* | bible | * | 2. exodus | 20      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    God{After "God," the Hebrew has the two letters "Aleph Tav" (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word, but as a grammatical marker.} spoke all these words, saying,     And God spake all these words, saying,     וידבר  אלהים  את 
כל־הדברים  האלה
לאמר׃
    VYDBUr 'aLHYM 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH L'aMUr.     `And God speaketh all these words, saying,     locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
 
2.    "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.     I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.     אנכי  יהוה  אלהיך 
אשר  הוצאתיך  מארץ
מצרים  מבית  עבדים׃
    'aNKY YHVH 'aLHYK 'aShUr HVTSh'aThYK M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM.     I am Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants.     ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
 
3.    "You shall have no other gods before me.     Thou shalt have no other gods before me.     לא  יהיה־לך  אלהים 
אחרים  על־פני׃
    L'a YHYH-LK 'aLHYM 'aChUrYM 'yL-PhNY.     `Thou hast no other Gods before Me.     non habebis deos alienos coram me
 
4.    "You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:     Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:     לא  תעשה־לך  פסל 
וכל־תמונה  אשר
בשמים  ממעל  ואשר
בארץ  מתחת  ואשר
במים  מתחת  לארץ׃
    L'a Th'yShH-LK PhSL VKL-ThMVNH 'aShUr BShMYM MM'yL V'aShUr B'aUrTSh MThChTh V'aShUr BMYM MThChTh L'aUrTSh.     `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth.     non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
 
5.    you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,     Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;     לא־תשתחוה  להם  ולא 
תעבדם  כי  אנכי
יהוה  אלהיך  אל  קנא
פקד  עון  אבת
על־בנים  על־שלשים
ועל־רבעים  לשנאי׃
    L'a-ThShThChVH LHM VL'a Th'yBDM KY 'aNKY YHVH 'aLHYK 'aL QN'a PhQD 'yVN 'aBTh 'yL-BNYM 'yL-ShLShYM V'yL-UrB'yYM LShN'aY.     Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, am a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third generation, and on the fourth, of those hating Me,     non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
 
6.    and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.     And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.     ועשה  חסד  לאלפים 
לאהבי  ולשמרי
מצותי׃
    V'yShH ChSD L'aLPhYM L'aHBY VLShMUrY MTShVThY.     and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands.     et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
 
7.    "You shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.     Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.     לא  תשא  את־שם־יהוה 
אלהיך  לשוא  כי  לא
ינקה  יהוה  את
אשר־ישא  את־  שמו
לשוא׃
    L'a ThSh'a 'aTh-ShM-YHVH 'aLHYK LShV'a KY L'a YNQH YHVH 'aTh 'aShUr-YSh'a 'aTh- ShMV LShV'a.     `Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing.     non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
 
8.    "Remember the Sabbath day, to keep it holy.     Remember the sabbath day, to keep it holy.     זכור  את־יום  השבת 
לקדשו׃
    ZKVUr 'aTh-YVM HShBTh LQDShV.     `Remember the Sabbath-day to sanctify it;     memento ut diem sabbati sanctifices
 
9.    You shall labor six days, and do all your work,     Six days shalt thou labour, and do all thy work:     ששת  ימים  תעבד 
ועשית  כל־מלאכתך׃
    ShShTh YMYM Th'yBD V'yShYTh KL-ML'aKThK.     six days thou dost labour, and hast done all thy work,     sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
 
10.    but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;     But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:     ויום  השביעי  שבת 
ליהוה  אלהיך
לא־תעשה  כל־מלאכה
אתה  ובנך־ובתך
עבדך  ואמתך  ובהמתך
וגרך  אשר  בשעריך׃
    VYVM HShBY'yY ShBTh LYHVH 'aLHYK L'a-Th'yShH KL-ML'aKH 'aThH VBNK-VBThK 'yBDK V'aMThK VBHMThK VGUrK 'aShUr BSh'yUrYK.     and the seventh day is a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, --     septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
 
11.    for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy.     For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.     כי  ששת־ימים  עשה 
יהוה  את־השמים
ואת־הארץ  את־הים
ואת־כל־אשר־בם
וינח  ביום  השביעי
על־כן  ברך  יהוה
את־יום  השבת
ויקדשהו׃
    KY ShShTh-YMYM 'yShH YHVH 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh 'aTh-HYM V'aTh-KL-'aShUr-BM VYNCh BYVM HShBY'yY 'yL-KN BUrK YHVH 'aTh-YVM HShBTh VYQDShHV.     for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it.     sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
 
12.    "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.     Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.     כבד  את־אביך 
ואת־אמך  למען
יארכון  ימיך  על
האדמה  אשר־יהוה
אלהיך  נתן  לך׃
    KBD 'aTh-'aBYK V'aTh-'aMK LM'yN Y'aUrKVN YMYK 'yL H'aDMH 'aShUr-YHVH 'aLHYK NThN LK.     `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.     honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi
 
13.    "You shall not murder.     Thou shalt not kill.     לא  תרצח׃      L'a ThUrTShCh.     `Thou dost not murder.     non occides
 
14.    "You shall not commit adultery.     Thou shalt not commit adultery.     לא  תנאף׃      L'a ThN'aPh.     `Thou dost not commit adultery.     non moechaberis
 
15.    "You shall not steal.     Thou shalt not steal.     לא  תגנב׃      L'a ThGNB.     `Thou dost not steal.     non furtum facies
 
16.    "You shall not give false testimony against your neighbor.     Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.     לא־תענה  ברעך  עד 
שקר׃
    L'a-Th'yNH BUr'yK 'yD ShQUr.     `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony.     non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
 
17.    "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."     Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.     לא  תחמד  בית  רעך 
לא־תחמד  אשת  רעך
ועבדו  ואמתו  ושורו
וחמרו  וכל  אשר
לרעך׃
    L'a ThChMD BYTh Ur'yK L'a-ThChMD 'aShTh Ur'yK V'yBDV V'aMThV VShVUrV VChMUrV VKL 'aShUr LUr'yK.     `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour`s.`     non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
 
18.    All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.     And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.     וכל־העם  ראים 
את־הקולת
ואת־הלפידם  ואת
קול  השפר  ואת־ההר
עשן  וירא  העם
וינעו  ויעמדו
מרחק׃
    VKL-H'yM Ur'aYM 'aTh-HQVLTh V'aTh-HLPhYDM V'aTh QVL HShPhUr V'aTh-HHUr 'yShN VYUr'a H'yM VYN'yV VY'yMDV MUrChQ.     And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,     cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul
 
19.    They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die."     And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.     ויאמרו  אל־משה 
דבר־אתה  עמנו
ונשמעה  ואל־ידבר
עמנו  אלהים  פן־
נמות׃
    VY'aMUrV 'aL-MShH DBUr-'aThH 'yMNV VNShM'yH V'aL-YDBUr 'yMNV 'aLHYM PhN- NMVTh.     and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.`     dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
 
20.    Moses said to the people, "Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."     And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.     ויאמר  משה  אל־העם 
אל־תיראו  כי
לבעבור  נסות  אתכם
בא  האלהים  ובעבור
תהיה  יראתו
על־פניכם  לבלתי
תחטאו׃
    VY'aMUr MShH 'aL-H'yM 'aL-ThYUr'aV KY LB'yBVUr NSVTh 'aThKM B'a H'aLHYM VB'yBVUr ThHYH YUr'aThV 'yL-PhNYKM LBLThY ThChT'aV.     And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces -- that ye sin not.`     et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
 
21.    The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.     And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.     ויעמד  העם  מרחק 
ומשה  נגש  אל־הערפל
אשר־שם  האלהים׃
    VY'yMD H'yM MUrChQ VMShH NGSh 'aL-H'yUrPhL 'aShUr-ShM H'aLHYM.     And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is.     stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
 
22.    Yahweh said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.     And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
כה  תאמר  אל־בני
ישראל  אתם  ראיתם
כי  מן־השמים  דברתי
עמכם׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH KH Th'aMUr 'aL-BNY YShUr'aL 'aThM Ur'aYThM KY MN-HShMYM DBUrThY 'yMKM.     And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye -- ye have seen that from the heavens I have spoken with you;     dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
 
23.    You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves.     Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.     לא  תעשון  אתי  אלהי 
כסף  ואלהי  זהב  לא
תעשו  לכם׃
    L'a Th'yShVN 'aThY 'aLHY KSPh V'aLHY ZHB L'a Th'yShV LKM.     ye do not make with Me gods of silver, even gods of gold ye do not make to yourselves.     non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis
 
24.    You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.     An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.     מזבח  אדמה  תעשה־לי 
וזבחת  עליו
את־עלתיך
ואת־שלמיך  את־צאנך
ואת־  בקרך
בכל־המקום  אשר
אזכיר  את־שמי  אבוא
אליך  וברכתיך׃
    MZBCh 'aDMH Th'yShH-LY VZBChTh 'yLYV 'aTh-'yLThYK V'aTh-ShLMYK 'aTh-TSh'aNK V'aTh- BQUrK BKL-HMQVM 'aShUr 'aZKYUr 'aTh-ShMY 'aBV'a 'aLYK VBUrKThYK.     `An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee.     altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi
 
25.    If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.     And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.     ואם־מזבח  אבנים 
תעשה־לי  לא־תבנה
אתהן  גזית  כי  חרבך
הנפת  עליה  ותחללה׃
    V'aM-MZBCh 'aBNYM Th'yShH-LY L'a-ThBNH 'aThHN GZYTh KY ChUrBK HNPhTh 'yLYH VThChLLH.     `And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;     quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
 
26.    Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.'     Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.     ולא־תעלה  במעלת 
על־מזבחי  אשר
לא־תגלה  ערותך
עליו׃
    VL'a-Th'yLH BM'yLTh 'yL-MZBChY 'aShUr L'a-ThGLH 'yUrVThK 'yLYV.     neither dost thou go up by steps on Mine altar, that thy nakedness be not revealed upon it.     non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua