* | bible | * | 26. ezekiel | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Again the word of Yahweh came to me, saying,     Again the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;     Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,     בן־אדם  הודע 
את־ירושלם
את־תועבתיה׃
    BN-'aDM HVD'y 'aTh-YUrVShLM 'aTh-ThV'yBThYH.     `Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said:     fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas
 
3.    and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.     And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.     ואמרת  כה־אמר  אדני 
יהוה  לירושלם
מכרתיך  ומלדתיך
מארץ  הכנעני  אביך
האמרי  ואמך  חתית׃
    V'aMUrTh KH-'aMUr 'aDNY YHVH LYUrVShLM MKUrThYK VMLDThYK M'aUrTSh HKN'yNY 'aBYK H'aMUrY V'aMK ChThYTh.     Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity Are of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.     et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea
 
4.    As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.     And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.     ומולדותיך  ביום 
הולדת  אתך  לא־כרת
שרך  ובמים  לא־רחצת
למשעי  והמלח  לא
המלחת  והחתל  לא
חתלת׃
    VMVLDVThYK BYVM HVLDTh 'aThK L'a-KUrTh ShUrK VBMYM L'a-UrChTShTh LMSh'yY VHMLCh L'a HMLChTh VHChThL L'a ChThLTh.     As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou -- thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all.     et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis
 
5.    No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.     None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.     לא־חסה  עליך  עין 
לעשות  לך  אחת  מאלה
לחמלה  עליך  ותשלכי
אל־פני  השדה  בגעל
נפשך  ביום  הלדת
אתך׃
    L'a-ChSH 'yLYK 'yYN L'yShVTh LK 'aChTh M'aLH LChMLH 'yLYK VThShLKY 'aL-PhNY HShDH BG'yL NPhShK BYVM HLDTh 'aThK.     No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born -- thou!     non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
 
6.    When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, [Though you are] in your blood, live; yes, I said to you, [Though you are] in your blood, live.     And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.     ואעבר  עליך  ואראך 
מתבוססת  בדמיך
ואמר  לך  בדמיך  חיי
ואמר  לך  בדמיך
חיי׃
    V'a'yBUr 'yLYK V'aUr'aK MThBVSSTh BDMYK V'aMUr LK BDMYK ChYY V'aMUr LK BDMYK ChYY.     And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.     transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive
 
7.    I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.     I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.     רבבה  כצמח  השדה 
נתתיך  ותרבי
ותגדלי  ותבאי  בעדי
עדיים  שדים  נכנו
ושערך  צמח  ואת  ערם
ועריה׃
    UrBBH KTShMCh HShDH NThThYK VThUrBY VThGDLY VThB'aY B'yDY 'yDYYM ShDYM NKNV VSh'yUrK TShMCh V'aTh 'yUrM V'yUrYH.     A myriad -- as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown -- And thou, naked and bare!     multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena
 
8.    Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine.     Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.     ואעבר  עליך  ואראך 
והנה  עתך  עת  דדים
ואפרש  כנפי  עליך
ואכסה  ערותך  ואשבע
לך  ואבוא  בברית
אתך  נאם  אדני  יהוה
ותהיי  לי׃
    V'a'yBUr 'yLYK V'aUr'aK VHNH 'yThK 'yTh DDYM V'aPhUrSh KNPhY 'yLYK V'aKSH 'yUrVThK V'aShB'y LK V'aBV'a BBUrYTh 'aThK N'aM 'aDNY YHVH VThHYY LY.     And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time is a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine.     et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi
 
9.    Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.     Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.     וארחצך  במים  ואשטף 
דמיך  מעליך  ואסכך
בשמן׃
    V'aUrChTShK BMYM V'aShTPh DMYK M'yLYK V'aSKK BShMN.     And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume.     et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo
 
10.    I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I girded you about with fine linen, and covered you with silk.     I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.     ואלבישך  רקמה 
ואנעלך  תחש  ואחבשך
בשש  ואכסך  משי׃
    V'aLBYShK UrQMH V'aN'yLK ThChSh V'aChBShK BShSh V'aKSK MShY.     And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger`s skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk.     et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus
 
11.    I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.     I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.     ואעדך  עדי  ואתנה 
צמידים  על־ידיך
ורביד  על־גרונך׃
    V'a'yDK 'yDY V'aThNH TShMYDYM 'yL-YDYK VUrBYD 'yL-GUrVNK.     And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck.     et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum
 
12.    I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.     And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.     ואתן  נזם  על־אפך 
ועגילים  על־אזניך
ועטרת  תפארת
בראשך׃
    V'aThN NZM 'yL-'aPhK V'yGYLYM 'yL-'aZNYK V'yTUrTh ThPh'aUrTh BUr'aShK.     And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head.     et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo
 
13.    Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.     Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.     ותעדי  זהב  וכסף 
ומלבושך  ששי  ומשי
ורקמה  סלת  ודבש
ושמן  אכלתי  ותיפי
במאד  מאד  ותצלחי
למלוכה׃
    VTh'yDY ZHB VKSPh VMLBVShK ShShY VMShY VUrQMH SLTh VDBSh VShMN 'aKLThY VThYPhY BM'aD M'aD VThTShLChY LMLVKH.     And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.     et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum
 
14.    Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh.     And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.     ויצא  לך  שם  בגוים 
ביפיך  כי  כליל  הוא
בהדרי  אשר־שמתי
עליך  נאם  אדני
יהוה׃
    VYTSh'a LK ShM BGVYM BYPhYK KY KLYL HV'a BHDUrY 'aShUr-ShMThY 'yLYK N'aM 'aDNY YHVH.     And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty -- for it is complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah.     et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus
 
15.    But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.     But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.     ותבטחי  ביפיך 
ותזני  על־שמך
ותשפכי  את־תזנותיך
על־כל־עובר  לו־
יהי׃
    VThBTChY BYPhYK VThZNY 'yL-ShMK VThShPhKY 'aTh-ThZNVThYK 'yL-KL-'yVBUr LV- YHY.     And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.     et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres
 
16.    You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].     And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.     ותקחי  מבגדיך 
ותעשי־לך  במות
טלאות  ותזני  עליהם
לא  באות  ולא  יהיה׃
    VThQChY MBGDYK VTh'yShY-LK BMVTh TL'aVTh VThZNY 'yLYHM L'a B'aVTh VL'a YHYH.     And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in -- nor shall it be!     et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
 
17.    You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;     Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,     ותקחי  כלי  תפארתך 
מזהבי  ומכספי  אשר
נתתי  לך  ותעשי־לך
צלמי  זכר
ותזני־בם׃
    VThQChY KLY ThPh'aUrThK MZHBY VMKSPhY 'aShUr NThThY LK VTh'yShY-LK TShLMY ZKUr VThZNY-BM.     And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them,     et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis
 
18.    and you took your embroidered garments, and covered them, and did set my oil and my incense before them.     And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.     ותקחי  את־בגדי 
רקמתך  ותכסים
ושמני  וקטרתי  נתתי
לפניהם׃
    VThQChY 'aTh-BGDY UrQMThK VThKSYM VShMNY VQTUrThY NThThY LPhNYHM.     And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.     et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis
 
19.    My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and [thus] it was, says the Lord Yahweh.     My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.     ולחמי  אשר־נתתי  לך 
סלת  ושמן  ודבש
האכלתיך  ונתתיהו
לפניהם  לריח  ניחח
ויהי  נאם  אדני
יהוה׃
    VLChMY 'aShUr-NThThY LK SLTh VShMN VDBSh H'aKLThYK VNThThYHV LPhNYHM LUrYCh NYChCh VYHY N'aM 'aDNY YHVH.     And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance -- thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah.     et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus
 
20.    Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,     Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,     ותקחי  את־בניך 
ואת־בנותיך  אשר
ילדת  לי  ותזבחים
להם  לאכול  המעט
מתזנתך׃
    VThQChY 'aTh-BNYK V'aTh-BNVThYK 'aShUr YLDTh LY VThZBChYM LHM L'aKVL HM'yT MThZNThK.     And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,     et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua
 
21.    that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?     That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?     ותשחטי  את־בני 
ותתנים  בהעביר
אותם  להם׃
    VThShChTY 'aTh-BNY VThThNYM BH'yBYUr 'aVThM LHM.     That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?     immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
 
22.    In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.     And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.     ואת  כל־תועבתיך 
ותזנתיך  לא  זכרתי
את־ימי  נעוריך
בהיותך  ערם  ועריה
מתבוססת  בדמך
היית׃
    V'aTh KL-ThV'yBThYK VThZNThYK L'a ZKUrThY 'aTh-YMY N'yVUrYK BHYVThK 'yUrM V'yUrYH MThBVSSTh BDMK HYYTh.     And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast!     et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo
 
23.    It has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),     And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)     ויהי  אחרי  כל־רעתך 
אוי  אוי  לך  נאם
אדני  יהוה׃
    VYHY 'aChUrY KL-Ur'yThK 'aVY 'aVY LK N'aM 'aDNY YHVH.     And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Wo, wo, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah),     et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
 
24.    that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.     That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.     ותבני־לך  גב 
ותעשי־לך  רמה
בכל־רחוב׃
    VThBNY-LK GB VTh'yShY-LK UrMH BKL-UrChVB.     That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place.     et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis
 
25.    You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.     Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.     אל־כל־ראש  דרך 
בנית  רמתך  ותתעבי
את־יפיך  ותפשקי
את־רגליך  לכל־
עובר  ותרבי
את־תזנתך׃
    'aL-KL-Ur'aSh DUrK BNYTh UrMThK VThTh'yBY 'aTh-YPhYK VThPhShQY 'aTh-UrGLYK LKL- 'yVBUr VThUrBY 'aTh-ThZNThK.     At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms,     ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas
 
26.    You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.     Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.     ותזני 
אל־בני־מצרים
שכניך  גדלי  בשר
ותרבי  את־תזנתך
להכעיסני׃
    VThZNY 'aL-BNY-MTShUrYM ShKNYK GDLY BShUr VThUrBY 'aTh-ThZNThK LHK'yYSNY.     And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours -- great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger.     et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me
 
27.    See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.     Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.     והנה  נטיתי  ידי 
עליך  ואגרע  חקך
ואתנך  בנפש
שנאותיך  בנות
פלשתים  הנכלמות
מדרכך  זמה׃
    VHNH NTYThY YDY 'yLYK V'aGUr'y ChQK V'aThNK BNPhSh ShN'aVThYK BNVTh PhLShThYM HNKLMVTh MDUrKK ZMH.     And lo, I have stretched out My hand against thee, And I diminish thy portion, And give thee to the desire of those hating thee, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of thy wicked way.     ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata
 
28.    You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied.     Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.     ותזני  אל־בני  אשור 
מבלתי  שבעתך
ותזנים  וגם  לא
שבעת׃
    VThZNY 'aL-BNY 'aShVUr MBLThY ShB'yThK VThZNYM VGM L'a ShB'yTh.     And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also -- thou hast not been satisfied.     et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata
 
29.    You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this.     Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.     ותרבי  את־תזנותך 
אל־ארץ  כנען
כשדימה  וגם־בזאת
לא  שבעת׃
    VThUrBY 'aTh-ThZNVThK 'aL-'aUrTSh KN'yN KShDYMH VGM-BZ'aTh L'a ShB'yTh.     And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan -- toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied.     et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es
 
30.    How weak is your heart, says the Lord Yahweh, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute;     How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;     מה  אמלה  לבתך  נאם 
אדני  יהוה  בעשותך
את־כל־אלה  מעשה
אשה־זונה  שלטת׃
    MH 'aMLH LBThK N'aM 'aDNY YHVH B'yShVThK 'aTh-KL-'aLH M'yShH 'aShH-ZVNH ShLTTh.     How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.     in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis
 
31.    in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.     In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;     בבנותיך  גבך  בראש 
כל־דרך  ורמתך
עשיתי  בכל־רחוב
ולא־הייתי  כזונה
לקלס  אתנן׃
    BBNVThYK GBK BUr'aSh KL-DUrK VUrMThK 'yShYThY BKL-UrChVB VL'a-HYYThY KZVNH LQLS 'aThNN.     In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift.     quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium
 
32.    A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband!     But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!     האשה  המנאפת  תחת 
אישה  תקח  את־זרים׃
    H'aShH HMN'aPhTh ThChTh 'aYShH ThQCh 'aTh-ZUrYM.     The wife who committeth adultery -- Under her husband -- doth receive strangers.     sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos
 
33.    They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.     They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.     לכל־זנות  יתנו־נדה 
ואת  נתת  את־נדניך
לכל־מאהביך  ותשחדי
אותם  לבוא  אליך
מסביב  בתזנותיך׃
    LKL-ZNVTh YThNV-NDH V'aTh NThTh 'aTh-NDNYK LKL-M'aHBYK VThShChDY 'aVThM LBV'a 'aLYK MSBYB BThZNVThYK.     To all whores they give a gift, And -- thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about -- in thy whoredoms.     omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum
 
34.    You are different from [other] women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.     And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.     ויהי־בך  הפך 
מן־הנשים  בתזנותיך
ואחריך  לא  זונה
ובתתך  אתנן  ואתנן
לא  נתן־לך  ותהי
להפך׃
    VYHY-BK HPhK MN-HNShYM BThZNVThYK V'aChUrYK L'a ZVNH VBThThK 'aThNN V'aThNN L'a NThN-LK VThHY LHPhK.     And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary.     factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium
 
35.    Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh:     Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:     לכן  זונה  שמעי 
דבר־יהוה׃
    LKN ZVNH ShM'yY DBUr-YHVH.     Therefore, O whore, hear a word of Jehovah,     propterea meretrix audi verbum Domini
 
36.    Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;     Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;     כה־אמר  אדני  יהוה 
יען  השפך  נחשתך
ותגלה  ערותך
בתזנותיך  על־
מאהביך  ועל
כל־גלולי  תועבותיך
וכדמי  בניך  אשר
נתת  להם׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN HShPhK NChShThK VThGLH 'yUrVThK BThZNVThYK 'yL- M'aHBYK V'yL KL-GLVLY ThV'yBVThYK VKDMY BNYK 'aShUr NThTh LHM.     Thus said the Lord Jehovah: Because of thy brass being poured forth, And thy nakedness is revealed in thy whoredoms near thy lovers, And near all the idols of thy abominations, And according to the blood of thy sons, Whom thou hast given to them;     haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis
 
37.    therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.     Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.     לכן  הנני  מקבץ 
את־כל־מאהביך  אשר
ערבת  עליהם  ואת
כל־אשר  אהבת  על
כל־אשר  שנאת
וקבצתי  אתם  עליך
מסביב  וגליתי
ערותך  אלהם  וראו
את־כל־  ערותך׃
    LKN HNNY MQBTSh 'aTh-KL-M'aHBYK 'aShUr 'yUrBTh 'yLYHM V'aTh KL-'aShUr 'aHBTh 'yL KL-'aShUr ShN'aTh VQBTShThY 'aThM 'yLYK MSBYB VGLYThY 'yUrVThK 'aLHM VUr'aV 'aTh-KL- 'yUrVThK.     Therefore, lo, I am assembling all thy lovers, To whom thou hast been sweet, And all whom thou hast loved, Besides all whom thou hast hated; And I have assembled them by thee round about, And have revealed thy nakedness to them, And they have seen all thy nakedness.     ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam
 
38.    I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.     And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.     ושפטתיך  משפטי 
נאפות  ושפכת  דם
ונתתיך  דם  חמה
וקנאה׃
    VShPhTThYK MShPhTY N'aPhVTh VShPhKTh DM VNThThYK DM ChMH VQN'aH.     And I have judged thee -- judgments of adultresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.     et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli
 
39.    I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.     And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.     ונתתי  אותך  בידם 
והרסו  גבך  ונתצו
רמתיך  והפשיטו
אותך  בגדיך  ולקחו
כלי  תפארתך
והניחוך  עירם
ועריה׃
    VNThThY 'aVThK BYDM VHUrSV GBK VNThTShV UrMThYK VHPhShYTV 'aVThK BGDYK VLQChV KLY ThPh'aUrThK VHNYChVK 'yYUrM V'yUrYH.     And I have given thee into their hand, And they have thrown down thine arch, And they have broken down thy high places, And they have stript thee of thy garments, And they have taken thy beauteous vessels, And they have left thee naked and bare.     et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia
 
40.    They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.     They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.     והעלו  עליך  קהל 
ורגמו  אותך  באבן
ובתקוך  בחרבותם׃
    VH'yLV 'yLYK QHL VUrGMV 'aVThK B'aBN VBThQVK BChUrBVThM.     And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords,     et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis
 
41.    They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.     And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.     ושרפו  בתיך  באש 
ועשו־בך  שפטים
לעיני  נשים  רבות
והשבתיך  מזונה
וגם־אתנן  לא
תתני־עוד׃
    VShUrPhV BThYK B'aSh V'yShV-BK ShPhTYM L'yYNY NShYM UrBVTh VHShBThYK MZVNH VGM-'aThNN L'a ThThNY-'yVD.     And burnt thy houses with fire, And done in thee judgments before the eyes of many women, And I have caused thee to cease from going a-whoring, And also a gift thou givest no more.     et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis
 
42.    So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.     So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.     והנחתי  חמתי  בך 
וסרה  קנאתי  ממך
ושקטתי  ולא  אכעס
עוד׃
    VHNChThY ChMThY BK VSUrH QN'aThY MMK VShQTThY VL'a 'aK'yS 'yVD.     And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.     et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
 
43.    Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations.     Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.     יען  אשר  לא־זכרתי 
את־ימי  נעוריך
ותרגזי־לי  בכל־אלה
וגם־אני  הא  דרכך
בראש  נתתי  נאם
אדני  יהוה  ולא
עשיתי  את־הזמה  על
כל־תועבתיך׃
    Y'yN 'aShUr L'a-ZKUrThY 'aTh-YMY N'yVUrYK VThUrGZY-LY BKL-'aLH VGM-'aNY H'a DUrKK BUr'aSh NThThY N'aM 'aDNY YHVH VL'a 'yShYThY 'aTh-HZMH 'yL KL-ThV'yBThYK.     Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations.     eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis
 
44.    Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.     Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.     הנה  כל־המשל  עליך 
ימשל  לאמר  כאמה
בתה׃
    HNH KL-HMShL 'yLYK YMShL L'aMUr K'aMH BThH.     Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter!     ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius
 
45.    You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.     Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.     בת־אמך  את  געלת 
אישה  ובניה  ואחות
אחותך  את  אשר  געלו
אנשיהן  ובניהן
אמכן  חתית  ואביכן
אמרי׃
    BTh-'aMK 'aTh G'yLTh 'aYShH VBNYH V'aChVTh 'aChVThK 'aTh 'aShUr G'yLV 'aNShYHN VBNYHN 'aMKN ChThYTh V'aBYKN 'aMUrY.     Thy mother`s daughter thou art, Loathing her husband and her sons, And thy sisters` sister thou art, Who loathed their husbands and their sons, Your mother is a Hittite, and your father an Amorite.     filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus
 
46.    Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.     And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.     ואחותך  הגדולה 
שמרון  היא  ובנותיה
היושבת  על־שמאולך
ואחותך  הקטנה  ממך
היושבת  מימינך  סדם
ובנותיה׃
    V'aChVThK HGDVLH ShMUrVN HY'a VBNVThYH HYVShBTh 'yL-ShM'aVLK V'aChVThK HQTNH MMK HYVShBTh MYMYNK SDM VBNVThYH.     And thine elder sister is Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at thy left hand, And thy younger sister, who is dwelling on thy right hand, is Sodom and her daughters.     et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius
 
47.    Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.     Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.     ולא  בדרכיהן  הלכת 
ובתועבותיהן  עשיתי
כמעט  קט  ותשחתי
מהן  בכל־  דרכיך׃
    VL'a BDUrKYHN HLKTh VBThV'yBVThYHN 'yShYThY KM'yT QT VThShChThY MHN BKL- DUrKYK.     And -- in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.     sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
 
48.    As I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.     As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.     חי־אני  נאם  אדני 
יהוה  אם־עשתה  סדם
אחותך  היא  ובנותיה
כאשר  עשית  את
ובנותיך׃
    ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-'yShThH SDM 'aChVThK HY'a VBNVThYH K'aShUr 'yShYTh 'aTh VBNVThYK.     I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done -- she and her daughters -- As thou hast done -- thou and thy daughters.     vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae
 
49.    Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.     Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.     הנה־זה  היה  עון 
סדם  אחותך  גאון
שבעת־לחם  ושלות
השקט  היה  לה
ולבנותיה  ויד־עני
ואביון  לא  החזיקה׃
    HNH-ZH HYH 'yVN SDM 'aChVThK G'aVN ShB'yTh-LChM VShLVTh HShQT HYH LH VLBNVThYH VYD-'yNY V'aBYVN L'a HChZYQH.     Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened.     ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant
 
50.    They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].     And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.     ותגבהינה  ותעשינה 
תועבה  לפני  ואסיר
אתהן  כאשר  ראיתי׃
    VThGBHYNH VTh'yShYNH ThV'yBH LPhNY V'aSYUr 'aThHN K'aShUr Ur'aYThY.     And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.     et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti
 
51.    Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.     Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.     ושמרון  כחצי 
חטאתיך  לא  חטאה
ותרבי  את־תועבותיך
מהנה  ותצדקי  את־
אחותך
בכל־תועבותיך  אשר
עשיתי׃
    VShMUrVN KChTShY ChT'aThYK L'a ChT'aH VThUrBY 'aTh-ThV'yBVThYK MHNH VThTShDQY 'aTh- 'aChVThK BKL-ThV'yBVThYK 'aShUr 'yShYThY.     As to Samaria, as the half of thy sins -- she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done.     et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es
 
52.    You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.     Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.     גם־את  שאי  כלמתך 
אשר  פללת  לאחותך
בחטאתיך  אשר־התעבת
מהן  תצדקנה  ממך
וגם־את  בושי  ושאי
כלמתך  בצדקתך
אחיותך׃
    GM-'aTh Sh'aY KLMThK 'aShUr PhLLTh L'aChVThK BChT'aThYK 'aShUr-HTh'yBTh MHN ThTShDQNH MMK VGM-'aTh BVShY VSh'aY KLMThK BTShDQThK 'aChYVThK.     Thou also -- bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters.     ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas
 
53.    I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in the midst of them;     When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:     ושבתי  את־שביתהן 
את־שבית  סדם
ובנותיה  ואת־שבית
שמרון  ובנותיה
ושבית  שביתיך
בתוכהנה׃
    VShBThY 'aTh-ShBYThHN 'aTh-ShBYTh SDM VBNVThYH V'aTh-ShBYTh ShMUrVN VBNVThYH VShBYTh ShBYThYK BThVKHNH.     And I have turned back to their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst,     et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum
 
54.    that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.     That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.     למען  תשאי  כלמתך 
ונכלמת  מכל  אשר
עשית  בנחמך  אתן׃
    LM'yN ThSh'aY KLMThK VNKLMTh MKL 'aShUr 'yShYTh BNChMK 'aThN.     So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.     ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas
 
55.    Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.     When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.     ואחותיך  סדם 
ובנותיה  תשבן
לקדמתן  ושמרון
ובנותיה  תשבן
לקדמתן  ואת
ובנותיך  תשבינה
לקדמתכן׃
    V'aChVThYK SDM VBNVThYH ThShBN LQDMThN VShMUrVN VBNVThYH ThShBN LQDMThN V'aTh VBNVThYK ThShBYNH LQDMThKN.     And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state.     et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram
 
56.    For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,     For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,     ולוא  היתה  סדם 
אחותך  לשמועה  בפיך
ביום  גאוניך׃
    VLV'a HYThH SDM 'aChVThK LShMV'yH BPhYK BYVM G'aVNYK.     And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,     non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae
 
57.    before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.     Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.     בטרם  תגלה  רעתך 
כמו  עת  חרפת
בנות־ארם
וכל־סביבותיה  בנות
פלשתים  השאטות
אותך  מסביב׃
    BTUrM ThGLH Ur'yThK KMV 'yTh ChUrPhTh BNVTh-'aUrM VKL-SBYBVThYH BNVTh PhLShThYM HSh'aTVTh 'aVThK MSBYB.     Before thy wickedness is revealed, As at the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.     antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum
 
58.    You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh.     Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.     את־זמתך 
ואת־תועבותיך  את
נשאתים  נאם  יהוה׃
    'aTh-ZMThK V'aTh-ThV'yBVThYK 'aTh NSh'aThYM N'aM YHVH.     Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah.     scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus
 
59.    For thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.     For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  ועשית  אותך
כאשר  עשית
אשר־בזית  אלה  להפר
ברית׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH V'yShYTh 'aVThK K'aShUr 'yShYTh 'aShUr-BZYTh 'aLH LHPhUr BUrYTh.     For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath -- to break covenant.     quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum
 
60.    Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.     Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.     וזכרתי  אני 
את־בריתי  אותך
בימי  נעוריך
והקמותי  לך  ברית
עולם׃
    VZKUrThY 'aNY 'aTh-BUrYThY 'aVThK BYMY N'yVUrYK VHQMVThY LK BUrYTh 'yVLM.     And I -- I have remembered My covenant with thee, In the days of thy youth, And I have established for thee a covenant age-during.     et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum
 
61.    Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.     Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.     וזכרת  את־דרכיך 
ונכלמת  בקחתך
את־אחותיך  הגדלות
ממך  אל־הקטנות  ממך
ונתתי  אתהן  לך
לבנות  ולא  מבריתך׃
    VZKUrTh 'aTh-DUrKYK VNKLMTh BQChThK 'aTh-'aChVThYK HGDLVTh MMK 'aL-HQTNVTh MMK VNThThY 'aThHN LK LBNVTh VL'a MBUrYThK.     And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters -- Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant.     et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo
 
62.    I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh;     And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:     והקימותי  אני 
את־בריתי  אתך
וידעת  כי־אני
יהוה׃
    VHQYMVThY 'aNY 'aTh-BUrYThY 'aThK VYD'yTh KY-'aNY YHVH.     And I -- I have established My covenant with thee, And thou hast known that I am Jehovah.     et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus
 
63.    that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh.     That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.     למען  תזכרי  ובשת 
ולא  יהיה־לך  עוד
פתחון  פה  מפני
כלמתך  בכפרי־לך
לכל־אשר  עשית  נאם
אדני  יהוה׃
    LM'yN ThZKUrY VBShTh VL'a YHYH-LK 'yVD PhThChVN PhH MPhNY KLMThK BKPhUrY-LK LKL-'aShUr 'yShYTh N'aM 'aDNY YHVH.     So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!`     ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus