* | bible | * | 26. ezekiel | 20      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.     And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.     ויהי  בשנה  השביעית 
בחמשי  בעשור  לחדש
באו  אנשים  מזקני
ישראל  לדרש
את־יהוה  וישבו
לפני׃
    VYHY BShNH HShBY'yYTh BChMShY B'yShVUr LChDSh B'aV 'aNShYM MZQNY YShUr'aL LDUrSh 'aTh-YHVH VYShBV LPhNY.     And it cometh to pass, in the seventh year, in the fifth month, in the tenth of the month, come in have certain of the elders of Israel to seek Jehovah, and they sit before me;     et factum est in anno septimo in quinto mense in decima mensis venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram me
 
2.    The word of Yahweh came to me, saying,     Then came the word of the LORD unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     and there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
3.    Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.     Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.     בן־אדם  דבר 
את־זקני  ישראל
ואמרת  אלהם  כה  אמר
אדני  יהוה  הלדרש
אתי  אתם  באים
חי־אני  אם־אדרש
לכם  נאם  אדני
יהוה׃
    BN-'aDM DBUr 'aTh-ZQNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH HLDUrSh 'aThY 'aThM B'aYM ChY-'aNY 'aM-'aDUrSh LKM N'aM 'aDNY YHVH.     `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.     fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus
 
4.    Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;     Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:     התשפט  אתם  התשפוט 
בן־אדם  את־תועבת
אבותם  הודיעם׃
    HThShPhT 'aThM HThShPhVT BN-'aDM 'aTh-ThV'yBTh 'aBVThM HVDY'yM.     Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know,     si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis
 
5.    and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;     And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;     ואמרת  אליהם 
כה־אמר  אדני  יהוה
ביום  בחרי  בישראל
ואשא  ידי  לזרע  בית
יעקב  ואודע  להם
בארץ  מצרים  ואשא
ידי  להם  לאמר  אני
יהוה  אלהיכם׃
    V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH BYVM BChUrY BYShUr'aL V'aSh'a YDY LZUr'y BYTh Y'yQB V'aVD'y LHM B'aUrTSh MTShUrYM V'aSh'a YDY LHM L'aMUr 'aNY YHVH 'aLHYKM.     and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I am Jehovah your God.     et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester
 
6.    in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.     In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:     ביום  ההוא  נשאתי 
ידי  להם  להוציאם
מארץ  מצרים  אל־ארץ
אשר־תרתי  להם  זבת
חלב  ודבש  צבי  היא
לכל־הארצות׃
    BYVM HHV'a NSh'aThY YDY LHM LHVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM 'aL-'aUrTSh 'aShUr-ThUrThY LHM ZBTh ChLB VDBSh TShBY HY'a LKL-H'aUrTShVTh.     In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands,     in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras
 
7.    I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.     Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.     ואמר  אלהם  איש 
שקוצי  עיניו
השליכו  ובגלולי
מצרים  אל־תטמאו
אני  יהוה  אלהיכם׃
    V'aMUr 'aLHM 'aYSh ShQVTShY 'yYNYV HShLYKV VBGLVLY MTShUrYM 'aL-ThTM'aV 'aNY YHVH 'aLHYKM.     And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God.     et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester
 
8.    But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.     But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.     וימרו־בי  ולא  אבו 
לשמע  אלי  איש
את־שקוצי  עיניהם
לא  השליכו  ואת־
גלולי  מצרים  לא
עזבו  ואמר  לשפך
חמתי  עליהם  לכלות
אפי  בהם  בתוך  ארץ
מצרים׃
    VYMUrV-BY VL'a 'aBV LShM'y 'aLY 'aYSh 'aTh-ShQVTShY 'yYNYHM L'a HShLYKV V'aTh- GLVLY MTShUrYM L'a 'yZBV V'aMUr LShPhK ChMThY 'yLYHM LKLVTh 'aPhY BHM BThVK 'aUrTSh MTShUrYM.     And -- they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say -- to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.     et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti
 
9.    But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.     But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.     ואעש  למען  שמי 
לבלתי  החל  לעיני
הגוים  אשר־המה
בתוכם  אשר  נודעתי
אליהם  לעיניהם
להוציאם  מארץ
מצרים׃
    V'a'ySh LM'yN ShMY LBLThY HChL L'yYNY HGVYM 'aShUr-HMH BThVKM 'aShUr NVD'yThY 'aLYHM L'yYNYHM LHVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM.     And I do it for My name`s sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, In whose midst they are, Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.     et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti
 
10.    So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.     Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.     ואוציאם  מארץ 
מצרים  ואבאם
אל־המדבר׃
    V'aVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM V'aB'aM 'aL-HMDBUr.     And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,     eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum
 
11.    I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.     And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.     ואתן  להם  את־חקותי 
ואת־משפטי  הודעתי
אותם  אשר  יעשה
אותם  האדם  וחי
בהם׃
    V'aThN LHM 'aTh-ChQVThY V'aTh-MShPhTY HVD'yThY 'aVThM 'aShUr Y'yShH 'aVThM H'aDM VChY BHM.     And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth -- liveth by them.     et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis
 
12.    Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.     Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.     וגם  את־שבתותי 
נתתי  להם  להיות
לאות  ביני  וביניהם
לדעת  כי  אני  יהוה
מקדשם׃
    VGM 'aTh-ShBThVThY NThThY LHM LHYVTh L'aVTh BYNY VBYNYHM LD'yTh KY 'aNY YHVH MQDShM.     And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I am Jehovah their sanctifier.     insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos
 
13.    But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.     But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.     וימרו־בי 
בית־ישראל  במדבר
בחקותי  לא־הלכו
ואת־משפטי  מאסו
אשר  יעשה  אתם  האדם
וחי  בהם  ואת־שבתתי
חללו  מאד  ואמר
לשפך  חמתי  עליהם
במדבר  לכלותם׃
    VYMUrV-BY BYTh-YShUr'aL BMDBUr BChQVThY L'a-HLKV V'aTh-MShPhTY M'aSV 'aShUr Y'yShH 'aThM H'aDM VChY BHM V'aTh-ShBThThY ChLLV M'aD V'aMUr LShPhK ChMThY 'yLYHM BMDBUr LKLVThM.     And -- rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth -- liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.     et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos
 
14.    But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.     But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.     ואעשה  למען  שמי 
לבלתי  החל  לעיני
הגוים  אשר  הוצאתים
לעיניהם׃
    V'a'yShH LM'yN ShMY LBLThY HChL L'yYNY HGVYM 'aShUr HVTSh'aThYM L'yYNYHM.     And I do it for My name`s sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.     et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum
 
15.    Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;     Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;     וגם־אני  נשאתי  ידי 
להם  במדבר  לבלתי
הביא  אותם  אל־הארץ
אשר־נתתי  זבת  חלב
ודבש  צבי  היא
לכל־הארצות׃
    VGM-'aNY NSh'aThY YDY LHM BMDBUr LBLThY HBY'a 'aVThM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NThThY ZBTh ChLB VDBSh TShBY HY'a LKL-H'aUrTShVTh.     And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands,     ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium
 
16.    because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.     Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.     יען  במשפטי  מאסו 
ואת־חקותי  לא־הלכו
בהם  ואת־שבתותי
חללו  כי  אחרי
גלוליהם  לבם  הלך׃
    Y'yN BMShPhTY M'aSV V'aTh-ChQVThY L'a-HLKV BHM V'aTh-ShBThVThY ChLLV KY 'aChUrY GLVLYHM LBM HLK.     Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going.     quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebatur
 
17.    Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.     Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.     ותחס  עיני  עליהם 
משחתם  ולא־עשיתי
אותם  כלה  במדבר׃
    VThChS 'yYNY 'yLYHM MShChThM VL'a-'yShYThY 'aVThM KLH BMDBUr.     And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.     et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto
 
18.    I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.     But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:     ואמר  אל־בניהם 
במדבר  בחוקי
אבותיכם  אל־תלכו
ואת־משפטיהם  אל־
תשמרו  ובגלוליהם
אל־תטמאו׃
    V'aMUr 'aL-BNYHM BMDBUr BChVQY 'aBVThYKM 'aL-ThLKV V'aTh-MShPhTYHM 'aL- ThShMUrV VBGLVLYHM 'aL-ThTM'aV.     And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.     dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini
 
19.    I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;     I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;     אני  יהוה  אלהיכם 
בחקותי  לכו
ואת־משפטי  שמרו
ועשו  אותם׃
    'aNY YHVH 'aLHYKM BChQVThY LKV V'aTh-MShPhTY ShMUrV V'yShV 'aVThM.     I am Jehovah your God, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them,     ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea
 
20.    and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.     And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.     ואת־שבתותי  קדשו 
והיו  לאות  ביני
וביניכם  לדעת  כי
אני  יהוה  אלהיכם׃
    V'aTh-ShBThVThY QDShV VHYV L'aVTh BYNY VBYNYKM LD'yTh KY 'aNY YHVH 'aLHYKM.     And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Jehovah, am your God.     et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vester
 
21.    But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.     Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.     וימרו־בי  הבנים 
בחקותי  לא־הלכו
ואת־משפטי  לא־שמרו
לעשות  אותם  אשר
יעשה  אותם  האדם
וחי  בהם  את־שבתותי
חללו  ואמר  לשפך
חמתי  עליהם  לכלות
אפי  בם  במדבר׃
    VYMUrV-BY HBNYM BChQVThY L'a-HLKV V'aTh-MShPhTY L'a-ShMUrV L'yShVTh 'aVThM 'aShUr Y'yShH 'aVThM H'aDM VChY BHM 'aTh-ShBThVThY ChLLV V'aMUr LShPhK ChMThY 'yLYHM LKLVTh 'aPhY BM BMDBUr.     And -- the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed -- to do them, Which the man who doth -- liveth by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness.     et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto
 
22.    Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.     Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.     והשבתי  את־ידי 
ואעש  למען  שמי
לבלתי  החל  לעיני
הגוים  אשר־הוצאתי
אותם  לעיניהם׃
    VHShBThY 'aTh-YDY V'a'ySh LM'yN ShMY LBLThY HChL L'yYNY HGVYM 'aShUr-HVTSh'aThY 'aVThM L'yYNYHM.     And I have turned back My hand, And I do it for My name`s sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.     averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum
 
23.    Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;     I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;     גם־אני  נשאתי 
את־ידי  להם  במדבר
להפיץ  אתם  בגוים
ולזרות  אותם
בארצות׃
    GM-'aNY NSh'aThY 'aTh-YDY LHM BMDBUr LHPhYTSh 'aThM BGVYM VLZUrVTh 'aVThM B'aUrTShVTh.     I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands.     iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras
 
24.    because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.     Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.     יען  משפטי  לא־עשו 
וחקותי  מאסו
ואת־שבתותי  חללו
ואחרי  גלולי  אבותם
היו  עיניהם׃
    Y'yN MShPhTY L'a-'yShV VChQVThY M'aSV V'aTh-ShBThVThY ChLLV V'aChUrY GLVLY 'aBVThM HYV 'yYNYHM.     Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been.     eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum
 
25.    Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;     Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;     וגם־אני  נתתי  להם 
חקים  לא  טובים
ומשפטים  לא  יחיו
בהם׃
    VGM-'aNY NThThY LHM ChQYM L'a TVBYM VMShPhTYM L'a YChYV BHM.     And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.     ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent
 
26.    and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.     And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.     ואטמא  אותם 
במתנותם  בהעביר
כל־פטר  רחם  למען
אשמם  למען  אשר
ידעו  אשר  אני
יהוה׃
    V'aTM'a 'aVThM BMThNVThM BH'yBYUr KL-PhTUr UrChM LM'yN 'aShMM LM'yN 'aShUr YD'yV 'aShUr 'aNY YHVH.     And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I am Jehovah.     et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus
 
27.    Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.     Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.     לכן  דבר  אל־בית 
ישראל  בן־אדם
ואמרת  אליהם  כה
אמר  אדני  יהוה  עוד
זאת  גדפו  אותי
אבותיכם  במעלם  בי
מעל׃
    LKN DBUr 'aL-BYTh YShUr'aL BN-'aDM V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'yVD Z'aTh GDPhV 'aVThY 'aBVThYKM BM'yLM BY M'yL.     Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass.     quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes
 
28.    For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.     For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.     ואביאם  אל־הארץ 
אשר  נשאתי  את־ידי
לתת  אותה  להם
ויראו  כל־גבעה  רמה
וכל־עץ  עבת
ויזבחו־שם
את־זבחיהם
ויתנו־שם  כעס
קרבנם  וישימו  שם
ריח  ניחוחיהם
ויסיכו  שם
את־נסכיהם׃
    V'aBY'aM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NSh'aThY 'aTh-YDY LThTh 'aVThH LHM VYUr'aV KL-GB'yH UrMH VKL-'yTSh 'yBTh VYZBChV-ShM 'aTh-ZBChYHM VYThNV-ShM K'yS QUrBNM VYShYMV ShM UrYCh NYChVChYHM VYSYKV ShM 'aTh-NSKYHM.     And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations.     et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas
 
29.    Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.     Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.     ואמר  אלהם  מה  הבמה 
אשר־אתם  הבאים  שם
ויקרא  שמה  במה  עד
היום  הזה׃
    V'aMUr 'aLHM MH HBMH 'aShUr-'aThM HB'aYM ShM VYQUr'a ShMH BMH 'yD HYVM HZH.     And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called `high place` to this day.     et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem
 
30.    Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves after the manner of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?     Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?     לכן  אמר  אל־בית 
ישראל  כה  אמר  אדני
יהוה  הבדרך
אבותיכם  אתם
נטמאים  ואחרי
שקוציהם  אתם  זנים׃
    LKN 'aMUr 'aL-BYTh YShUr'aL KH 'aMUr 'aDNY YHVH HBDUrK 'aBVThYKM 'aThM NTM'aYM V'aChUrY ShQVTShYHM 'aThM ZNYM.     Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?     propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini
 
31.    and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;     For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.     ובשאת  מתנתיכם 
בהעביר  בניכם  באש
אתם  נטמאים
לכל־גלוליכם  עד־
היום  ואני  אדרש
לכם  בית  ישראל
חי־אני  נאם  אדני
יהוה  אם־אדרש  לכם׃
    VBSh'aTh MThNThYKM BH'yBYUr BNYKM B'aSh 'aThM NTM'aYM LKL-GLVLYKM 'yD- HYVM V'aNY 'aDUrSh LKM BYTh YShUr'aL ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-'aDUrSh LKM.     And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.     et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis
 
32.    and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.     And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.     והעלה  על־רוחכם 
היו  לא  תהיה  אשר
אתם  אמרים  נהיה
כגוים  כמשפחות
הארצות  לשרת  עץ
ואבן׃
    VH'yLH 'yL-UrVChKM HYV L'a ThHYH 'aShUr 'aThM 'aMUrYM NHYH KGVYM KMShPhChVTh H'aUrTShVTh LShUrTh 'yTSh V'aBN.     And that which is going up on your mind, It is not at all -- in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.     neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides
 
33.    As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:     As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:     חי־אני  נאם  אדני 
יהוה  אם־לא  ביד
חזקה  ובזרוע  נטויה
ובחמה  שפוכה  אמלוך
עליכם׃
    ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-L'a BYD ChZQH VBZUrV'y NTVYH VBChMH ShPhVKH 'aMLVK 'yLYKM.     I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out -- rule over you?     vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos
 
34.    and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;     And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.     והוצאתי  אתכם 
מן־העמים  וקבצתי
אתכם  מן־הארצות
אשר  נפוצתם  בם  ביד
חזקה  ובזרוע  נטויה
ובחמה  שפוכה׃
    VHVTSh'aThY 'aThKM MN-H'yMYM VQBTShThY 'aThKM MN-H'aUrTShVTh 'aShUr NPhVTShThM BM BYD ChZQH VBZUrV'y NTVYH VBChMH ShPhVKH.     And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.     et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos
 
35.    and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.     And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.     והבאתי  אתכם 
אל־מדבר  העמים
ונשפטתי  אתכם  שם
פנים  אל־פנים׃
    VHB'aThY 'aThKM 'aL-MDBUr H'yMYM VNShPhTThY 'aThKM ShM PhNYM 'aL-PhNYM.     And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.     et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem
 
36.    Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.     Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.     כאשר  נשפטתי 
את־אבותיכם  במדבר
ארץ  מצרים  כן  אשפט
אתכם  נאם  אדני
יהוה׃
    K'aShUr NShPhTThY 'aTh-'aBVThYKM BMDBUr 'aUrTSh MTShUrYM KN 'aShPhT 'aThKM N'aM 'aDNY YHVH.     As I was judged with your fathers, In the wilderness of the land of Egypt, So I am judged with you, An affirmation of the Lord Jehovah.     sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus Deus
 
37.    I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;     And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:     והעברתי  אתכם  תחת 
השבט  והבאתי  אתכם
במסרת  הברית׃
    VH'yBUrThY 'aThKM ThChTh HShBT VHB'aThY 'aThKM BMSUrTh HBUrYTh.     And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,     et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis
 
38.    and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.     And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.     וברותי  מכם  המרדים 
והפושעים  בי  מארץ
מגוריהם  אוציא
אותם  ואל־  אדמת
ישראל  לא  יבוא
וידעתם  כי־אני
יהוה׃
    VBUrVThY MKM HMUrDYM VHPhVSh'yYM BY M'aUrTSh MGVUrYHM 'aVTShY'a 'aVThM V'aL- 'aDMTh YShUr'aL L'a YBV'a VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     And cleared out from you the rebels, And them transgressing against Me, From the land of their sojournings I bring them out, And unto the land of Israel they come not, And ye have known that I am Jehovah.     et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego Dominus
 
39.    As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.     As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.     ואתם  בית־ישראל 
כה־אמר  אדני  יהוה
איש  גלוליו  לכו
עבדו  ואחר  אם־
אינכם  שמעים  אלי
ואת־שם  קדשי  לא
תחללו־עוד
במתנותיכם
ובגלוליכם׃
    V'aThM BYTh-YShUr'aL KH-'aMUr 'aDNY YHVH 'aYSh GLVLYV LKV 'yBDV V'aChUr 'aM- 'aYNKM ShM'yYM 'aLY V'aTh-ShM QDShY L'a ThChLLV-'yVD BMThNVThYKM VBGLVLYKM.     And ye, O house of Israel, thus said the Lord Jehovah: Each his idols -- go -- serve ye, And, afterwards, if ye are not hearkening to me, And My holy name ye do not pollute any more by your gifts, and by your idols.     et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris
 
40.    For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.     For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.     כי  בהר־קדשי  בהר 
מרום  ישראל  נאם
אדני  יהוה  שם
יעבדני  כל־בית
ישראל  כלה  בארץ  שם
ארצם  ושם  אדרוש
את־תרומתיכם
ואת־ראשית
משאותיכם
בכל־קדשיכם׃
    KY BHUr-QDShY BHUr MUrVM YShUr'aL N'aM 'aDNY YHVH ShM Y'yBDNY KL-BYTh YShUr'aL KLH B'aUrTSh ShM 'aUrTShM VShM 'aDUrVSh 'aTh-ThUrVMThYKM V'aTh-Ur'aShYTh MSh'aVThYKM BKL-QDShYKM.     For, in My holy mountain, In the mountain of the height of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, There serve Me do all the house of Israel, All of it, in the land -- there I accept them, And there I do seek your heave-offerings, And with the first-fruit of your gifts, With all your holy things.     in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus ibi serviet mihi omnis domus Israhel omnes inquam in terra in qua placebunt mihi et ibi quaeram primitias vestras et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris
 
41.    As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.     I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.     בריח  ניחח  ארצה 
אתכם  בהוציאי  אתכם
מן־העמים  וקבצתי
אתכם  מן־  הארצות
אשר  נפצתם  בם
ונקדשתי  בכם  לעיני
הגוים׃
    BUrYCh NYChCh 'aUrTShH 'aThKM BHVTShY'aY 'aThKM MN-H'yMYM VQBTShThY 'aThKM MN- H'aUrTShVTh 'aShUr NPhTShThM BM VNQDShThY BKM L'yYNY HGVYM.     With sweet fragrance I do accept you, In My bringing you out from the peoples, And I have assembled you from the lands In which ye have been scattered, And I have been sanctified in you Before the eyes of the nations.     in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum
 
42.    You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.     And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.     וידעתם  כי־אני 
יהוה  בהביאי  אתכם
אל־אדמת  ישראל
אל־הארץ  אשר  נשאתי
את־ידי  לתת  אותה
לאבותיכם׃
    VYD'yThM KY-'aNY YHVH BHBY'aY 'aThKM 'aL-'aDMTh YShUr'aL 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NSh'aThY 'aTh-YDY LThTh 'aVThH L'aBVThYKM.     And ye have known that I am Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,     et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris
 
43.    There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.     And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.     וזכרתם־שם 
את־דרכיכם  ואת
כל־עלילותיכם  אשר
נטמאתם  בם  ונקטתם
בפניכם
בכל־רעותיכם  אשר
עשיתם׃
    VZKUrThM-ShM 'aTh-DUrKYKM V'aTh KL-'yLYLVThYKM 'aShUr NTM'aThM BM VNQTThM BPhNYKM BKL-Ur'yVThYKM 'aShUr 'yShYThM.     And ye have remembered there your ways, And all your doings, In which ye have been defiled, And ye have been loathsome in your own faces, For all your evils that ye have done.     et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistis
 
44.    You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.     And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.     וידעתם  כי־אני 
יהוה  בעשותי  אתכם
למען  שמי  לא
כדרכיכם  הרעים
וכעלילותיכם
הנשחתות  בית  ישראל
נאם  אדני  יהוה׃
    VYD'yThM KY-'aNY YHVH B'yShVThY 'aThKM LM'yN ShMY L'a KDUrKYKM HUr'yYM VK'yLYLVThYKM HNShChThVTh BYTh YShUr'aL N'aM 'aDNY YHVH.     And ye have known that I am Jehovah, In My dealing with you for My name`s sake, Not according to your evil ways, And according to your corrupt doings, O house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.`     et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus Deus
 
45.    The word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
46.    Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;     Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;     בן־אדם  שים  פניך 
דרך  תימנה  והטף
אל־דרום  והנבא
אל־יער  השדה  נגב׃
    BN-'aDM ShYM PhNYK DUrK ThYMNH VHTPh 'aL-DUrVM VHNB'a 'aL-Y'yUr HShDH NGB.     Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field -- the south;     fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani
 
47.    and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.     And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.     ואמרת  ליער  הנגב 
שמע  דבר־יהוה
כה־אמר  אדני  יהוה
הנני  מצית־בך  אש
ואכלה  בך  כל־עץ־לח
וכל־עץ  יבש
לא־תכבה  להבת
שלהבת  ונצרבו־בה
כל־  פנים  מנגב
צפונה׃
    V'aMUrTh LY'yUr HNGB ShM'y DBUr-YHVH KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNNY MTShYTh-BK 'aSh V'aKLH BK KL-'yTSh-LCh VKL-'yTSh YBSh L'a-ThKBH LHBTh ShLHBTh VNTShUrBV-BH KL- PhNYM MNGB TShPhVNH.     and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north.     et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem
 
48.    All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.     And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.     וראו  כל־בשר  כי 
אני  יהוה  בערתיה
לא  תכבה׃
    VUr'aV KL-BShUr KY 'aNY YHVH B'yUrThYH L'a ThKBH.     And seen have all flesh, that I, Jehovah, have kindled it -- it is not quenched.`     et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extinguetur
 
49.    Then said I, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?     Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?     ואמר  אהה  אדני 
יהוה  המה  אמרים  לי
הלא  ממשל  משלים
הוא׃
    V'aMUr 'aHH 'aDNY YHVH HMH 'aMUrYM LY HL'a MMShL MShLYM HV'a.     And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?     et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste