* | bible | * | 23. isaiah | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;     Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;     הוי  החקקים 
חקקי־און  ומכתבים
עמל  כתבו׃
    HVY HChQQYM ChQQY-'aVN VMKThBYM 'yML KThBV.     Wo to those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness.     vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt
 
2.    to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!     To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!     להטות  מדין  דלים 
ולגזל  משפט  עניי
עמי  להיות  אלמנות
שללם  ואת־  יתומים
יבזו׃
    LHTVTh MDYN DLYM VLGZL MShPhT 'yNYY 'yMY LHYVTh 'aLMNVTh ShLLM V'aTh- YThVMYM YBZV.     To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.     ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent
 
3.    What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?     And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?     ומה־תעשו  ליום 
פקדה  ולשואה  ממרחק
תבוא  על־מי  תנוסו
לעזרה  ואנה  תעזבו
כבודכם׃
    VMH-Th'yShV LYVM PhQDH VLShV'aH MMUrChQ ThBV'a 'yL-MY ThNVSV L'yZUrH V'aNH Th'yZBV KBVDKM.     And what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour?     quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram
 
4.    They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     בלתי  כרע  תחת  אסיר 
ותחת  הרוגים  יפלו
בכל־זאת  לא־שב  אפו
ועוד  ידו  נטויה׃
    BLThY KUr'y ThChTh 'aSYUr VThChTh HUrVGYM YPhLV BKL-Z'aTh L'a-ShB 'aPhV V'yVD YDV NTVYH.     Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.     ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
 
5.    Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!     O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.     הוי  אשור  שבט  אפי 
ומטה־הוא  בידם
זעמי׃
    HVY 'aShVUr ShBT 'aPhY VMTH-HV'a BYDM Z'yMY.     Wo to Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand is Mine indignation.     vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea
 
6.    I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.     I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.     בגוי  חנף  אשלחנו 
ועל־עם  עברתי
אצונו  לשלל  שלל
ולבז  בז  ולשימו
מרמס  כחמר  חוצות׃
    BGVY ChNPh 'aShLChNV V'yL-'yM 'yBUrThY 'aTShVNV LShLL ShLL VLBZ BZ VLShYMV MUrMS KChMUr ChVTShVTh.     Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.     ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum
 
7.    However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.     Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.     והוא  לא־כן  ידמה 
ולבבו  לא־כן  יחשב
כי  להשמיד  בלבבו
ולהכרית  גוים  לא
מעט׃
    VHV'a L'a-KN YDMH VLBBV L'a-KN YChShB KY LHShMYD BLBBV VLHKUrYTh GVYM L'a M'yT.     And he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy is in his heart, And to cut off nations not a few.     ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum
 
8.    For he says, "Aren't all of my princes kings?     For he saith, Are not my princes altogether kings?     כי  יאמר  הלא  שרי 
יחדו  מלכים׃
    KY Y'aMUr HL'a ShUrY YChDV MLKYM.     For he saith, `Are not my princes altogether kings?     dicet enim
 
9.    Isn't Calno like Carchemish? Isn't Hamath like Arpad? Isn't Samaria like Damascus?"     Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?     הלא  ככרכמיש  כלנו 
אם־לא  כארפד  חמת
אם־לא  כדמשק
שמרון׃
    HL'a KKUrKMYSh KLNV 'aM-L'a K'aUrPhD ChMTh 'aM-L'a KDMShQ ShMUrVN.     Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?     numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria
 
10.    As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;     As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;     כאשר  מצאה  ידי 
לממלכת  האליל
ופסיליהם  מירושלם
ומשמרון׃
    K'aShUr MTSh'aH YDY LMMLKTh H'aLYL VPhSYLYHM MYUrVShLM VMShMUrVN.     As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, Greater than Jerusalem and than Samaria,     quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria
 
11.    shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?     Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?     הלא  כאשר  עשיתי 
לשמרון  ולאליליה
כן  אעשה  לירושלם
ולעצביה׃
    HL'a K'aShUr 'yShYThY LShMUrVN VL'aLYLYH KN 'a'yShH LYUrVShLM VL'yTShBYH.     Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?     numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius
 
12.    Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.     Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.     והיה  כי־יבצע  אדני 
את־כל־מעשהו  בהר
ציון  ובירושלם
אפקד  על־פרי־  גדל
לבב  מלך־אשור
ועל־תפארת  רום
עיניו׃
    VHYH KY-YBTSh'y 'aDNY 'aTh-KL-M'yShHV BHUr TShYVN VBYUrVShLM 'aPhQD 'yL-PhUrY- GDL LBB MLK-'aShVUr V'yL-ThPh'aUrTh UrVM 'yYNYV.     And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes.     et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius
 
13.    For he has said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.     For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:     כי  אמר  בכח  ידי 
עשיתי  ובחכמתי  כי
נבנותי  ואסיר
גבולת  עמים
ועתידתיהם  שושתי
ואוריד  כאביר
יושבים׃
    KY 'aMUr BKCh YDY 'yShYThY VBChKMThY KY NBNVThY V'aSYUr GBVLTh 'yMYM V'yThYDThYHM ShVShThY V'aVUrYD K'aBYUr YVShBYM.     For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,     dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes
 
14.    My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped."     And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.     ותמצא  כקן  ידי 
לחיל  העמים  וכאסף
ביצים  עזבות
כל־הארץ  אני  אספתי
ולא  היה  נדד  כנף
ופצה  פה  ומצפצף׃
    VThMTSh'a KQN YDY LChYL H'yMYM VK'aSPh BYTShYM 'yZBVTh KL-H'aUrTSh 'aNY 'aSPhThY VL'a HYH NDD KNPh VPhTShH PhH VMTShPhTShPh.     And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.`     et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret
 
15.    Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.     Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.     היתפאר  הגרזן  על 
החצב  בו  אם־יתגדל
המשור  על־מניפו
כהניף  שבט
ואת־מרימיו  כהרים
מטה  לא־עץ׃
    HYThPh'aUr HGUrZN 'yL HChTShB BV 'aM-YThGDL HMShVUr 'yL-MNYPhV KHNYPh ShBT V'aTh-MUrYMYV KHUrYM MTH L'a-'yTSh.     -- Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!     numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est
 
16.    Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.     Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.     לכן  ישלח  האדון 
יהוה  צבאות
במשמניו  רזון  ותחת
כבדו  יקד  יקד
כיקוד  אש׃
    LKN YShLCh H'aDVN YHVH TShB'aVTh BMShMNYV UrZVN VThChTh KBDV YQD YQD KYQVD 'aSh.     Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire.     propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis
 
17.    The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.     And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;     והיה  אור־ישראל 
לאש  וקדושו  ללהבה
ובערה  ואכלה  שיתו
ושמירו  ביום  אחד׃
    VHYH 'aVUr-YShUr'aL L'aSh VQDVShV LLHBH VB'yUrH V'aKLH ShYThV VShMYUrV BYVM 'aChD.     And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day.     et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una
 
18.    He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.     And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.     וכבוד  יערו  וכרמלו 
מנפש  ועד־בשר  יכלה
והיה  כמסס  נסס׃
    VKBVD Y'yUrV VKUrMLV MNPhSh V'yD-BShUr YKLH VHYH KMSS NSS.     And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.     et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus
 
19.    The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.     And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.     ושאר  עץ  יערו  מספר 
יהיו  ונער  יכתבם׃
    VSh'aUr 'yTSh Y'yUrV MSPhUr YHYV VN'yUr YKThBM.     And the rest of the trees of his forest are few, And a youth doth write them.     et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos
 
20.    It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.     And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.     והיה  ביום  ההוא 
לא־יוסיף  עוד  שאר
ישראל  ופליטת
בית־יעקב  להשען
על־מכהו  ונשען
על־יהוה  קדוש
ישראל  באמת׃
    VHYH BYVM HHV'a L'a-YVSYPh 'yVD Sh'aUr YShUr'aL VPhLYTTh BYTh-Y'yQB LHSh'yN 'yL-MKHV VNSh'yN 'yL-YHVH QDVSh YShUr'aL B'aMTh.     And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth.     et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate
 
21.    A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.     The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.     שאר  ישוב  שאר  יעקב 
אל־אל  גבור׃
    Sh'aUr YShVB Sh'aUr Y'yQB 'aL-'aL GBVUr.     A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God.     reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem
 
22.    For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.     For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.     כי  אם־יהיה  עמך 
ישראל  כחול  הים
שאר  ישוב  בו  כליון
חרוץ  שוטף  צדקה׃
    KY 'aM-YHYH 'yMK YShUr'aL KChVL HYM Sh'aUr YShVB BV KLYVN ChUrVTSh ShVTPh TShDQH.     For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness.     si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam
 
23.    For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, in the midst of all the earth.     For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.     כי  כלה  ונחרצה 
אדני  יהוה  צבאות
עשה  בקרב  כל־הארץ׃
    KY KLH VNChUrTShH 'aDNY YHVH TShB'aVTh 'yShH BQUrB KL-H'aUrTSh.     For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.     consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae
 
24.    Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says "My people who dwell in Zion, don't be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.     Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  צבאות
אל־תירא  עמי  ישב
ציון  מאשור  בשבט
יככה  ומטהו
ישא־עליך  בדרך
מצרים׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH TShB'aVTh 'aL-ThYUr'a 'yMY YShB TShYVN M'aShVUr BShBT YKKH VMTHV YSh'a-'yLYK BDUrK MTShUrYM.     Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.     propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti
 
25.    For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction."     For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.     כי־עוד  מעט  מזער 
וכלה  זעם  ואפי
על־תבליתם׃
    KY-'yVD M'yT MZ'yUr VKLH Z'yM V'aPhY 'yL-ThBLYThM.     For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.     adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum
 
26.    Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.     And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.     ועורר  עליו  יהוה 
צבאות  שוט  כמכת
מדין  בצור  עורב
ומטהו  על־הים
ונשאו  בדרך  מצרים׃
    V'yVUrUr 'yLYV YHVH TShB'aVTh ShVT KMKTh MDYN BTShVUr 'yVUrB VMTHV 'yL-HYM VNSh'aV BDUrK MTShUrYM.     And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod is over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.     et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti
 
27.    It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.     And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.     והיה  ביום  ההוא 
יסור  סבלו  מעל
שכמך  ועלו  מעל
צוארך  וחבל  על
מפני־שמן׃
    VHYH BYVM HHV'a YSVUr SBLV M'yL ShKMK V'yLV M'yL TShV'aUrK VChBL 'yL MPhNY-ShMN.     And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.     et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei
 
28.    He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.     He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:     בא  על־עית  עבר 
במגרון  למכמש
יפקיד  כליו׃
    B'a 'yL-'yYTh 'yBUr BMGUrVN LMKMSh YPhQYD KLYV.     He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.     veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua
 
29.    They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.     They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.     עברו  מעברה  גבע 
מלון  לנו  חרדה
הרמה  גבעת  שאול
נסה׃
    'yBUrV M'yBUrH GB'y MLVN LNV ChUrDH HUrMH GB'yTh Sh'aVL NSH.     They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.     transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit
 
30.    Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!     Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.     צהלי  קולך  בת־גלים 
הקשיבי  לישה  עניה
ענתות׃
    TShHLY QVLK BTh-GLYM HQShYBY LYShH 'yNYH 'yNThVTh.     Cry aloud with thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.     hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth
 
31.    Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.     Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.     נדדה  מדמנה  ישבי 
הגבים  העיזו׃
    NDDH MDMNH YShBY HGBYM H'yYZV.     Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.     migravit Medemena habitatores Gebim confortamini
 
32.    This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.     As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.     עוד  היום  בנב  לעמד 
ינפף  ידו  הר
בית־ציון  גבעת
ירושלם׃
    'yVD HYVM BNB L'yMD YNPhPh YDV HUr BYTh-TShYVN GB'yTh YUrVShLM.     Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.     adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem
 
33.    Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.     Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.     הנה  האדון  יהוה 
צבאות  מסעף  פארה
במערצה  ורמי  הקומה
גדועים  והגבהים
ישפלו׃
    HNH H'aDVN YHVH TShB'aVTh MS'yPh Ph'aUrH BM'yUrTShH VUrMY HQVMH GDV'yYM VHGBHYM YShPhLV.     Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,     ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur
 
34.    He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.     And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.     ונקף  סבכי  היער 
בברזל  והלבנון
באדיר  יפול׃
    VNQPh SBKY HY'yUr BBUrZL VHLBNVN B'aDYUr YPhVL.     And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!     et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet