברך אמת ולעולם כל־משפט צדקך׃ |
Ur'aSh-DBUrK 'aMTh VL'yVLM KL-MShPhT TShDQK. | The sum of Thy word is truth, And to the age is every judgment of Thy righteousness! | caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae | |||||
161. | Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words. | Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. |
שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃ |
ShUrYM UrDPhVNY ChNM VMDBUrYK PhChD LBY. | Shin. Princes have pursued me without cause, And because of Thy words was my heart afraid. | sen principes persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor meum | |||||
162. | I rejoice at your word, as one who finds great spoil. | I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. |
שש אנכי על־אמרתך כמוצא שלל רב׃ |
ShSh 'aNKY 'yL-'aMUrThK KMVTSh'a ShLL UrB. | I do rejoice concerning Thy saying, As one finding abundant spoil. | gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa | |||||
163. | I hate and abhor falsehood. I love your law. | I hate and abhor lying: but thy law do I love. |
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי׃ |
ShQUr ShN'aThY V'aTh'yBH ThVUrThK 'aHBThY. | Falsehood I have hated, yea I abominate it, Thy law I have loved. | mendacium odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexi | |||||
164. | Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances. | Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. |
שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך׃ |
ShB'y BYVM HLLThYK 'yL MShPhTY TShDQK. | Seven times in a day I have praised Thee, Because of the judgments of Thy righteousness. | septies in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuae | |||||
165. | Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble. | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
שלום רב לאהבי תורתך ואין־למו מכשול׃ |
ShLVM UrB L'aHBY ThVUrThK V'aYN-LMV MKShVL. | Abundant peace have those loving Thy law, And they have no stumbling-block. | pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum | |||||
166. | I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments. | LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. |
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃ |
ShBUrThY LYShV'yThK YHVH VMTShVThYK 'yShYThY. | I have waited for Thy salvation, O Jehovah, And Thy commands I have done. | expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feci | |||||
167. | My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly. | My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. |
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד׃ |
ShMUrH NPhShY 'yDThYK V'aHBM M'aD. | Kept hath my soul Thy testimonies, And I do love them exceedingly. | custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimis | |||||
168. | I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you. | I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. |
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל־דרכי נגדך׃ |
ShMUrThY PhQVDYK V'yDThYK KY KL-DUrKY NGDK. | I have kept Thy precepts and Thy testimonies, For all my ways are before Thee! | custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo | |||||
169. | Let my cry come before you, Yahweh. Give me understanding according to your word. | Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. |
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃ |
ThQUrB UrNThY LPhNYK YHVH KDBUrK HBYNNY. | Taw. My loud cry cometh near before Thee, O Jehovah; According to Thy word cause me to understand. | thau ingrediatur laus mea coram te Domine secundum verbum tuum doce me | |||||
170. | Let my supplication come before you. Deliver me according to your word. | Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. |
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃ |
ThBV'a ThChNThY LPhNYK K'aMUrThK HTShYLNY. | My supplication cometh in before Thee, According to Thy saying deliver Thou me. | veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera me | |||||
171. | Let my lips utter praise, for you teach me your statutes. | My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. |
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃ |
ThB'yNH ShPhThY ThHLH KY ThLMDNY ChQYK. | My lips do utter praise, For Thou dost teach me Thy statutes. | fundant labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua | |||||
172. | Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness. | My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. |
תען לשוני אמרתך כי כל־מצותיך צדק׃ |
Th'yN LShVNY 'aMUrThK KY KL-MTShVThYK TShDQ. | My tongue doth sing of Thy saying, For all Thy commands are righteous. | loquetur lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iusta | |||||
173. | Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts. | Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. |
תהי־ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי׃ |
ThHY-YDK L'yZUrNY KY PhQVDYK BChUrThY. | Thy hand is for a help to me, For Thy commands I have chosen. | sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi | |||||
174. | I have longed for your salvation, Yahweh. Your law is my delight. | I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. |
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃ |
Th'aBThY LYShV'yThK YHVH VThVUrThK Sh'ySh'yY. | I have longed for Thy salvation, O Jehovah, And Thy law is my delight. | desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas mea | |||||
175. | Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me. | Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
תחי־נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני׃ |
ThChY-NPhShY VThHLLK VMShPhTK Y'yZUrNY. | My soul liveth, and it doth praise Thee, And Thy judgments do help me. | vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihi | |||||
176. | I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don't forget your commandments. | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. |
תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃ |
Th'yYThY KShH 'aBD BQSh 'yBDK KY MTShVThYK L'a ShKChThY. | I wandered as a lost sheep, seek Thy servant, For Thy precepts I have not forgotten! | erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus | |||||