* | bible | * | 26. ezekiel | 19      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,     Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,     ואתה  שא  קינה 
אל־נשיאי  ישראל׃
    V'aThH Sh'a QYNH 'aL-NShY'aY YShUr'aL.     And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,     et tu adsume planctum super principes Israhel
 
2.    and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.     And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.     ואמרת  מה  אמך  לביא 
בין  אריות  רבצה
בתוך  כפרים  רבתה
גוריה׃
    V'aMUrTh MH 'aMK LBY'a BYN 'aUrYVTh UrBTShH BThVK KPhUrYM UrBThH GVUrYH.     and thou hast said: What is thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.     et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
 
3.    She brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.     And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.     ותעל  אחד  מגריה 
כפיר  היה  וילמד
לטרף־טרף  אדם  אכל׃
    VTh'yL 'aChD MGUrYH KPhYUr HYH VYLMD LTUrPh-TUrPh 'aDM 'aKL.     And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.     et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
 
4.    The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.     The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.     וישמעו  אליו  גוים 
בשחתם  נתפש  ויבאהו
בחחים  אל־ארץ
מצרים׃
    VYShM'yV 'aLYV GVYM BShChThM NThPhSh VYB'aHV BChChYM 'aL-'aUrTSh MTShUrYM.     And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt.     et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
 
5.    Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.     Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.     ותרא  כי  נוחלה 
אבדה  תקותה  ותקח
אחד  מגריה  כפיר
שמתהו׃
    VThUr'a KY NVChLH 'aBDH ThQVThH VThQCh 'aChD MGUrYH KPhYUr ShMThHV.     And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.     quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
 
6.    He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.     And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.     ויתהלך  בתוך־אריות 
כפיר  היה  וילמד
לטרף־טרף  אדם  אכל׃
    VYThHLK BThVK-'aUrYVTh KPhYUr HYH VYLMD LTUrPh-TUrPh 'aDM 'aKL.     And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.     qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
 
7.    He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.     And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.     וידע  אלמנותיו 
ועריהם  החריב  ותשם
ארץ  ומלאה  מקול
שאגתו׃
    VYD'y 'aLMNVThYV V'yUrYHM HChUrYB VThShM 'aUrTSh VML'aH MQVL Sh'aGThV.     And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.     didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
 
8.    Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.     Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.     ויתנו  עליו  גוים 
סביב  ממדינות
ויפרשו  עליו  רשתם
בשחתם  נתפש׃
    VYThNV 'yLYV GVYM SBYB MMDYNVTh VYPhUrShV 'yLYV UrShThM BShChThM NThPhSh.     And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught.     et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
 
9.    They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.     And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.     ויתנהו  בסוגר 
בחחים  ויבאהו
אל־מלך  בבל  יבאהו
במצדות  למען  לא־
ישמע  קולו  עוד
אל־הרי  ישראל׃
    VYThNHV BSVGUr BChChYM VYB'aHV 'aL-MLK BBL YB'aHV BMTShDVTh LM'yN L'a- YShM'y QVLV 'yVD 'aL-HUrY YShUr'aL.     And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.     et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
 
10.    Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.     Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.     אמך  כגפן  בדמך 
על־מים  שתולה  פריה
וענפה  היתה  ממים
רבים׃
    'aMK KGPhN BDMK 'yL-MYM ShThVLH PhUrYH V'yNPhH HYThH MMYM UrBYM.     Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.     mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
 
11.    It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.     And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.     ויהיו־לה  מטות  עז 
אל־שבטי  משלים
ותגבה  קומתו
על־בין  עבתים  וירא
בגבהו  ברב  דליתיו׃
    VYHYV-LH MTVTh 'yZ 'aL-ShBTY MShLYM VThGBH QVMThV 'yL-BYN 'yBThYM VYUr'a BGBHV BUrB DLYThYV.     And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots.     et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
 
12.    But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.     But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.     ותתש  בחמה  לארץ 
השלכה  ורוח  הקדים
הוביש  פריה  התפרקו
ויבשו  מטה  עזה  אש
אכלתהו׃
    VThThSh BChMH L'aUrTSh HShLKH VUrVCh HQDYM HVBYSh PhUrYH HThPhUrQV VYBShV MTH 'yZH 'aSh 'aKLThHV.     And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it.     et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
 
13.    Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.     And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.     ועתה  שתולה  במדבר 
בארץ  ציה  וצמא׃
    V'yThH ShThVLH BMDBUr B'aUrTSh TShYH VTShM'a.     And now -- it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.     et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
 
14.    Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.     And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.     ותצא  אש  ממטה  בדיה 
פריה  אכלה  ולא־היה
בה  מטה־עז  שבט
למשול  קינה  היא
ותהי  לקינה׃
    VThTSh'a 'aSh MMTH BDYH PhUrYH 'aKLH VL'a-HYH BH MTH-'yZ ShBT LMShVL QYNH HY'a VThHY LQYNH.     And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it is -- and it is for a lamentation!`     et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum