* | bible | * | 2. exodus | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,     And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:     ויאמר  יהוה  אל־משה 
בא  אל־פרעה  כי־אני
הכבדתי  את־לבו
ואת־לב  עבדיו  למען
שתי  אתתי  אלה
בקרבו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH B'a 'aL-PhUr'yH KY-'aNY HKBDThY 'aTh-LBV V'aTh-LB 'yBDYV LM'yN ShThY 'aThThY 'aLH BQUrBV.     And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst,     et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
 
2.    and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh."     And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.     ולמען  תספר  באזני 
בנך  ובן־בנך  את
אשר  התעללתי
במצרים  ואת־אתתי
אשר־שמתי  בם
וידעתם  כי־אני
יהוה׃
    VLM'yN ThSPhUr B'aZNY BNK VBN-BNK 'aTh 'aShUr HTh'yLLThY BMTShUrYM V'aTh-'aThThY 'aShUr-ShMThY BM VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son`s son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I am Jehovah.`     et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
 
3.    Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.     And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.     ויבא  משה  ואהרן 
אל־פרעה  ויאמרו
אליו  כה־אמר  יהוה
אלהי  העברים  עד־
מתי  מאנת  לענת
מפני  שלח  עמי
ויעבדני׃
    VYB'a MShH V'aHUrN 'aL-PhUr'yH VY'aMUrV 'aLYV KH-'aMUr YHVH 'aLHY H'yBUrYM 'yD- MThY M'aNTh L'yNTh MPhNY ShLCh 'yMY VY'yBDNY.     And Moses cometh in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me,     introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
 
4.    Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,     Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:     כי  אם־מאן  אתה 
לשלח  את־עמי  הנני
מביא  מחר  ארבה
בגבלך׃
    KY 'aM-M'aN 'aThH LShLCh 'aTh-'yMY HNNY MBY'a MChUr 'aUrBH BGBLK.     for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border,     sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
 
5.    and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.     And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:     וכסה  את־עין  הארץ 
ולא  יוכל  לראת
את־הארץ  ואכל
את־יתר  הפלטה
הנשארת  לכם
מן־הברד  ואכל
את־כל־העץ  הצמח
לכם  מן־השדה׃
    VKSH 'aTh-'yYN H'aUrTSh VL'a YVKL LUr'aTh 'aTh-H'aUrTSh V'aKL 'aTh-YThUr HPhLTH HNSh'aUrTh LKM MN-HBUrD V'aKL 'aTh-KL-H'yTSh HTShMCh LKM MN-HShDH.     and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field;     quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
 
6.    Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.     And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.     ומלאו  בתיך  ובתי 
כל־עבדיך  ובתי
כל־מצרים  אשר
לא־ראו  אבתיך
ואבות  אבתיך  מיום
היותם  על־האדמה  עד
היום  הזה  ויפן
ויצא  מעם  פרעה׃
    VML'aV BThYK VBThY KL-'yBDYK VBThY KL-MTShUrYM 'aShUr L'a-Ur'aV 'aBThYK V'aBVTh 'aBThYK MYVM HYVThM 'yL-H'aDMH 'yD HYVM HZH VYPhN VYTSh'a M'yM PhUr'yH.     and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father`s fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,` -- and he turneth and goeth out from Pharaoh.     et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
 
7.    Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don't you yet know that Egypt is destroyed?"     And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?     ויאמרו  עבדי  פרעה 
אליו  עד־מתי  יהיה
זה  לנו  למוקש  שלח
את־האנשים  ויעבדו
את־יהוה  אלהיהם
הטרם  תדע  כי  אבדה
מצרים׃
    VY'aMUrV 'yBDY PhUr'yH 'aLYV 'yD-MThY YHYH ZH LNV LMVQSh ShLCh 'aTh-H'aNShYM VY'yBDV 'aTh-YHVH 'aLHYHM HTUrM ThD'y KY 'aBDH MTShUrYM.     And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this one become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?`     dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
 
8.    Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?"     And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?     ויושב  את־משה 
ואת־אהרן  אל־פרעה
ויאמר  אלהם  לכו
עבדו  את־יהוה
אלהיכם  מי  ומי
ההלכים׃
    VYVShB 'aTh-MShH V'aTh-'aHUrN 'aL-PhUr'yH VY'aMUr 'aLHM LKV 'yBDV 'aTh-YHVH 'aLHYKM MY VMY HHLKYM.     And Moses is brought back -- Aaron also -- unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; -- who and who are those going?`     revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
 
9.    Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh."     And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.     ויאמר  משה  בנערינו 
ובזקנינו  נלך
בבנינו  ובבנותנו
בצאננו  ובבקרנו
נלך  כי  חג־יהוה
לנו׃
    VY'aMUr MShH BN'yUrYNV VBZQNYNV NLK BBNYNV VBBNVThNV BTSh'aNNV VBBQUrNV NLK KY ChG-YHVH LNV.     And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.`     ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
 
10.    He said to them, "Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.     And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.     ויאמר  אלהם  יהי  כן 
יהוה  עמכם  כאשר
אשלח  אתכם
ואת־טפכם  ראו  כי
רעה  נגד  פניכם׃
    VY'aMUr 'aLHM YHY KN YHVH 'yMKM K'aShUr 'aShLCh 'aThKM V'aTh-TPhKM Ur'aV KY Ur'yH NGD PhNYKM.     And he saith unto them, `Be it so, Jehovah be with you when I send you and your infants away; see -- for evil is before your faces;     et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
 
11.    Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence.     Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.     לא  כן  לכו־נא 
הגברים  ועבדו
את־יהוה  כי  אתה
אתם  מבקשים  ויגרש
אתם  מאת  פני  פרעה׃
    L'a KN LKV-N'a HGBUrYM V'yBDV 'aTh-YHVH KY 'aThH 'aThM MBQShYM VYGUrSh 'aThM M'aTh PhNY PhUr'yH.     not so! go now, ye who are men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;` and one casteth them out from the presence of Pharaoh.     non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
 
12.    Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."     And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
נטה  ידך  על־ארץ
מצרים  בארבה  ויעל
על־ארץ  מצרים
ויאכל  את־כל־עשב
הארץ  את  כל־אשר
השאיר  הברד׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH NTH YDK 'yL-'aUrTSh MTShUrYM B'aUrBH VY'yL 'yL-'aUrTSh MTShUrYM VY'aKL 'aTh-KL-'yShB H'aUrTSh 'aTh KL-'aShUr HSh'aYUr HBUrD.     And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land -- all that the hail hath left.`     dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
 
13.    Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.     And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.     ויט  משה  את־מטהו 
על־ארץ  מצרים
ויהוה  נהג  רוח
קדים  בארץ  כל־היום
ההוא  וכל־הלילה
הבקר  היה  ורוח
הקדים  נשא
את־הארבה׃
    VYT MShH 'aTh-MTHV 'yL-'aUrTSh MTShUrYM VYHVH NHG UrVCh QDYM B'aUrTSh KL-HYVM HHV'a VKL-HLYLH HBQUr HYH VUrVCh HQDYM NSh'a 'aTh-H'aUrBH.     And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.     extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
 
14.    The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.     And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.     ויעל  הארבה  על 
כל־ארץ  מצרים  וינח
בכל  גבול  מצרים
כבד  מאד  לפניו
לא־היה  כן  ארבה
כמהו  ואחריו  לא
יהיה־כן׃
    VY'yL H'aUrBH 'yL KL-'aUrTSh MTShUrYM VYNCh BKL GBVL MTShUrYM KBD M'aD LPhNYV L'a-HYH KN 'aUrBH KMHV V'aChUrYV L'a YHYH-KN.     And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt -- very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such;     quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
 
15.    For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.     For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.     ויכס  את־עין 
כל־הארץ  ותחשך
הארץ  ויאכל
את־כל־עשב  הארץ
ואת  כל־  פרי  העץ
אשר  הותיר  הברד
ולא־נותר  כל־ירק
בעץ  ובעשב  השדה
בכל־ארץ  מצרים׃
    VYKS 'aTh-'yYN KL-H'aUrTSh VThChShK H'aUrTSh VY'aKL 'aTh-KL-'yShB H'aUrTSh V'aTh KL- PhUrY H'yTSh 'aShUr HVThYUr HBUrD VL'a-NVThUr KL-YUrQ B'yTSh VB'yShB HShDH BKL-'aUrTSh MTShUrYM.     and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.`     operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
 
16.    Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against Yahweh your God, and against you.     Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.     וימהר  פרעה  לקרא 
למשה  ולאהרן  ויאמר
חטאתי  ליהוה
אלהיכם  ולכם׃
    VYMHUr PhUr'yH LQUr'a LMShH VL'aHUrN VY'aMUr ChT'aThY LYHVH 'aLHYKM VLKM.     And Pharaoh hasteth to call for Moses and for Aaron, and saith, `I have sinned against Jehovah your God, and against you,     quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
 
17.    Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death."     Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.     ועתה  שא  נא  חטאתי 
אך  הפעם  והעתירו
ליהוה  אלהיכם  ויסר
מעלי  רק  את־המות
הזה׃
    V'yThH Sh'a N'a ChT'aThY 'aK HPh'yM VH'yThYUrV LYHVH 'aLHYKM VYSUr M'yLY UrQ 'aTh-HMVTh HZH.     and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.`     sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
 
18.    He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.     And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.     ויצא  מעם  פרעה 
ויעתר  אל־יהוה׃
    VYTSh'a M'yM PhUr'yH VY'yThUr 'aL-YHVH.     And he goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,     egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
 
19.    Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea{or, Sea of Reeds}. There remained not one locust in all the borders of Egypt.     And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.     ויהפך  יהוה  רוח־ים 
חזק  מאד  וישא
את־הארבה  ויתקעהו
ימה  סוף  לא  נשאר
ארבה  אחד  בכל  גבול
מצרים׃
    VYHPhK YHVH UrVCh-YM ChZQ M'aD VYSh'a 'aTh-H'aUrBH VYThQ'yHV YMH SVPh L'a NSh'aUr 'aUrBH 'aChD BKL GBVL MTShUrYM.     and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea -- there hath not been left one locust in all the border of Egypt;     qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
 
20.    But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go.     But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.     ויחזק  יהוה  את־לב 
פרעה  ולא  שלח
את־בני  ישראל׃
    VYChZQ YHVH 'aTh-LB PhUr'yH VL'a ShLCh 'aTh-BNY YShUr'aL.     and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away.     et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
 
21.    Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."     And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
נטה  ידך  על־השמים
ויהי  חשך  על־ארץ
מצרים  וימש  חשך׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH NTH YDK 'yL-HShMYM VYHY ChShK 'yL-'aUrTSh MTShUrYM VYMSh ChShK.     And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.`     dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
 
22.    Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.     And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:     ויט  משה  את־ידו 
על־השמים  ויהי
חשך־אפלה  בכל־ארץ
מצרים  שלשת  ימים׃
    VYT MShH 'aTh-YDV 'yL-HShMYM VYHY ChShK-'aPhLH BKL-'aUrTSh MTShUrYM ShLShTh YMYM.     And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness -- thick darkness in all the land of Egypt three days;     extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
 
23.    They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.     They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.     לא־ראו  איש 
את־אחיו  ולא־קמו
איש  מתחתיו  שלשת
ימים  ולכל־בני
ישראל  היה  אור
במושבתם׃
    L'a-Ur'aV 'aYSh 'aTh-'aChYV VL'a-QMV 'aYSh MThChThYV ShLShTh YMYM VLKL-BNY YShUr'aL HYH 'aVUr BMVShBThM.     they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.`     nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
 
24.    Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you."     And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.     ויקרא  פרעה  אל־משה 
ויאמר  לכו  עבדו
את־יהוה  רק  צאנכם
ובקרכם  יצג
גם־טפכם  ילך  עמכם׃
    VYQUr'a PhUr'yH 'aL-MShH VY'aMUr LKV 'yBDV 'aTh-YHVH UrQ TSh'aNKM VBQUrKM YTShG GM-TPhKM YLK 'yMKM.     And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;`     vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
 
25.    Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.     And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.     ויאמר  משה  גם־אתה 
תתן  בידנו  זבחים
ועלת  ועשינו  ליהוה
אלהינו׃
    VY'aMUr MShH GM-'aThH ThThN BYDNV ZBChYM V'yLTh V'yShYNV LYHVH 'aLHYNV.     and Moses saith, `Thou also dost give in our hand sacrifices and burnt-offerings, and we have prepared for Jehovah our God;     ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
 
26.    Our livestock also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don't know with what we must serve Yahweh, until we come there."     Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.     וגם־מקננו  ילך 
עמנו  לא  תשאר  פרסה
כי  ממנו  נקח  לעבד
את־יהוה  אלהינו
ואנחנו  לא־נדע
מה־נעבד  את־יהוה
עד־באנו  שמה׃
    VGM-MQNNV YLK 'yMNV L'a ThSh'aUr PhUrSH KY MMNV NQCh L'yBD 'aTh-YHVH 'aLHYNV V'aNChNV L'a-ND'y MH-N'yBD 'aTh-YHVH 'yD-B'aNV ShMH.     and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we -- we know not how we do serve Jehovah till our going thither.`     cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
 
27.    But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.     But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.     ויחזק  יהוה  את־לב 
פרעה  ולא  אבה
לשלחם׃
    VYChZQ YHVH 'aTh-LB PhUr'yH VL'a 'aBH LShLChM.     And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away;     induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
 
28.    Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!"     And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.     ויאמר־לו  פרעה  לך 
מעלי  השמר  לך
אל־תסף  ראות  פני
כי  ביום  ראתך  פני
תמות׃
    VY'aMUr-LV PhUr'yH LK M'yLY HShMUr LK 'aL-ThSPh Ur'aVTh PhNY KY BYVM Ur'aThK PhNY ThMVTh.     and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;`     dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
 
29.    Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."     And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.     ויאמר  משה  כן  דברת 
לא־אסף  עוד  ראות
פניך׃
    VY'aMUr MShH KN DBUrTh L'a-'aSPh 'yVD Ur'aVTh PhNYK.     and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.`     respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam