web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | The word of Yahweh came to me, saying, | And the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens | |||||
2. | Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest? | Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? |
בן־אדם מה־יהיה עץ־הגפן מכל־עץ הזמורה אשר היה בעצי היער׃ |
BN-'aDM MH-YHYH 'yTSh-HGPhN MKL-'yTSh HZMVUrH 'aShUr HYH B'yTShY HY'yUr. | `Son of man, What is the vine-tree more than any tree? The vine-branch that hath been, Among trees of the forest? | fili hominis quid fiet ligno vitis ex omnibus lignis nemorum quae sunt inter ligna silvarum | |||||
3. | Shall wood be taken of it to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? |
היקח ממנו עץ לעשות למלאכה אם־יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל־כלי׃ |
HYQCh MMNV 'yTSh L'yShVTh LML'aKH 'aM-YQChV MMNV YThD LThLVTh 'yLYV KL-KLY. | Is wood taken from it to use for work? Do they take of it a pin to hang any vessel on it? | numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas | |||||
4. | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and its midst is burned: is it profitable for any work? | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? |
הנה לאש נתן לאכלה את שני קצותיו אכלה האש ותוכו נחר היצלח למלאכה׃ |
HNH L'aSh NThN L'aKLH 'aTh ShNY QTShVThYV 'aKLH H'aSh VThVKV NChUr HYTShLCh LML'aKH. | Lo, to the fire it hath been given for fuel, Its two ends hath the fire eaten, And its midst hath been scorched! Is it profitable for work? | ecce igni datum est in escam utramque partem eius consumpsit ignis et medietas eius redacta est in favillam numquid utile erit ad opus | |||||
5. | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work! | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? |
הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה׃ |
HNH BHYVThV ThMYM L'a Y'yShH LML'aKH 'aPh KY-'aSh 'aKLThHV VYChUr VN'yShH 'yVD LML'aKH. | Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work? | etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis | |||||
6. | Therefore thus says the Lord Yahweh: As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. |
לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ־הגפן בעץ היער אשר־נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את־ישבי ירושלם׃ |
LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH K'aShUr 'yTSh-HGPhN B'yTSh HY'yUr 'aShUr-NThThYV L'aSh L'aKLH KN NThThY 'aTh-YShBY YUrVShLM. | Therefore, thus said the Lord Jehovah: As the vine-tree among trees of the forest, That I have given to the fire for fuel, So I have given the inhabitants of Jerusalem. | propterea haec dicit Dominus Deus quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum sic tradidi habitatores Hierusalem | |||||
7. | I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and you shall know that I am Yahweh, when I set my face against them. | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. |
ונתתי את־פני בהם מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשומי את־פני בהם׃ |
VNThThY 'aTh-PhNY BHM MH'aSh YTSh'aV VH'aSh Th'aKLM VYD'yThM KY-'aNY YHVH BShVMY 'aTh-PhNY BHM. | And I have set My face against them, From the fire they have gone forth, And the fire doth consume them, And ye have known that I am Jehovah, In My setting My face against them. | et ponam faciem meam in eos de igne egredientur et ignis consumet eos et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eos | |||||
8. | I will make the land desolate, because they have committed a trespass, says the Lord Yahweh. | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. |
ונתתי את־הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃ |
VNThThY 'aTh-H'aUrTSh ShMMH Y'yN M'yLV M'yL N'aM 'aDNY YHVH. | And I have made the land a desolation, Because they have committed a trespass, An affirmation of the Lord Jehovah!` | et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus | |||||