* | bible | * | 2. exodus | 30      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.     And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.     ועשית  מזבח  מקטר 
קטרת  עצי  שטים
תעשה  אתו׃
    V'yShYTh MZBCh MQTUr QTUrTh 'yTShY ShTYM Th'yShH 'aThV.     `And thou hast made an altar for making perfume; of shittim wood thou dost make it;     facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
 
2.    Its length shall be a cubit, and its breadth a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it.     A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.     אמה  ארכו  ואמה 
רחבו  רבוע  יהיה
ואמתים  קמתו  ממנו
קרנתיו׃
    'aMH 'aUrKV V'aMH UrChBV UrBV'y YHYH V'aMThYM QMThV MMNV QUrNThYV.     a cubit its length, and a cubit its breadth, (it is square), and two cubits its height; its horns are of the same.     habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
 
3.    You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it.     And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.     וצפית  אתו  זהב 
טהור  את־גגו
ואת־קירתיו  סביב
ואת־קרנתיו  ועשית
לו  זר  זהב  סביב׃
    VTShPhYTh 'aThV ZHB THVUr 'aTh-GGV V'aTh-QYUrThYV SBYB V'aTh-QUrNThYV V'yShYTh LV ZUr ZHB SBYB.     `And thou hast overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou hast made to it a crown of gold round about;     vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
 
4.    You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.     And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.     ושתי  טבעת  זהב 
תעשה־לו  מתחת  לזרו
על  שתי  צלעתיו
תעשה  על־שני  צדיו
והיה  לבתים  לבדים
לשאת  אתו  בהמה׃
    VShThY TB'yTh ZHB Th'yShH-LV MThChTh LZUrV 'yL ShThY TShL'yThYV Th'yShH 'yL-ShNY TShDYV VHYH LBThYM LBDYM LSh'aTh 'aThV BHMH.     and two rings of gold thou dost make to it under its crown; on its two ribs thou dost make them, on its two sides, and they have become places for staves, to bear it with them.     et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
 
5.    You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.     And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.     ועשית  את־הבדים 
עצי  שטים  וצפית
אתם  זהב׃
    V'yShYTh 'aTh-HBDYM 'yTShY ShTYM VTShPhYTh 'aThM ZHB.     `And thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold;     ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
 
6.    You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.     And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.     ונתתה  אתו  לפני 
הפרכת  אשר  על־ארן
העדת  לפני  הכפרת
אשר  על־העדת  אשר
אועד  לך  שמה׃
    VNThThH 'aThV LPhNY HPhUrKTh 'aShUr 'yL-'aUrN H'yDTh LPhNY HKPhUrTh 'aShUr 'yL-H'yDTh 'aShUr 'aV'yD LK ShMH.     and thou hast put it before the vail, which is by the ark of the testimony, before the mercy-seat which is over the testimony, whither I am met with thee.     ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
 
7.    Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.     And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.     והקטיר  עליו  אהרן 
קטרת  סמים  בבקר
בבקר  בהיטיבו
את־הנרת  יקטירנה׃
    VHQTYUr 'yLYV 'aHUrN QTUrTh SMYM BBQUr BBQUr BHYTYBV 'aTh-HNUrTh YQTYUrNH.     `And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it,     et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
 
8.    When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.     And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.     ובהעלת  אהרן 
את־הנרת  בין
הערבים  יקטירנה
קטרת  תמיד  לפני
יהוה  לדרתיכם׃
    VBH'yLTh 'aHUrN 'aTh-HNUrTh BYN H'yUrBYM YQTYUrNH QTUrTh ThMYD LPhNY YHVH LDUrThYKM.     and in Aaron`s causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations.     et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
 
9.    You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.     Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.     לא־תעלו  עליו  קטרת 
זרה  ועלה  ומנחה
ונסך  לא  תסכו
עליו׃
    L'a-Th'yLV 'yLYV QTUrTh ZUrH V'yLH VMNChH VNSK L'a ThSKV 'yLYV.     `Ye do not cause strange perfume to go up upon it, and burnt-offering, and present, and libation ye do not pour out on it;     non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
 
10.    Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh."     And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.     וכפר  אהרן 
על־קרנתיו  אחת
בשנה  מדם  חטאת
הכפרים  אחת  בשנה
יכפר  עליו  לדרתיכם
קדש־קדשים  הוא
ליהוה׃
    VKPhUr 'aHUrN 'yL-QUrNThYV 'aChTh BShNH MDM ChT'aTh HKPhUrYM 'aChTh BShNH YKPhUr 'yLYV LDUrThYKM QDSh-QDShYM HV'a LYHVH.     and Aaron hath made atonement on its horns, once in a year, by the blood of the sin-offering of atonements; once in a year doth he make atonement for it, to your generations; it is most holy to Jehovah.`     et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
 
11.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
12.    "When you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you number them; that there be no plague among them when you number them.     When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.     כי  תשא  את־ראש 
בני־ישראל  לפקדיהם
ונתנו  איש  כפר
נפשו  ליהוה  בפקד
אתם  ולא־יהיה  בהם
נגף  בפקד  אתם׃
    KY ThSh'a 'aTh-Ur'aSh BNY-YShUr'aL LPhQDYHM VNThNV 'aYSh KPhUr NPhShV LYHVH BPhQD 'aThM VL'a-YHYH BHM NGPh BPhQD 'aThM.     `When thou takest up the sum of the sons of Israel for their numbers, then they have given each an atonement for his soul to Jehovah in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered.     quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
 
13.    They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Yahweh.     This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.     זה  יתנו  כל־העבר 
על־הפקדים  מחצית
השקל  בשקל  הקדש
עשרים  גרה  השקל
מחצית  השקל  תרומה
ליהוה׃
    ZH YThNV KL-H'yBUr 'yL-HPhQDYM MChTShYTh HShQL BShQL HQDSh 'yShUrYM GUrH HShQL MChTShYTh HShQL ThUrVMH LYHVH.     `This they do give, every one passing over unto those numbered, half a shekel, by the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs); half a shekel is the heave-offering to Jehovah;     hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
 
14.    Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.     Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.     כל  העבר  על־הפקדים 
מבן  עשרים  שנה
ומעלה  יתן  תרומת
יהוה׃
    KL H'yBUr 'yL-HPhQDYM MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH YThN ThUrVMTh YHVH.     every one passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, doth give the heave-offering of Jehovah;     qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
 
15.    The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls.     The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.     העשיר  לא־ירבה 
והדל  לא  ימעיט
ממחצית  השקל  לתת
את־תרומת  יהוה
לכפר  על־נפשתיכם׃
    H'yShYUr L'a-YUrBH VHDL L'a YM'yYT MMChTShYTh HShQL LThTh 'aTh-ThUrVMTh YHVH LKPhUr 'yL-NPhShThYKM.     the rich doth not multiply, and the poor doth not diminish from the half-shekel, to give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls.     dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
 
16.    You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls."     And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.     ולקחת  את־כסף 
הכפרים  מאת  בני
ישראל  ונתת  אתו
על־עבדת  אהל  מועד
והיה  לבני  ישראל
לזכרון  לפני  יהוה
לכפר  על־נפשתיכם׃
    VLQChTh 'aTh-KSPh HKPhUrYM M'aTh BNY YShUr'aL VNThTh 'aThV 'yL-'yBDTh 'aHL MV'yD VHYH LBNY YShUr'aL LZKUrVN LPhNY YHVH LKPhUr 'yL-NPhShThYKM.     `And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.`     susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
 
17.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
18.    "You shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it.     Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.     ועשית  כיור  נחשת 
וכנו  נחשת  לרחצה
ונתת  אתו  בין־אהל
מועד  ובין  המזבח
ונתת  שמה  מים׃
    V'yShYTh KYVUr NChShTh VKNV NChShTh LUrChTShH VNThTh 'aThV BYN-'aHL MV'yD VBYN HMZBCh VNThTh ShMH MYM.     `And thou hast made a laver of brass (and its base of brass), for washing; and thou hast put it between the tent of meeting and the altar, and hast put water there;     facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
 
19.    Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it.     For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:     ורחצו  אהרן  ובניו 
ממנו  את־ידיהם
ואת־רגליהם׃
    VUrChTShV 'aHUrN VBNYV MMNV 'aTh-YDYHM V'aTh-UrGLYHM.     and Aaron and his sons have washed at it their hands and their feet,     lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
 
20.    When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.     When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:     בבאם  אל־אהל  מועד 
ירחצו־מים  ולא
ימתו  או  בגשתם
אל־המזבח  לשרת
להקטיר  אשה  ליהוה׃
    BB'aM 'aL-'aHL MV'yD YUrChTShV-MYM VL'a YMThV 'aV BGShThM 'aL-HMZBCh LShUrTh LHQTYUr 'aShH LYHVH.     in their going in unto the tent of meeting they wash with water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,     quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
 
21.    So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."     So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.     ורחצו  ידיהם 
ורגליהם  ולא  ימתו
והיתה  להם  חק־עולם
לו  ולזרעו  לדרתם׃
    VUrChTShV YDYHM VUrGLYHM VL'a YMThV VHYThH LHM ChQ-'yVLM LV VLZUr'yV LDUrThM.     then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.`     ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
 
22.    Moreover Yahweh spoke to Moses, saying,     Moreover the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen
 
23.    "Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;     Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,     ואתה  קח־לך  בשמים 
ראש  מר־דרור  חמש
מאות  וקנמן־בשם
מחציתו  חמשים
ומאתים  וקנה־בשם
חמשים  ומאתים׃
    V'aThH QCh-LK BShMYM Ur'aSh MUr-DUrVUr ChMSh M'aVTh VQNMN-BShM MChTShYThV ChMShYM VM'aThYM VQNH-BShM ChMShYM VM'aThYM.     `And thou, take to thyself principal spices, wild honey five hundred shekels; and spice-cinnamon, the half of that, two hundred and fifty; and spice-cane two hundred and fifty;     dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
 
24.    and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil.     And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:     וקדה  חמש  מאות 
בשקל  הקדש  ושמן
זית  הין׃
    VQDH ChMSh M'aVTh BShQL HQDSh VShMN ZYTh HYN.     and cassia five hundred, by the shekel of the sanctuary, and olive oil a hin;     cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
 
25.    You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.     And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.     ועשית  אתו  שמן 
משחת־קדש  רקח
מרקחת  מעשה  רקח
שמן  משחת־קדש
יהיה׃
    V'yShYTh 'aThV ShMN MShChTh-QDSh UrQCh MUrQChTh M'yShH UrQCh ShMN MShChTh-QDSh YHYH.     and thou hast made it a holy anointing oil, a compound mixture, work of a compounder; it is a holy anointing oil.     faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
 
26.    You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony,     And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,     ומשחת  בו  את־אהל 
מועד  ואת  ארון
העדת׃
    VMShChTh BV 'aTh-'aHL MV'yD V'aTh 'aUrVN H'yDTh.     `And thou hast anointed with it the tent of meeting, and the ark of the testimony,     et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
 
27.    the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,     And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,     ואת־השלחן 
ואת־כל־כליו
ואת־המנרה
ואת־כליה  ואת  מזבח
הקטרת׃
    V'aTh-HShLChN V'aTh-KL-KLYV V'aTh-HMNUrH V'aTh-KLYH V'aTh MZBCh HQTUrTh.     and the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of perfume,     mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
 
28.    the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base.     And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.     ואת־מזבח  העלה 
ואת־כל־כליו
ואת־הכיר  ואת־כנו׃
    V'aTh-MZBCh H'yLH V'aTh-KL-KLYV V'aTh-HKYUr V'aTh-KNV.     and the altar of burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base;     et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
 
29.    You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy.     And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.     וקדשת  אתם  והיו 
קדש  קדשים  כל־הנגע
בהם  יקדש׃
    VQDShTh 'aThM VHYV QDSh QDShYM KL-HNG'y BHM YQDSh.     and thou hast sanctified them, and they have been most holy; all that is coming against them is holy;     sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
 
30.    You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.     And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.     ואת־אהרן  ואת־בניו 
תמשח  וקדשת  אתם
לכהן  לי׃
    V'aTh-'aHUrN V'aTh-BNYV ThMShCh VQDShTh 'aThM LKHN LY.     and Aaron and his sons thou dost anoint, and hast sanctified them for being priests to Me.     Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
 
31.    You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.     And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.     ואל־בני  ישראל 
תדבר  לאמר  שמן
משחת־קדש  יהיה  זה
לי  לדרתיכם׃
    V'aL-BNY YShUr'aL ThDBUr L'aMUr ShMN MShChTh-QDSh YHYH ZH LY LDUrThYKM.     `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, A holy anointing oil is this to Me, to your generations;     filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
 
32.    It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.     Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.     על־בשר  אדם  לא 
ייסך  ובמתכנתו  לא
תעשו  כמהו  קדש  הוא
קדש  יהיה  לכם׃
    'yL-BShUr 'aDM L'a YYSK VBMThKNThV L'a Th'yShV KMHV QDSh HV'a QDSh YHYH LKM.     on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it is holy; it is holy to you;     caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
 
33.    Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"     Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.     איש  אשר  ירקח  כמהו 
ואשר  יתן  ממנו
על־זר  ונכרת
מעמיו׃
    'aYSh 'aShUr YUrQCh KMHV V'aShUr YThN MMNV 'yL-ZUr VNKUrTh M'yMYV.     a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger -- hath even been cut off from his people.`     homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
 
34.    Yahweh said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight;     And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:     ויאמר  יהוה  אל־משה 
קח־לך  סמים  נטף
ושחלת  וחלבנה  סמים
ולבנה  זכה  בד  בבד
יהיה׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH QCh-LK SMYM NTPh VShChLTh VChLBNH SMYM VLBNH ZKH BD BBD YHYH.     And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part;     dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
 
35.    and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:     And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:     ועשית  אתה  קטרת 
רקח  מעשה  רוקח
ממלח  טהור  קדש׃
    V'yShYTh 'aThH QTUrTh UrQCh M'yShH UrVQCh MMLCh THVUr QDSh.     and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;     faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
 
36.    and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.     And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.     ושחקת  ממנה  הדק 
ונתתה  ממנה  לפני
העדת  באהל  מועד
אשר  אועד  לך  שמה
קדש  קדשים  תהיה
לכם׃
    VShChQTh MMNH HDQ VNThThH MMNH LPhNY H'yDTh B'aHL MV'yD 'aShUr 'aV'yD LK ShMH QDSh QDShYM ThHYH LKM.     and thou hast beaten some of it small, and hast put of it before the testimony, in the tent of meeting, whither I am met with thee; most holy it is to you.     cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
 
37.    The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.     And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.     והקטרת  אשר  תעשה 
במתכנתה  לא  תעשו
לכם  קדש  תהיה  לך
ליהוה׃
    VHQTUrTh 'aShUr Th'yShH BMThKNThH L'a Th'yShV LKM QDSh ThHYH LK LYHVH.     `As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;     talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
 
38.    Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."     Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.     איש  אשר־יעשה  כמוה 
להריח  בה  ונכרת
מעמיו׃
    'aYSh 'aShUr-Y'yShH KMVH LHUrYCh BH VNKUrTh M'yMYV.     a man who maketh any like it -- to be refreshed by it -- hath even been cut off from his people.`     homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis